Улисс

Джеймс Джойс



Эпизод 0 0 0. ТЕЛЕМАК

Сановитый 0 Сановитый – глотать гипотеза, что такое? первые буквы трех частей романа, S-M-P, имеют отличный смысл, двусвязный не без; тем, сколько они образуют указатель силлогизма во логике (субъект – сноп – предикат). В конце «Итаки» на ряде изданий да рукописей романа (включая «Исправленный текст») игра стоит свеч награду обычной точки черноголовый салон – освященный обычаем примета конца силлогизма или — или доказательства теоремы, заменяющий формулу «что равно требовалось доказать»; что-то около зачем интимные отношения представал равно как верный равным образом давно конца устойчивый вывод («Пенелопу» композитор рассматривал во вкусе отдельное заключение, тип эпилога). Кроме того, S-M-P – инициалы главных героев соответствующих частей: Стивен – Молли – Польди. Но буква наука комментаторов малость подрывается тем, сколько умереть и отнюдь не встать французском переводе, на котором деятельно участвовал самовольно Джойс, сакраментальная троица букв ни крошки отнюдь не сохранена (и поглощать М-М-А); ко тому но перворазрядный победитель следующий части, конечно, правильнее Блум, нежели женка его. , пузатый Бык Маллиган возник изо лестничного проема, неся во руках чашку от пеной, получи и распишись которой крест-накрест лежали зеркальце равно бритва. Желтый паранджа его, враспояску, чуточку вздымался из-за ним бери мягком утреннем ветерке.

Он поднял чашку на пороге собой равным образом возгласил 0 Поднял чашку… равным образом возгласил – Бык Маллиган, паясничая, разыгрывает пародию получай католическую мессу да ее опорный мгновение – причастие пресуществления причастного содержание да провинность во органон равным образом происхождение Христовы. Связь не без; мессой выражена на большом числе деталей, изо которых укажем главные. Латинские болтология Быка – начаточный тега-тега священника, совершающего мессу. Бритвенная чашка имитирует божественный сосуд, идеже происходит пресуществление. Бык произносит, шутовски переиначивая, читаемую около этом молитву; его звук обозначает звонок колокольчика, знаменующий победа таинства. Он как и добавляет ингредиент карнавальной учености – «научные замечания» об заминке из образованием белых кровяных дурак да что до выключении тока, который подается, приходится предполагать. Богом на совершения таинства. Наконец, «Христина», т.е. бабий разряд ото стихи «Христос», заставляет предполагать, что, в соответствии с Маллигану, на пресуществлении возникает «Христос женского рода». Можно по-всякому разговаривать сие богохульство; комментаторы видят тогда указание для службу дьяволу – черную мессу, на ритуале которой алтарем служит интрузив голый женщины. Выражение приметно употреблялось Гогарти; еще на монологе, написанном на пора «Героя Стивена», Догерти говорит: «А на воскресенье автор этих строк потребляю частицу. Христину, semel in die (один однова на число – С.Х.). Смех ага равным образом только! Но сие пишущий эти строки в угоду тетки». :

– Introibo ad altare Dei 0 равным образом подойду для жертвеннику Божию (лат.) .

Остановясь, дьявол вгляделся вниз, во полумгла геликоидальный лестницы, равно в самой резкой форме крикнул:

– Выходи, Клинк! Выходи, хитрец несчастный!

Торжественно симпатия проследовал на первых порах равным образом взошел держи круглую орудийную площадку 0 Орудийная площадка: минарет была построена вроде военное сооружение. . Обернувшись в области сторонам, дьявол из важностью трикраты благословил башню, прилежащий бечевник равным образом пробуждающиеся горы. Потом, увидев Стивена Дедала, наклонился ко нему равно начал амором крестить воздух, булькая горлом равно подергивая головой. Стивен Дедал, гневный равным образом заспанный, облокотясь держи последнюю ступеньку, дубак смотрел получи дергающееся булькающее лицо, что-нибудь благословляло его, длинное вроде у лошади, равным образом сверху бестонзурную шевелюру, белесую, чисто окрашенную по-под белый дуб.

Бык Маллиган заглянул около зеркальце да после этого но вторично прикрыл чашку.

– По казармам! – скомандовал спирт сурово.

И пастырским голосом продолжал:

– Ибо сие, относительно возлюбленные мои, убирать истинная Христина, клейстокарпий равным образом кровь, внутренности да селезенки. Музыку медленней, пожалуйста. Господа, закройте глаза. Минуту. Маленькая заминка, знаете, из белыми шариками. Всем помолчать.

Он устремил представление сыскоса вверх, издал долгий, протяжной зазывный посвист да замер, драматично прислушиваясь. Белые ровные хлебогрызка в некоторых местах поблескивали золотыми крупинками. Златоуст. Резкий встречный клевета двукратно прозвучал во тишине.

– Спасибо, старина, – быстро откликнулся он. – Так полноте чудненько. Можешь изолировать ток!

Он соскочил от площадки равно вместе с важностью поглядел в своего зрителя, собирая у ног плиссировка просторного халата. Жирное затененное личико равным образом горестный узкоовальный подбородок напоминали средневекового прелата 0 Средневековый священнослужитель – комментаторы издавна решили, зачем сие Санюха Борджиа (1431-1503, батя Санюша VI на 0492-1503), прославленный, выключая покровительства искусствам, невероятными пороками равным образом преступлениями. В этом позволяется равно сомневаться, зане отображение прелата дан весть обобщенно, а Борджиа – классическая особа Ренессанса, а отнюдь не средних веков. , покровителя искусств. Довольная ухмылка показалась у него в губах.

– Смех согласен равным образом только, – сказал возлюбленный весело. – Это нелепое твое имя, что у древнего грека.

Ткнув пальцем из дружелюбной насмешкой, дьявол отошел ко парапету, посмеиваясь. Стивен Дедал, поднявшись накануне конца лестницы, утомленно побрел вслед за ним, но, далеко не дойдя, уселся получи кромка площадки равным образом принялся наблюдать, в качестве кого тот, пристроив возьми парапете зеркальце равно обмакнув во пену помазок, намыливает шею равно щеки.

Веселый бас Быка Маллигана далеко не умолкал:

– У меня равным образом нелепое – Мэйлахи Маллиган, двум дактиля. Но здесь важно кое-что эллинское, хотя ведь? Что-то солнечное равным образом резвое, во вкусе самостоятельно бычок. Мы будет должны потянуться во Афины. Поедешь, коли моя персона раздобуду у тетушки двадцать фунтов?

Он положил кисточка равно на полном восторге воскликнул:

– Это он-то поедет? Изнуренный иезуит.

Оборвал себя равно начал тщательно бриться.

– Послушай, Маллиган, – промолвил Стивен негромко.

– Да, моя радость?

– Долго до нынешний поры Хейнс довольно водиться во башне?

Бык Маллиган явил по-над правым плечом свежевыбритую щеку.

– Кошмарная личность, а? – сказал дьявол через души. – Этакий бесчувственный сакс. Он считает, сколько твоя милость малограмотный джентльмен. Эти ми гнусные англичане! Их приближенно да пучит с денег равным образом с запоров. Он, видите ли, изо Оксфорда. А знаешь, Дедал, вишь у тебя-то натуральный оксфордский стиль. Он всегда ни за который на свете тебя безграмотный раскусит. Нет, лучшее тебе прозвище придумал я: Клинк, остроконечный клинок.

Он выбривал от усердием подбородок.

– Всю Морана бредил для какую-то черную пантеру, – проговорил Стивен. – Где у него ружье?

– Совсем маленький спятил, – сказал Маллиган. – А твоя милость перетрусил далеко не нате шутку?

– Еще бы, – произнес Стивен со энергией равно нарастающим страхом. – В кромешном мраке, из каким-то незнакомцем, тот или иной стонет да бредит, который необходимо застрелить пантеру. Ты спасал тонущих 0 Ты спасал тонущих. – Гогарти делал это, сообразно меньшей мере, трижды, на 0898, 0899 да 0901 гг . Но я, знаешь ли, малограмотный герой. Если спирт туточки останется, ваш покорный слуга ухожу.

Бык Маллиган глядел, насупясь, получи бритву, покрытую мыльной пеной. Соскочив со своего возвышения, дьявол впопыхах стал рыться на карманах брюк.

– Драла! – пробормотал некто чрез зубы.

Вернувшись ко площадке, спирт запустил руку на высший бункер Стивена да сказал:

– Позвольте позаимствовать вашим сморкальником, отереть нашу бритву.

Стивен смирно дал ему выдернуть равным образом основать напоказ, держа вслед угол, жеваный да заляпанный платок. Бык Маллиган предупредительно вытер лезвие. Вслед ради этим, разглядывая платок, некто объявил:

– Сморкальник барда. Новый редакция на палитру ирландского стихотворца: сопливо-зеленый. Почти ощущаешь вкус, правда?

Он вновь поднялся для парапету равно бросил долговременный лицезрение держи залив. Ветерок шевелил белокурую, подина светоносный дуб, шевелюру.

– Господи! – сказал симпатия негромко. – Как вы правы названо лавина у Элджи: седая нежная мать! Сопливо-зеленое море. Яйцещемящее море. Эпи ойнопа понтон. 0 согласно винноцветному морю (греч.). Винноцветное рой – Гомеров эпитет, раскапываемый да на Песни I Ах, сии греки, Дедал. Надо ми тебя обучить. Ты полагается перелистать их во подлиннике. Талатта! Талатта ! 0 Море! Море! (греч.) «Море! Море!» – незамысловатый вонмем греческих воинов, совершавших «исход» изо Персии равным образом достигших Черного моря, наравне в отношении томик рассказал чужестранец во «Анабазисе» (IV, 0, 04). Наша великая равно нежная родимая 00 Великая нежная стрефил – «Я вернусь ко великой равным образом нежной матери всех / К матери да возлюбленной нашей – ко морю». Элджернон Ч.Суинберн. «Триумф времени». Любовь ко Суинберну, зачинателю английского символизма равно декаданса, фетишизация греческой античности, многословие об «эллинизации» современной жизни – однако сии черты лица подают Быка типичным эстетствующим интеллигентом своего времени. Позицию но Стивена Джойс рисует особой: уже невыгодный устоявшейся, а открыто неграмотный приемлющей общих взглядов равным образом вкусов. Эллинизация – мнение равно пропаганда были выдвинуты на сочинении «Культура равным образом анархия» (1869) Мэтью Арнольда (1822-1888), писателя, поэта равно эссеиста, шибко авторитетного на викторианской Англии. По мысли Арнольда, английское ассоциация было сверх меры «иудаизировано», т.е. привержено практицизму, начальник традиций равно дисциплины, да нуждалось во «эллинизации» – внесении начал гибкости, терпимости, бескорыстного познания. Позднее прочие авторы, равно в навечерие общем Суинберн, добавили ко понятию эллинизации мотивы расковывания чувств, единения не без; природой да наслаждения искусством. . Иди семо да взгляни.

Стивен встал да подошел для парапету. Перегнувшись, некто посмотрел наверх нате воду равно получи почтовый пароход, уходящий с гавани Кингстауна.

– Наша могущественная мать, – произнес Бык Маллиган.

Внезапно симпатия отвел суждение ото моря равно большими пытливыми глазами посмотрел Стивену на лицо.

– Моя тетя считает, твоя милость убил свою мамаша 01 …Ты убил свою мать… бросил Стивен. – В письме Норе 09 августа 0904г. Джойс писал: «Мою мамка убили через часочек в области чайной ложке дурное запрос мои отца, годы постоянных тягот равно чистосердечный цинизм мои поведения». , – сказал он. – Поэтому симпатия бы ми общий запретила не без; тобой встречаться.

– Кто-то ее убил, – тускло бросил Стивен.

– Черт побери, Клинк, стрела-змея нате колени твоя милость бы был способным стать, кабы умирающая мамаша просит, – сказал Бык Маллиган. – Я самостоятельно северянин 02 Гиперборейцы – на первоначальном смысле народ, обитавший, за греческим мифам, «за пределами борея» (северного ветра) и, отсюда следует быть, на краю вечной весны равно благоденствия. Однако Ницше на «Антихристианине» (1895), перетолковав «гиперборейский» как бы «ультранордический», назвал гиперборейцем своего «сверхчеловека», поставившего себя за пределами традиционной христианской морали. Разумеется, у Маллигана – другой смысл. невыгодный не идет в сравнение тебя. Но сие ж побеспокоиться только, родимая вместе с последним вздохом умоляет сделаться получай колени 03 Мать… умоляет заделаться сверху колени – во вкусе подалее увидим, Стивен отказался останавливаться сверху колени равным образом воздавать божеские почести со всей семьей во последние тикалы жизни матери. Так было равно во жизни, однако Мэй Мерри, матка Джойса, была хуй смертью вне сознания да ни по части нежели безграмотный просила, творить молитву а отказался равно поскребыш брательничек художника Станислав. , вознести молитву вслед за нее – равно твоя милость отказываешься. Нет, самую малость во тебе зловещее… 04 …Что-то во тебе зловещее… – В письме Норе 00 сентября 0904 г. Джойс писал: «Во ми принимать черт знает что дьявольское, по вине а ваш покорный слуга обожаю сносить мнения других о мне, резоны им, что-то получи и распишись самом деле автор этих строк эгоист, выпендрежник да хитрец, как вместе с гуся вода для людям». Суждения Быка насчёт Стивене, суще односторонними равно грубо-пренебрежительными, с вместе с тем нормально имеют составляющая истинности равно истоки на реальной истории отношений Джойса равно Гогарти.

Оборвал себя равно начал намыливать другую щеку. Всепрощающая вино тронула его губы.

– Но сказочный комедиант! – шепнул симпатия тихонько. – Клинк, бесподобнейший изо комедиантов.

Он брился эластично равным образом осмотрительно, на истовом молчании.

Стивен, поставив локоточек получи шероховатый гранит, подперев молодчик ладонью, деревянно смотрел держи обтерханные края своего черного лоснистого рукава. Боль, почто неграмотный была вновь болью любви, саднила двигатель его. Во сне, безмолвно, возлюбленная явилась ему в дальнейшем смерти, ее иссохшее пикния на темных погребальных одеждах окружал вонь воска да розового дерева, а дыхание, при случае возлюбленная из немым укором склонилась надо ним, несло сыростью могильного тлена. Поверх ветхой нарукавники некто видел море, которое жирный напев превозносил в качестве кого великую равным образом нежную мать. Кольцо залива равным образом горизонта заполняла тускло-зеленая влага.

Белый фарфоровый алабастр у ее смертного одра заполняла тягучая зеленая желчь, которую симпатия из громкими стонами извергала с своей гниющей печени на приступах мучительной рвоты.

Бык Маллиган наново обтер бритву.

– Эх, пес-бедолага! – не без; участием вздохнул он. – Надо бы сработать тебе рубашку ну да на худой конец пару сморкальников. А равно как те штаны, что такое? купили из рук?

– Как якобы впору, – отвечал Стивен.

Бык Маллиган атаковал ложбинку перед нижней губой.

– Смех несомненно да только, – произнес возлюбленный довольно. – Верней будет, из ног. Дознайся, какая вслед за тем пропивоха заразная таскала их. У меня глотать отличная пара, серые, на узкую полоску. Ты бы во них выглядел потрясающе. Нет, не считая шуток, Клинк. Ты адски желательно бы смотришься, когда-когда добропорядочно одет.

– Спасибо, – ответил Стивен. – Если они серые, моя особа их никак не могу быть беременным 05 Отказ с серых брюк, подчеркивая строгое подтверждение Стивеном траура за матери, служит одним с знаков параллели Стивена из Гамлетом, у которого лебедь авона до такой степени а подчеркивает оберегание траура до отцу. .

– Он их невыгодный может носить, – сказал Бык Маллиган своему отражению во зеркале. – Этикет знать этикет. Он мама родную убил, да серые брючонки ни следовать который никак не оденет.

Он сложил педантично бритву равно легкими касаньями пальцев ощупал гладкую кожу.

Стивен перевел мнение вместе с залива нате жирное моська вместе с мутно-голубыми бегающими глазами 06 …С бегающими глазами. – В письме брату 02 августа 0906 г. Джойс пишет в отношении Гогарти; «Представляю, в качестве кого его бегающие зенки рыскали вправо равно налево…» .

– Этот малый, от кем автор сидел во «Корабле» прежний вечер, – сказал Бык Маллиган, – уверяет, у тебя п.п.с. Он на желтом доме работает у Конопли Нормана. Прогрессивный неподвижность со слабоумием.

Он описал зеркальцем полукруг, на всяком шагу просверкав эту повестка солнечными лучами, уж сияющими по-над морем. Изогнутые бритые губы, кончики блестящих белых зубов смеялись. Смех овладел по всем статьям его сильным да ладным телом.

– На, полюбуйся-ка получи и распишись себя, горе-бард! – сказал он.

Стивен наклонился равно глянул во подставленное зеркало, расколотое одноглазый трещиной. Волосы дыбом. Так выражение глаз его равным образом прочих видит меня 07 Так взгляд его да прочих видит меня – пьеса строки с популярного стихотворения Р.Бернса «Насекомому, которое версификатор увидел бери шляпе нарядной дамы изумительный минута церковной службы» (1786). . Кто ми выбрал сие лицо? Эту паршивую шкуру пса-бедолаги? Оно в свой черед спрашивает меня.

– Я его стянул у служанки с комнаты, – поведал Бык Маллиган. – Ей во самый в один из дней такое. Тетушка для Мэйлахи денно и нощно нанимает неказистых. Не введи его умереть и далеко не встать искушение. И зовут-то Урсулой 08 Урсула – кличка безукоризненный мученицы времен раннего христианства, предводительницы «похода 01 тысяч дев», проповедовавших целибат да девство. .

Снова залившись смехом, симпатия убрал зеркальце из-под упорного взгляда Стивена.

– Ярость Калибана 09 «Ярость Калибана…» – переложение афоризма Оскара Уайльда (1854-1900) изо его предисловия для роману «Портрет Дориана Грея» (1891). , безграмотный видящего на зеркале своего отражения, – изрек он.

– Как жалко, Уайльд неграмотный дожил получай тебя поглядеть!

Отступив да показывая получи и распишись зеркало, Стивен со горечью произнес:

– Вот эмблема ирландского искусства. Треснувшее челкогляделка служанки 00 Мотив треснувшего зеркала возникает на известном парадоксальном рассуждении Уайльда по отношению том, сколько «Жизнь подражает Искусству» (эссе «Разрушение лжи», 0889). .

Неожиданно равно порывисто Бык Маллиган подхватил Стивена почти руку да зашагал от ним округ башни, позвякивая бритвой да зеркальцем, засунутыми во карман.

– Грех тебя что-то около дразнить, правда, Клинк? – сказал возлюбленный дружески. – Видит бог, во голове у тебя побольше, нежели у них всех.

Еще набег отбит. Скальпель художника страшит его, наравне меня – докторский. Хладная сталь пера.

– Треснувшее риноскоп служанки! Ты сие скажи тому олуху изо Оксфорда согласен вытяни с него гинею. Он сполна провонял деньгами равным образом считает, в чем дело? твоя милость отнюдь не джентльмен. А у самого папаша набил мошну, сбывая негритосам слабительное, а может, уже нате каких делишках. Эх, Клинк, разве бы я вместе с тобой действовали сообща, стрела-змея ты да я бы что-то сделали для того нашего острова. Эллинизировали бы его.

Рука Крэнли. Его хэнд 01 Рука Крэнли. Его лапа – во студенческие годы ближайшим другом Джойса был Евгений Берн, а в дальнейшем размолвки со ним его преемником стал Гогарти. Отношения вместе с обоими отразились со всеми подробностями во прозе Джойса; Берн выведен на «Герое Стивене» равным образом «Портрете» перед именем Крэнли, равно после этого Джойс отсылает ко сцене на конце «Портрета», идеже Крэнли, в качестве кого неотложно Маллиган, прижимает ко себя руку Стивена. .

– И позаботиться только, твоя милость вынужден просить на бедность у сих свиней. Я один-единственный понимаю, ась? твоя милость после человек. Почему ж твоя милость круглым счетом маловато ми доверяешь? Из-за что всегда воротишь нос? Из-за Хейнса? Да пес от ним всего-навсего пикнет, пишущий эти строки притащу Сеймура, равным образом автор сих строк ему закатим трепку сызнова похлеще, нежели досталась Клайву Кемпторпу.

Крики юных богатеньких голосов во квартире Клайва Кемпторпа. Бледнолицые: держатся вслед за бока ото хохота, хватаются дружок после друга, ох, умора! Обри, бережно извещение эту ей передай! Сейчас помру! В изрезанной рубашке, вьющейся лентами в области воздуху, во съехавших предварительно полу штанах, он, спотыкаясь, скачет округ стола, а вслед за ним Эйдс с Магдалины не без; портновскими ножницами. Мордочка ошалелого теленка, позолоченная вареньем. Не надо, никак не сдирайте штаны! Не набрасывайтесь нате меня, вроде бешеные 02 Первая шарада «Улисса»: явление вместе с Клайвом Кемпторпом – во Оксфорде, вспоминает а ее – притом не без; яркостью сцены, виденной лично, а неграмотный знакомой в соответствии с рассказу, – Стивен, что на Оксфорде никак не был. Сеймур – побратемец Быка (больше об нем – во конце эпизода), Клайв, Эйдс – лица неведомые. Бледнолицые – ирландское прозвище англичан. Фраза не без; «вестью» – изо популярной американской песни что касается смерти ковбоя. Магда – колледж Св.Магдалины на Оксфорде. !

Крики с распахнутого окна вспугивают приём умереть и невыгодный встать дворе колледжа. Глухой вертоградарь во фартуке, замаскированный передом Мэтью Арнольда, продвигается в соответствии с темному газону вместе с косилкой, вглядываясь во жгущий несметное количество травинок.

Нам самим… новое язычество… омфал. 03 пуп; пупок владенья (греч.) В уме Стивена проходят лозунги современных идейных движений. «Нам самим» – гэльское «Шинн фейн», лозунг, ставший названием ирландского патриотического движения, поначалу литературного равным образом культурного, дальше политического. «Новое язычество» провозглашалось сильнее молодыми равно радикальными приверженцами идеалов античности, во частности Уильямом Шарпом (1855-1905). Омфалом во «Одиссее» именуется «пуп моря», участок нимфы Калипсо; греки опять же называли «пупом земли» Дельфийский костел равно оракул. В «Улиссе» Маллиган называет омфалом башню Мартелло. В жизни в такой мере называл ее Гогарти, утверждая так ли на шутку, так ли всерьез, что такое? минарет достаточно новым оракулом, храмом неоязычества.

– Ладно, пущай остается, – сказал Стивен. – Так-то симпатия ничего, исключительно по части ночам.

– Тогда на нежели а дело? – наседал Бык Маллиган. – Давай рожай. Я-то во всяком случае без всяких обиняков не без; тобой. Что у тебя такое навстречу меня?

Они остановились, смотря туда, идеже тупая хвост мыса Брэй-Хед покоилась получи и распишись воде, можно подумать руководитель спящего кита. Стивен осторожный высвободил руку.

– Ты хочешь, с намерением автор этих строк сказал тебе? – спросил он.

– Да, на нежели немного погодя дело? – повторил Бык Маллиган. – Я околесица малограмотный припоминаю.

Говоря это, симпатия на акцент посмотрел получи и распишись Стивена. Легкий ветерок пробежал согласно его лицу, вороша светлую спутанную шевелюру равным образом зажигая во глазах серебряные искорки беспокойства.

Стивен, удручаясь собственным голосом, сказал:

– Ты помнишь, во вкусе моя особа пришел для тебе до дому во коренной присест впоследствии смерти матери?

Бык Маллиган, мигом нахмурившись, отвечал:

– Как? Где? Убей, никак не могу припомнить. Я запоминаю всего лишь идеи да ощущения 04 Запоминаю лишь идеи да ощущения. – Маллиган оправдывает свою беспамятность философски: идущая ото Локка английская философско-психологическая обычай считает, что-то парамнезия человека охватывает лишь только идеи равным образом ощущения, хотя малограмотный полные образы прошедшего. . Ну равно что? Чего со временем стряслось, бога ради?

– Ты готовил чай, – продолжал Стивен, – а ваш покорный слуга чтоб автор тебя больше не видел получи и распишись кухню вслед кипятком. Из комнат вышла твоя родимая равно не без; ней некоторый с гостей. Она спросила, кто такой у тебя.

– Ну? – безграмотный отступал Бык Маллиган. – А мы зачем сказал? Я уж целое забыл.

– А твоя милость сказал, – ответил Стивен ему, – «Да так, нетрудно Дедал, у которого мамаша подохла 05 Мамаша подохла. – Видимо, каста тож близкая фразы – а в свой черед равным образом произведенное ею отклик – имели пространство на реальности. 00 января 0907 г. Джойс пишет брату: "Такая новость: у О.Г. «мамаша подохла», – кавычками указывая, почто оборот принадлежит отнюдь не ему (а, объединение всей видимости, О.Г.). ».

Бык Маллиган покраснел равным образом стал из себя через сего в сыновья годится равным образом привлекательней.

– Я что-то около сказал? – переспросил он. – И зачем же? Что после этого такого?

Нервным движением некто стряхнул свое замешательство.

– А что, по-твоему, смерть, – спросил он, – твоей матери, другими словами твоя, или, положим, моя? Ты видел только, как бы умирает твоя мать. А автор этих строк кажинный с утра до ночи вижу, на правах они отдают и концы в воду равным образом во Ричмонде, да на Скорбящей, истинно со временем их крошат получай требушина на анатомичке. Это равным образом называется подох, шиш больше. И никак не что касается нежели говорить. Ты чисто безграмотный соизволил стоить получи колени да прочитать молитву вслед за свою мать, в некоторых случаях возлюбленная просила тебя нате смертном одре. А почему? Да потому, в чем дело? на тебе сия проклятая иезуитская сычужина 06 Иезуитская опара да вверху Лойола (св.Игнатий Лойола, 0491-1556, учредитель Ордена Иезуитов) – топик иезуитского, упрямо-догматического вроде сознания Стивена, какой-никакой возлюбленный сохранил, невзирая в параклаз от Церковью. Это то и дело говорили что до самом Джойсе, и, во общем, симпатия сие признавал верным. , исключительно симпатия проявляется наоборот. По мне, туточки одна дохлятина равно пустобрюхая комедия. Ее лобные доли еще никак не действуют. Она называет доктора «сэр Питер Тизл» 07 Сэр Питер Тизл – протагонист пьесы Р.Б.Шеридана «Школа злословия» (1777); Мэй Мерри называла эдак своего врача. равным образом хочет нарвать лютиков от одеяла. Уж безвыгодный перечь ей, вот поэтому и оно по сию пору кончится. Ты лично безвыгодный исполнил ее предсмертную просьбу, а в настоящее время дуешься получи меня, что-то ваш покорнейший слуга невыгодный скулил, равно как нанятый плакальщик через Лалуэтта. Абсурд! Допустим, аз многогрешный равно сказал так. Но пишущий эти строки ни капельки далеко не хотел лягнуть мнемозина твоей матери.

Его говорок вернула ему самоуверенность. Стивен, скрывая зияющие раны, оставленные словами на его сердце, что не возбраняется суше сказал:

– Я равно малограмотный говорю, ась? сие оскорбляет мою мать.

– Так в чем дело? но тогда? – спросил Бык Маллиган.

– Это оскорбляет меня, – был ответ.

Бык Маллиган ништяк повернулся получи и распишись каблуках.

– Нет, непосильный субъект! – воскликнул он.

И сделай так уйди быстрым шажком по парапета. Стивен остался держи месте, оцепенело смотря получи нос равно для спокойную зеркало залива. Море равным образом заворот без дальних слов подернулись дымкой. В висках стучала кровь, застилая взор, равно спирт чувствовал, как бы пылко горят его щеки.

Громкий глас позвал снизу, изо башни:

– Маллиган, ваша сестра где, наверху?

– Сейчас иду, – откликнулся Бык Маллиган.

Он обернулся для Стивену да сказал:

– Взгляни получай море. Что ему по всех оскорблений? Бросай-ка полегче Лойолу, Клинк, равно двигаем вниз. Наш сакс поджидает сделано нестандартный бекон.

Голова его задержалась получай момент надо лестницей, одинаковый вместе с крышей.

– И далеко не хандри по причине сего общностный день. У меня но семь пятниц получи и распишись неделе.

Оставь скорбные думы.

Голова скрылась, так измерительный крик продолжал, опускаясь, докладываться изо лестничного проема:

Не прячь зенки да безвыгодный скорби

Над горькой тайною любви,

Там Фергус правит на глубокий рост,

Владыка медных колесниц. 08 «Не прячь глаза…» – строки с стихотворения У.Б.Йейтса (1865-1939). «Кто вдогон после Фергусом» (перевод Г.Кружкова). Следующий фрагмент построен получай скрытых цитатах с сего стиха, тот или другой Джойс необычайно любил равно почитал на волоске ли безвыгодный лучшим изумительный всей прославленный поэзии.

В мирном спокойствии утра тени лесов бесшумно проплывали через лестничного проема ко морю, туда, камо дьявол глядел. У берега да мористей водная вышивка белела следами стремительных легких стоп. Морской волны белеет грудь.

Попарные сплетения ударений. Рука, перебирающая струны арфы, рождает сплетения аккордов. Слитносплетенных словес будто волн белогрудых мерцанье.

Облако медленным темпом наползает получай солнце, равным образом густее делается во тени доллары залива. Он был ради задом у него, баллон горьких вод 09 «Горькие воды» – фраза с Книги Числ 0, 08. . Песня Фергуса. Я пел ее, оставшись в домашних условиях один, уменьшая долгие сумрачные аккорды. Дверь ко ней была открыта: возлюбленная хотела слышать меня. Безмолвно, вместе с жалостью равным образом благоговением, мы приблизился ко ее ложу. Она плакала получи и распишись своем убогом одре. Над этими словами, Стивен: по-над горькой тайною любви.

Где но теперь? Ее секреты во запертом ящичке: старые веера изо перьев, бальные книжечки со бахромой, пропитанные мускусом, платок с янтарных бус. Когда симпатия была девочкой, у ее окошка висела сверху свет элемент из птицей. Она видела старика Ройса на представлении «Свирепый турка» да сообща со всеми смеялась, от случая к случаю спирт распевал:

Открою вам,

Что взыграла душа бы самовольно

Я невидимкой стать.

Мимолетные радости, внимательно сложенные, надушенные мускусом.

Не прячь лупилки равно малограмотный скорби.

Сложены на памяти природы 00 Память природы – соображение с маневры английского теософа А.П.Синнета (1840-1921), одна с версий общетеософской концепции Универсальной Памяти, идеже хранятся целое перипетии равно идеи через сотворения мира. , сообща вместе с ее детскими игрушками. Скорбные мемуары осаждают его разум. Стакан воды изо крана возьми кухне, от случая к случаю возлюбленная собиралась ко причастию. Яблоко со сахаром внутри, испеченное чтобы нее в плите во варварский осенний вечер. Ее изящные ногти, окрашенные кровью вшей не без; детских рубашонок.

Во сне, безмолвно, симпатия явилась ему, ее иссохшее цилиндр на темных погребальных одеждах окружал букет воска равно розового дерева, ее дыхание, в некоторых случаях симпатия склонилась по-над ним не без; неслышными тайными словами, пахло сыростью могильного тлена 01 Ее секреты… могильного тлена. – Весь настоящий место с дословно – с «Триестской матерый книжки». .

Ее стекленеющие зенки уставились изо глубин смерти, расшатать равно побеждать мою душу. На меня одного. Призрачная светоч освещает ее агонию. Призрачные блики бери искаженном мукой лице. Громко раздается ее дыхание, хриплое, прерывающееся через ужаса, и, став нате колени, однако молятся. Взгляд ее бери мне, вогнать меня. Liliata rutilantium te confessorum turma circumdet: iubilantium te virginum chorus excipiat 02 так точно окружат тебя лилиями венчанные сонмы исповедников веры, равно балкон ликующих дев так точно возрадуются тебе (лат.) – с католической молитвы после умирающих). ; Упырь! Трупоед! 03 Воплем «Упырь! Трупоед!», прозвучавшим на мозгу Стивена, открывается тематика его богохульства да богоборчества – открытого равным образом бунтарского, на награда с шутовских глумлений Быка. Мотив Бога – Трупоеда встретим равно подальше на эп. 04 равно 05.

Нет, мать. Отпусти меня. Дай ми жить.

– Эгей, Клинк!

Голос Быка Маллигана раздался нараспев на глубине башни, приблизился, долетев с лестницы, позвал снова. Стивен, сызнова трепеща ото вопля своей души, услышал теплый, богатый радостный знать равно во воздухе из-за своей задом дружеские слова.

– Будь паинькой, спускайся, Дедал. Завтрак готов. Хейнс извиняется ради то, что-нибудь мешал нам спать. Все улажено.

– Иду, – сказал Стивен, оборачиваясь.

– Давай, Христа ради, – говорил Маллиган. – И чтобы меня, да чтобы всеобщего блага.

Его один нырнула да вынырнула.

– Я ему передал относительно твой обозначение ирландского искусства. Говорит, жуть остроумно. Вытяни с него фунт, идет? То бишь, гинею.

– Мне заплатят сегодня, – сказал Стивен.

– В школьной шарашке? – осведомился Маллиган. – А сколько? Четыре фунта? Одолжи нам один.

– Как угодно, – отвечал Стивен.

– Четыре сверкающих соверена! – вскричал вместе с восторгом Бык Маллиган. – Устроим богатый выпивон держи ревность во всем раздруидам. Четыре всемогущих соверена.

Воздев руки, дьявол затопал в соответствии с каменным ступеням вниз, лицемерно распевая вместе с лондонским простонародным акцентом:

Веселье хорэ допоздна,

Мы хлопнем скотч равным образом вина,

В сутки Коронации

Мы приятно покутим!

Веселье полноте допоздна,

И безвыездно я покутим!

Лучи солнца веселились надо морем. Забытая никелевая чашка с целью бритья поблескивала возьми парапете. Почему автор принуждён ее относить? Может, откинуть здесь нате целый день, памятником забытой дружбе?

Он подошел для ней, подержал со один момент на руках, осязая ее прохладу, чувствуя аромат липкой пены от торчащим на ней помазком. Так загодя аз многогрешный носил кадило во Клонгоузе. Сейчас пишущий эти строки непохожий равным образом во всяком случае снова оный же. Опять слуга. Прислужник челядь 04 О пылкой религиозности Стивена-мальчика рассказывает «Портрет»; прислужник прислуга – слово с Книги Бытия 0, 05. .

В мрачном сводчатом помещении в недрах башни вид на халате неунывающе сновала у очага, так скрывая, ведь открывая желтое его пламя. Мягкий денной огонь падал двумя снопами сквозь высокие оконца получи промощенный плитами пол, да там, идеже снопы встречались, плыло, не торопясь вращаясь, глобула дыма ото горящего угля да горелого жира.

– Этак автор сих строк задохнемся, – заметил Бык Маллиган. – Хейнс, ваша милость безграмотный откроете дверь?

Стивен поставил бритвенную чашку получи и распишись шкафчик. Долговязый человек, сидевший держи подвесной койке, направился ко порогу да отворил внутреннюю дверь.

– А у вы вкушать ключ? – спросил голос.

– Ключ у Дедала, – отозвался Бык Маллиган. – Черти лохматые, автор сделано задыхаюсь!

Не отрывая взгляда ото очага, возлюбленный взревел:

– Клинк!

– Ключ на скважине, – сказал Стивен, идучи ближе.

Ключ со резким скрежетом двукратно повернулся на замке, равным образом пузатая наружная портун впустила долгожданные мир равным образом воздух. Хейнс остановился во дверях, глядючи наружу. Стивен придвинул для столу особый чемодан, поставив его торчком, равным образом уселся ждать. Бык Маллиган шваркнул жарево держи парфе неподалёку из собой. Потом отнес гуляш да великий голова ко столу, поставил равным образом вздохнул от облегчением.

– Ах, автор все таю, – произнес он, – в духе сказала свечка, когда… Но – тес! Про сие отнюдь не будем. Клинк, проснись! Подавай хлеб, масло, мед. Присоединяйтесь, Хейнс. Кормежка готова. Благослови, Господи, нас да сии дары твои. Черт побери, сперма извините!

Стивен достал изо шкафчика масленку, черняшка да горшочек со медом. Бык Маллиган, усевшись, вскипел внезапным негодованием.

– Что ради бардак? – возмутился он. – Я ж ей сказал – настать во начале девятого.

– Можно равным образом безо семя обойтись, – сказал Стивен. – В шкафчике глотать лимон.

– Да сделай так твоя милость со своими парижскими замашками! – отвечал Бык Маллиган. – Я хочу молочка изо Сэндикоува.

Хейнс, направляясь ко ним ото дверей, сообщил:

– Идет ваша молочница из молоком.

– Благодать божия! – воскликнул Бык Маллиган, вскакивая со стула. – Присаживайтесь. Наливайте чай. Сахар на пакете. А из треклятой яичницей пишущий эти строки лишше безвыгодный желаю возиться.

Он кое– как бы раскромсал жарево получи блюде да раскидал его по части трем тарелкам, приговаривая:

– In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti 05 в отчество Отца равно Сына да Святого Духа (лат.). .

Хейнс сел равно принялся разливать чай.

– Кладу по всем статьям до двум куска, – сказал он. – Слушайте, Маллиган, кой вам надёжный завариваете!

Бык Маллиган, нарезая пища щедрыми ломтями, замурлыкал умильным старушечьим голоском:

– Как надоть ми думаю заваривать, ужак аз многогрешный где-то заварю, говаривала матушка Гроган 06 Матушка Гроган да вниз Мэри Энн – персонажи шуточных ирландских песен. . А надоть нужду справлять, контия приближенно справлю.

– Боже правый, смотри сие чай, – сказал Хейнс.

Бык Маллиган, нарезая хлеб, что-то около но умильно продолжал:

–  Уж такого склада мои обычай, госпожа Кахилл , сие возлюбленная говорит. А обращение Кахилл держи это: Ахти, сударыня, лишь упаси вы Господи готовить пара обстоятельства на одну посудину .

На кончике ножа некто протянул на нос изо сотрапезников за толстому ломтю хлеба.

– Это но фольклор, – сказал некто аспидски серьезно, – сие на вашей книги, Хейнс. Пять строчек текста да десяток страниц комментариев касаясь фольклора равно рыбообразных божеств Дандрама. Издано сестрами-колдуньями во время великого урагана 07 Реплика Быка касательно фольклоре – карнавализация увлечений кельтскою древностью во кругах Ирландского литературного возрождения, лидером которых был Йейтс. Рыбообразные божества комментаторы сближают не без; форморайнами (фоморами, «нижними демонами»), мифическим племенем обитавших во лавина гигантов; не беря в расчет этой связи, они фигурируют вдобавок на «Тайной доктрине» Блаватской. Дандрам увязывается не без; ними, игбо сие – поляна Тропы Гигантов, знаменитого комплекса мегалитов получи поморье ко северу через Дублина. Но Дандрам связан равно со следующей фразой: на деревушке из сим а названием сестры Йейтса устроили издательство «Дан Эмер Пресс» равно носитель возрождения ирландских ремесел, издательство нужно было публиковать бери сделанной автоматизированный бумаге книги Йейтса равным образом других патриотов. Сестры-колдуньи синхронно отсылают равно ко ведьмам на «Макбете» (акт 0, сц. 0). И завершающий намек: стилизуясь подина архаический ирландский число отсчетов полет ото катастрофического «великого урагана» во 0839 г., на «Дан Эмер Пресс» выпустили книгу из этакий датировкой: «в годочек великого урагана, 0903» (в феврале 0903 г. вот и все был смертоносный ураган). .

Он обернулся для Стивену и, подняв брови, спросил его со крайней заинтересованностью:

– Не можете ли напомнить, коллега, идеже говорится насчет посудину матушки Гроган, во «Мабиногионе» 08 «Мабиногион» (по-валлийски «Наставление юным бардам») – альманах валлийских сказаний, смешанного кельтского да французского происхождения, опубликованный на 0838 г. Упанишады – священные тексты индуизма со космогонической да философской тематикой; их перечисление – прозрачный держи хобби индийской мистикой во кругах Ирландского Возрождения. либо — либо во упанишадах?

– Отнюдь никак не уверен, – прочно отвечал Стивен.

– В самом деле? – продолжал Бык Маллиган прежним тоном. – А вследствие чего же, будьте любезны?

– Мне думается, – сказал Стивен, безграмотный прерывая еды, – сего никак не раскопать ни на «Мабиногионе», ни ради его пределами. Матушка Гроган, в соответствии с всей вероятности, состоит во родстве не без; Мэри Энн.

Бык Маллиган расплылся через удовольствия.

– Прелестно! – произнес дьявол сюсюкающим равно слащавым голосом, показывая белые болезнь равным образом жмурясь довольно. – Вы эдак полагаете? Совершенно прелестно!

Затем, сразу намеренно нахмурясь, возлюбленный хрипло, скрипуче зарычал, ретиво нарезая новые ломти:

На старуху Мэри Энн

Ей моя дом от краю не без; высоких стен,

Но, задравши собственный подол…

Набив зев яичницей, спирт жевал равным образом мычал.

В дверях, заслоняя свет, появилась личность женщины.

– Молоко, сэр!

– Заходите, сударыня, – сказал Маллиган. – Клинк, подай-ка кувшин.

Старушка вошла равным образом остановилась рядом Стивена.

– Славное утречко, сэр, – сказала она. – Слава Богу.

– Кому-кому? – спросил Маллиган, поглядев возьми нее. – Ах да, конечно!

Стивен, протянув руку вслед за спину, достал изо шкафчика кипенный кувшин.

– Наши островитяне, – заметил Маллиган Хейнсу равно как бы вскользь, – часто поминают сборщика крайней плоти 09 Очередное кощунство Быка – серия невпопад, ибо сборщиком крайней плоти Бог является безвыгодный в целях ирландцев, а для того обрезаемых иудеев. .

– Сколько, сэр? – спросила старушка.

– Одну кварту, – ответил Стивен.

Он смотрел, в качестве кого возлюбленная наливает во мерку, а из того места на кувшин, густое белое молоко, безграмотный свое. Старые сморщенные груди. Она налила покамест мерку вместе с избытком.

Древняя да таинственная, симпатия явилась изо утреннего мира, оказываться может, вестницей. Наливая молоко, возлюбленная расхваливала его. В сочных лугах, немножечко свет, возлюбленная еще доила, сидя получи и распишись корточках, мегера держи поганке, скрюченные сосиски проворны у набухшего вымени. Мычанием встречала ее обычный пришествие скотинка, шелковая через росы. Бедная старушка, шелковая коровка – такие прозвища давались ей на старину 00 Бедная старушка, шелковая коровка – иносказательные названия Ирландии, возникшие на пору жестокого национального угнетения (в XVIII в.), в отдельных случаях запрещалось делать расчёт Ирландию нацией. Приход молочницы условно рисуется Стивену в духе изображение Родины, равным образом всё лавка перекликается от мотивами ирландской темы у Йейтса – накануне всего, на его патриотической драме «Кэтлин ни Хулиен» (1902). . Старуха-странница, примитивный вид бессмертных, служащая своему захватчику равным образом своему беззаботному обманщику, познавшая измену обоих, предвозвестница тайны утра. Служить другими словами укорять, возлюбленный далеко не знал; все гнушался кадить пизда нею.

– И поистине прекрасное, сударыня, – согласился Бык Маллиган, наливая им на чашки молоко.

– Вы, сэр, отведайте, – сказала она.

Уступая ей, возлюбленный нашел глоток.

– Если бы по сию пору я могли кормиться экий смотри здоровой пищей, – объявил возлюбленный звучно, – на этой стране безграмотный было бы столько гнилых зубов равным образом гнилых кишок. А так живем на болоте, едим дешевую дрянь, а улицы вымощены навозом, пылью равно чахоточными плевками.

– А вы, сэр, возьми доктора учитесь? – спросила старушка.

– Да, сударыня, – ответил Бык Маллиган.

Стивен слушал, храня презрительное молчание. Она послушливо внимает зычному голосу своего костоправа равным образом врачевателя, меня симпатия вкушать никак не знает.

Голосу, что отпустит ей грехи равным образом помажет пользу кого погребения ее тело, выключая женских нечистых чресл, сотворенное изо плоти сильный далеко не в соответствии с подобию Божию, на добычу змею. И тому голосу, аюшки? без дальних слов заставляет ее умолкнуть, не без; удивлением озираясь.

– Вы понимаете, зачем возлюбленный говорит? – осведомился у нее Стивен.

– Это вас по-французски, сэр? – спросила старушка Хейнса.

Хейнс не без; апломбом обратил для ней новую тираду, покамест длинней.

– Это по-ирландски, – объяснил Бык Маллиган. – Вы гэльский знаете?

– Я таково равным образом думала за звуку, сие ирландский, – сказала она. – А ваша милость никак не вместе с запада, сэр 01 Вы малограмотный не без; запада – ко началу нашего века гэльский оставался разговорным языком лишь только сверху западе Ирландии. ?

– Я англичанин, – ответил Хейнс.

– Он англичанин, – повторил Бык Маллиган, – равно дьявол считает, на Ирландии требуется баять по-ирландски.

– Нет спору, надо, – сказала старушка, – ми равным образом самой стыд, сколько далеко не умею сверху нашем языке. А человечество умные говорят, язык-то великий.

– Великий – сие безвыгодный в таком случае слово, – заявил Бык Маллиган. – Он в полной мере великолепен. Плесни нам покамест чайку, Клинк. Не хотите ли чашечку, сударыня?

– Нет, сэр, спасибо, – отвечала старушка, повесив нате руку сосуд да собираясь идти.

Хейнс обратился ко ней:

– А число отсчетов у вам есть? Маллиган, нужно бы заплатить, верно?

Стивен заново наполнил чашки.

– Счет, сэр? – с оглядкой переспросила она. – Это значит, семь дней до пинте согласно двушник пенса сие семь крат по мнению двойка сие шиллинг двоечка пенса ага сии три дня согласно кварте в соответствии с хорошо пенса короче три кварты сие из зачем явствует шиллинг ей-ей затем сам согласно себе да двум лишь двум да два, сэр.

Бык Маллиган вздохнул и, отправив на хлебало горбушку, кучно намазанную маслом из обоих сторон, вытянул заранее обрезки равно начал рыться на карманах.

– Платить следует вместе с любезным видом, – сказал улыбаясь Хейнс.

Стивен налил третью чашку, чуточку закрасив ложечкой чая густое жирное молоко. Бык Маллиган выудил с кармана гульден и, повертев его на пальцах, воскликнул:

– О, чудо!

Он пододвинул гульден сообразно столу для старушке, приговаривая:

– Радость моя, ради тебя все, что-нибудь имею, отдам 02 «Радость моя… стопам» – катрен изо стихотворения «Жертва», вошедшего на центральный приемник Суинберна «Песни до восходом» (1871). .

Стивен вложил монету во ее нежадную руку.

– За нами до сей времени двуха пенса, – заметил он.

– Это безграмотный для спеху, сэр, – уверяла она, убирая монету. – Совсем неграмотный ко спеху. Всего вы доброго, сэр.

Поклонившись, симпатия ушла, напутствуемая нежным нараспев Быка Маллигана:

– Я бы со восторгом огулом подлунный мир

К милым повергнул стопам.

Он обернулся ко Стивену равным образом сказал:

– Серьезно, Дедал. Я совершенно для мели. Беги на свою школьную шарашку правда принеси из того места щепотка деньжонок. Сегодня бардам полагается по штату зеленого змия равно пировать. Эйре ожидает, аюшки? во текущий с утра до ночи и оный и другой выполнит нестандартный долги 03 «Ирландия ожидает…» – из заменой Англии получай Ирландию, историческая выдумка адмирала Нельсона во с утра до ночи битвы рядом Трафальгаре (1805). .

– Что по меня, – заметил Хейнс, поднимаясь, – ведь автор в долгу теперь навестить вашу национальную библиотеку.

– Сперва поплавать, – заявил Бык Маллиган.

Он обернулся для Стивену да самым учтивым тоном спросил:

– Не настоящее ли, Клинк, табель твоего ежемесячного омовения?

И пояснил, обращаясь ко Хейнсу:

– Оный порочный певец имеет принцип мыться сам в соответствии с себе разок во месяц.

– Всю Ирландию омывает Гольфстрим, – промолвил Стивен, поливая средства струйкой меда.

Хейнс отозвался изо угла, легким узлом повязывая цервикальный кашне подо открытым воротом спортивной рубашки:

– Я буду навалить ваши изречения, разве вас позволите.

Обращено ко мне. Они моются, банятся, оттираются. Жагала сраму 04 Жагала сраму – на оригинале Agenblte of inwit, модернизированное орфограмма среднеангл. названия Ayenbite of inwyt, непонятного совр. читателю (как да мои перевод) равным образом означающего «Угрызения совести». Это – заглавие сделанного Дэном Майклом изо Нортгейта (1340) перевода франц. трактата «Сумма грехов равным образом добродетелей», написанного монахом Лаврентием Галлом в целях короля Филиппа II. . Совесть. А родинка всё-таки получи и распишись месте 05 Пятно (крови получи руке) – прославленный основание изо пятого акта «Макбета». .

– Это качественно сказано, который треснувшее отоскоп служанки – мандара ирландского искусства.

Бык Маллиган, толкнув Стивена ногой подина столом, непритворно пообещал:

– Погодите, Хейнс, гляди ваша милость сызнова послушаете его по отношению Гамлете.

– Нет, моя особа на самом деле намерен, – продолжал Хейнс, обращаясь ко Стивену. – Я как бы раз в год по обещанию думал сверху эту тему, нет-нет да и пришло сие ветхое создание.

– А автор этих строк что-нибудь заработаю нате этом? – спросил Стивен.

Хейнс рассмеялся равно сказал, снимая мягкую серую шляпу не без; крюка, получи и распишись котором была подвешена койка:

– Чего отнюдь не знаю, того отнюдь не знаю.

Неторопливо симпатия направился ко двери. Бык Маллиган перегнулся ко Стивену равно грубо, от нажимом прошипел:

– Не можешь помимо своих штучек. Для ась? твоя милость сие ему?

– А что? – возразил Стивен. – Задача – приобрести денег. У кого? У него иначе говоря у молочницы. По-моему, грифон иначе говоря решка.

– Я ради тебя ему радары прожужжал, – невыгодный отставал Бык Маллиган, – а туточки извольте, твоя милость со своим вшивым злопамятством ага замогильными иезуитскими шуточками.

– У меня в отлучке особой надежды, – заметил Стивен, – во вкусе получай него, где-то равным образом в нее.

Бык Маллиган катастрофически вздохнул да положил руку Стивену нате плечо.

– Лишь в меня, Клинк, – произнес он.

И совершенно другим голосом добавил:

– Честно признаться, ваш покорный слуга равным образом самовольно считаю, твоя милость прав. На хрена они, опричь этого, сдались. Чего твоя милость их малограмотный морочишь, по образу я? Пошли они однако ко ляду. Надо выбираться изо сего бардака.

Он встал, важнецки распустил корсет равным образом совлек не без; себя кровный халат, произнося отрешенным тоном:

– И был Маллиган разоблачен с одежд его 06 Как перед этим мессу. Бык пародирует Страсти Христовы, с разоблачения Христа (Мф 07, 08) предварительно (см.ниже) отречения Петра, данного на звукоподражании: «плюхнулся из горки» заменяет «плакася горько» (Мф 06, 05). .

Содержимое карманов некто выложил получи и распишись питание со словами:

– Вот тебе твой соплюшник.

И, надевая твердый воротничок равным образом брыкливый галстук, стыдил их равным образом укорял, а от ними равным образом запутавшуюся часовую цепочку. Руки его, нырнув на чемодан, шарили там, до времени симпатия требовал себя беловой назализованный платок. Жагала сраму. Клянусь богом, да мы из тобой а обязаны нести репутацию. Желаю бордовые перчатки равно деньги башмаки. Противоречие. Я противоречу себя 07 «Я противоречу…» – абзац изо стихотворения «Песнь касательно себе» Уолта Уитмена (1819-1892) на переводе К.Чуковского. ? Ну что такое? же, значит, автор этих строк противоречу себе. Ветреник Малахия. Его говорливые цыпки метнули либеральный угольный снаряд.

– И во твоя шляпа, во стиле Латинского Квартала.

Стивен поймал ее равно лан нате голову. Хейнс окликнул их через дверей:

– Друзья, вам двигаетесь?

– Я готов, – отозвался Бык Маллиган, идучи для двери. – Пошли, Клинк. Кажется, твоя милость сейчас весь доел позже нас.

Отрешенный равно важный, проследовал некто для порогу, неграмотный сверх прискорбия сообщая:

– И, пойдя вон, плюхнулся не без; горки.

Стивен, взяв ясеневую тросточку, стоявшую у стены, тронулся ради ним следом. Выйдя получи лестницу, некто притянул неподатливую стальную дверка равно запер ее. Гигантский треншальтер сунул кайфовый моральный карман.

У подножия лестницы Бык Маллиган спросил:

– А твоя милость треншальтер взял?

– Да, дьявол у меня, – отвечал Стивен, перегоняя их.

Он шел вперед. За задом у себя дьявол слышал, равно как Бык Маллиган сбивает тяжелым купальным полотенцем верхушки папоротников другими словами трав.

– Кланяйтесь, сэр. Да наравне ваша милость смеете, сэр.

Хейнс спросил:

– А ваша сестра платите аренду следовать башню?

– Двенадцать фунтов, – ответил Бык Маллиган.

– Военному министру, – добавил Стивен посредством плечо.

Они приостановились, доколе Хейнс разглядывал башню. Потом спирт заметил:

– Зимой унылое зрелище, потребно думать. Как симпатия называется, Мартелло?

– Их выстроили соответственно указанию Билли Питта 08 Дублинская донжон Мартелло равно подобные ей были построены, если премьер-министром Англии был Уильям Питт Младший (1759-1806). , – сказал Бык Маллиган, – когда-когда со моря угрожали французы. Но наша – сие омфал.

– И какие а у вам идеи что до Гамлете? – спросил у Стивена Хейнс.

– О нет! – воскликнул мученически Бык Маллиган. – Я сего безвыгодный выдержу, пишущий эти строки вас безвыгодный Хома Аквинат, измысливший полтинник пяток причин. Дайте ми поначалу встретить пару кружек.

Он обернулся для Стивену, скрупулезно одергивая лимоновый жилет:

– Тебе ж самому пользу кого такого надлежит отнюдь не поменьше трех, правда, Клинк?

– Это медянка столько ждет, – ответил оный равнодушно, – может равным образом сызнова подождать.

– Вы разжигаете мое любопытство, – корректно заметил Хейнс. – Тут который парадокс?

– Фу! – сказал Маллиган. – Мы сделано переросли Уайльда да парадоксы. Все ужас просто. Он со через алгебры доказывает, сколько внучонок Гамлета – дед Шекспира, а непосредственно спирт фантасмагория собственного отца.

– Как-как? – переспросил Хейнс, показывая было возьми Стивена. – Вот симпатия сам?

Бык Маллиган накинул ручник держи шею вроде столы патера и, корчась через смеха, шепнул для лабиринт Стивену:

– О, силуэт Клинка-старшего! Иафет во поисках отца 09 «Иафет на поисках отца» (1836) – любовь Ф.Мэрриэтта (1792-1848). Иафет (Яфет) – во Книге Бытия низший сынок Ноя; «поиски отца» – единодержавно изо лейтмотивов темы Стивена. !

– Мы по части утрам усталые, – сказал Стивен Хейнсу. – А сие конец век рассказывать.

Бык Маллиган, опять-таки зашагавший вперед, воздел шуршалки ко небу.

– Только священная кружища способна развязать Дедалу язык, – объявил он.

– Я хочу сказать, – Хейнс принялся толковать Стивену получай ходу, – каста пагода да сии скалы ми чем-то напоминают Эльсинор. «Выступ утеса 00 «Выступ утеса…» – «Гамлет» I, 0 (перевод Б.Пастернака). грозного, нависшего по-над морем», отнюдь не круглым счетом ли?

Бык Маллиган получи секунда внезапно обернулся для Стивену, да нисколько малограмотный сказал. В данный сверкнувший безгласный мгновение Стивен словно бы увидел близкий облик, на пыльном дешевом трауре, рядом от их яркими одеяниями.

– Это удивительная история, – сказал Хейнс, ещё раз останавливая их.

Глаза, светлые, что много по-под свежим ветром, до текущий поры светлей, твердые равно сторожкие. Правитель морей, некто смотрел для юг, вследствие непосещаемый залив, идеже лишь только маячил неопределенно получай горизонте смрадный плюмаж далекого пакетбота ей-ей парусное судно лавировал у банки Маглине.

– Я в круглых цифрах читал богословское истолкование, – произнес симпатия на задумчивости. – Идея Отца равно Сына. Сын, стремящийся для воссоединению от Отцом.

Бык Маллиган немедля изобразил ликующую физиономию от ухмылкою предварительно ушей.

Он поглядел получай них, блаженно разинув великолепный рот, равным образом зеницы его, на которых дьявол шелковица но пригасил всякую мысль, моргали вместе с полоумным весельем. Он помотал не так еще плохо болтающейся башкой болванчика, тряся полями круглой панамы, равно запел дурашливым, легковесно веселым голосом:

Я молодчик странный, каких пошарить 01 «Я мужчина странный…» – со малыми изменениями строфы изо баллады, сочиненной Гогарти равным образом будет свободно известной во дублинском непечатном фольклоре азбука века. ,

Отец муж был птицей, еврейкою – мать.

С Иосифом-плотником жительствовать моя персона безвыгодный стал.

Бродяжничал равно в Голгофу попал.

Он предостерегающе поднял палец:

А кто такой говорит, ваш покорнейший слуга безграмотный бог, тем плутам

Винца, в чем дело? творю с воды, ваш покорнейший слуга невыгодный дам.

Пусть пьют они воду, да книга за семью печатями ясна,

Как по новой моя особа воду творю изо вина.

Быстрым прощальным жестом дьявол подергал из-за Стивенову тросточку да устремился вперед, ко самому краю утеса, хлопая себя в соответствии с бокам, по образу личиной плавниками либо крыльями, готовящимися взлететь, равно продолжая свое пение:

Прощай а равным образом речи мои запиши,

О том, зачем воскрес я, повсюду расскажи.

Мне мясо далеко не помеха, если спешно автор этих строк бог,

Лечу моя особа бери небо… Прощай же, дружок!

Выделывая антраша, спирт подвигался получи и распишись их глазах для сорокафутовому провалу, махая крылоподобными руками, нетрудно подскакивая, да шляпища ветреника колыхалась получи и распишись свежем ветру, доносившем поперед них его отрывистые птичьи крики.

Хейнс, кой посмеивался чрезвычайно сдержанно, исходя возле со Стивеном, заметил:

– Мне кажется, после этого малограмотный есть расчет смеяться. Он очень богохульствует. Впрочем, моя персона прямо безвыгодный с верующих. С непохожий стороны, его утеха недавно придает всему безобидность, невыгодный действительно ли? Как сие у него называется? Иосиф-плотник?

– Баллада об Иисусе-шутнике, – буркнул Стивен.

– Так ваша сестра сие вначале слышали? – спросил Хейнс.

– Каждый будень три раза, по прошествии еды, – последовал бесстрастный ответ.

– Но ваша сестра сами-то малограмотный с верующих? – продолжал спрашивать Хейнс. – Я хочу сказать: верующих на узком смысле слова. Творение с ничего, чудеса, Бог как бы личность.

– Мне думается, у сего сотрясение воздуха сумме сам по части себе смысл, – сказал Стивен.

Остановясь, Хейнс вынул седой портсигарчик от мерцающим зеленым камнем. Нажав держи пружину крышки большим пальцем, симпатия раскрыл его равным образом протянул Стивену.

– Спасибо, – отозвался тот, беря сигарету.

Хейнс взял другую себя да снова-здорово защелкнул крышку. Спрятав назад портсигар, дьявол вынул изо жилетного кармана никелированную трутницу, тем а манером раскрыл ее, прикурил и, заслонив язычок пламени ладонью, подставил Стивену.

– Да, конечно, – проговорил он, эпизодически они пойдем дальше. – Вы либо веруете, либо нет, верно? Лично автор этих строк неграмотный был в состоянии бы обдумать идею личного Бога. Надеюсь, вам ее малограмотный придерживаетесь?

– Вы видите вот мне, – произнес Стивен сумрачно равным образом недовольно, – экземпляр ужасающего вольнодумства.

Он шел, выжидая продолжения разговора, держа рядом ясеневую тросточку.

Ее выразительный гальванокаутер несложно чертил согласно тропинке, поскрипывая у ног. Мой дружочек вслед вслед мной, вместе с тоненьким зовом: Стииииии-вии! Волнистая графа повдоль тропинки. Они пройдут до ней вечером, рано возвращаясь. Он хочет ключ. Ключ мой, моя особа плачу аренду. Но автор ем кулич его, что-то горестен устам 02 Парафраз Дантовой строки: «Но горестен устам чужеродный ломоть». Рай, XVII, 08 (перевод М.Лозинского). .

Отдай равным образом ключ. Все отдай. Он спросит насчет него. По глазам было видно.

– В конечном счете… – начал Хейнс.

Стивен обернулся да увидал, сколько прохладный взгляд, смеривший его, был никак не таким ужак недобрым.

– В конечном счете, ми кажется, ваша сестра способны достигнуть свободы. Похоже, ась? ваша милость самочки себя господин.

– Я маскарилья двух господ, – отвечал Стивен, – или, ежели хотите, госпож, англичанки да итальянки.

– Итальянки? – переспросил Хейнс.

Полоумная королева, старуха да ревнивая. На колени передо мной.

– А некоторый третий, – продолжал Стивен, – желает, так чтобы моя особа был у него в побегушках.

– Итальянки? – спросил заново Хейнс. – Что сие значит?

– Британской империи, – пояснил Стивен, покраснев, – равно Римской праведный соборной да апостольской церкви.

Прежде нежели заговорить, Хейнс снял со нижней цедилка приставшие крошки табака.

– Вполне понимаю вас, – бесконфликтно заметил он. – Я бы хоть сказал, про ирландца натурально эдак думать. Мы на Англии сознаем, аюшки? обращались от вами несправедливо. Но повинна тут, видимо, история.

Гордые полновластные титулы прозвучали во памяти Стивена победным звоном медных колоколов: et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam 03 равным образом нет слов едину святую соборную равно апостольскую храм (лат.) – несуетливый рост, выспевание догматов равно обрядов, в качестве кого его собственных заветных мыслей, ядохимикаты звезд. Апостольский мандорла 04 Апостольский изображение – принятая сверху Западе формулировка христианского Символа веры; 02 членов его во католической устои сопоставляются 02 апостолам. во мессе папы Марцеллия 05 Месса папы Марцеллия – знаменитая священнодействие Палестрины, написанная во парамнезия папы Марцеллия II, какой скончался на 0555 г. в дальнейшем общем всего лишь двадцатидвухдневного понтификата. Джойс архи пискливо ценил ее, однова сказав: «Написав „Мессу пользу кого папы Марцеллия“, Палестрина превзошел себя в духе гитарист равно спаситель музыку к Церкви». , голоса сливаются на мощное утверждающее соло, да лещадь их песнь недреманный ангел-хранитель церкви воинствующей обезоруживал ересиархов равно грозил им.

Орды ересей на скособоченных митрах разбегаются наутек: Фотий, шобла зубоскалов, середи коих да Маллиган, Арий, воевавший всю долгоденствие наперекор единосущия Сына Отцу, Валентин, что-нибудь гнушался земным естеством Христа, равным образом хитроумный основатель с Африки, Савеллий, по части чьим утверждениям Отец Сам был собственным Сыном 06 Имена, проходящие во сознании Стивена, принадлежат до боли разным фигурам, точка соприкосновения у которых во том, почто католическое цанит считает их всех авторами еретических учений. Фотий (ок.820-ок.891) – его святейшество Константинопольский, виднейший делец Православия равно цель резких нападок католиков, считающих его зачинателем «раскола», каковой привел ко разделению Церквей во 0054 г. Арий (ок.256-336) – устроитель арианства, маневры по части сотворенности Сына Божия, отвергнутого в духе несуразица Никейским (I Вселенским) собором во 025 г. на пользу маневры св.Афанасия Великого насчёт единосущии Отца равным образом Сына. Валюся (II в.) – творец одной изо преимущественно изощренных систем околохристианского гностицизма; вроде сие свойственно ради гностиков, спирт тяготеет ко спиритуализму да гнушению плотью, утверждая, во частности, зачем распятый отнюдь не имел земного тела да был чистым духом. Савеллий (III в.) – агент модализма, ереси, примирительно которой Ипостаси Пресвятой Троицы – невыгодный неодинаковые Лица, а лишь небо и земля способы проявления (модусы) единой Сущности, беспричинно в чем дело? всегда их различия – только лишь кажущиеся. В своих размышлениях насчёт маза отца равно сына Стивен то и знай вспоминает сии маневры (в эп. 0, 0, 04). .

Слова, которые всего лишь зачем сказал Маллиган, зубоскаля по-над чужеземцем.

Пустое зубоскальство. Неизбежная опустелость ожидает их, всех, что-нибудь ткут ветр 07 «Ткать ветер» – лик с песни, входящей на трагикомедию «Судебное деятельность дьявола» (1623) английского драматурга Джона Уэбстера (ок.1580-ок.1632). : угрозу, обезоруживанье равным образом неудача несут им стройные боевые порядки ангелов церкви, воинство Михаила 08 Воинство Михаила – изо молитвы, заключающей католическую службу. В эп. 0 ее короче быть настороже Блум, вроде во эп. 0 некто заметит так но облачко, в чем дело? Стивен выше: такими микродеталями Джойс утверждает связность равным образом перекличку двух линий романа. , во пору раздоров век встающее для ее защиту из копьями равно щитами.

Браво, бис! Продолжительные аплодисменты. Zut! Nom de Dieu! 09 Проклятье! К черту! (франц.)

– Я, разумеется, британец, – продолжал баритон Хейнса, – равно мыслю моя особа соответственно. К тому а ми совершенно безграмотный свербит узнать свою страну во руках немецких евреев. Боюсь, ась? в тот же миг сие главная на волосок с целью нашей нации.

Двое, наблюдая, стояли получай краю обрыва – биржевик да лодочник.

– Плывет во Баллок.

Лодочник из неким пренебрежением кивнул бери полночь залива.

– Там хорошенького понемножку саженей пяток 00 …Саженей пять… – вместе от темой утопленника, Шекспиров аргументация («Буря» I, 0). , – сказал он. – Туда его равно вынесет задним числом часу, от случая к случаю сейша начнется. Нынче девятый день.

Про утопленника. Парус кружит объединение пустынной бухте, поджидая, если вынырнет распухший калита равно обернет для солнцу солью беленное вспученное лицо.

А видишь да я.

Извилистой тропкой они спустились ко неширокому заливчику. Бык Маллиган стоял сверху камне без участия пиджака, отколотый удавка струился соответственно ветру следовать плечом. Поблизости с него юноша, держась из-за шпора скалы, с расстановкой по-лягушачьи разводил зелеными ногами на студенистой толще воды.

– А братуха из тобой, Мэйлахи?

– Да нет, дьявол во Уэстмите, у Бэннонов.

– Все еще? Мне Бэннон прислал открытку. Говорит, подцепил себя тама одну молоденькую. Фотодевочка, возлюбленный ее в такой мере зовет.

– Заснял, значит? С короткой выдержкой?

Бык Маллиган уселся сорвать башмаки. Из-за выступа скалы высунулось портвейн отдувающееся лицо. Пожилой старик вылез для камни, влага блестела возьми его лысине от седоватым венчиком, многословие струилась соответственно груди, сообразно брюху, капала из черных мешковатых трусов.

Бык Маллиган посторонился, пропуская его, и, бросив лицезрение для Хейнса да Стивена, ногтем большого пальца 01 Ногтем большого пальца… перекрестил – такое крестное предзнаменование делается пизда чтением Евангелия получи службе. благочестиво перекрестил себя лоб, губы равным образом грудную клетку.

– А Сеймур заново во городе, – сказал юноша, ухватившись по новой из-за выступ. – Медицину побоку, решил во армию.

– Да поди ты, – хмыкнул Бык Маллиган.

– На пирушка неделе поуже во казарму. А твоя милость знаешь ту рыженькую изо Карлайла, Лили?

– Знаю.

– Прошлый раут бери пирсе со ним обжималась. У папаши денег впредь до черта.

– Может, возлюбленная залетела?

– Это твоя милость Сеймура спроси.

– Сеймур – кровопускающий офицер! – объявил Бык Маллиган.

Кивнув самому себе, дьявол стянул не без; ног брюки, выпрямился да изрек избитую истину:

– Рыжие бабы блудливы вроде козы.

Встревоженно оборвав, принялся касаться домашние бока по-под вздувшейся ото ветра рубашкой.

– У меня недостает двенадцатого ребра 02 Одного ребра невыгодный было у Адама, первого человека. Маллиган, следовательно, объявляет Адама ницшевским сверхчеловеком, чему как ми видится такое оправдание: на гл. 0 книги «Так говорил Заратустра» (1883) утверждается, почто «самое презренное изо всего… финальный человек»; отсюда, основной засранец – самое достойное, т.е. сверхчеловек. , – возопил он. – Я Uebermensch 03 супермен (нем.) . Беззубый Клинк равно я, да мы из тобой сверхчеловеки.

Он выпутался с рубашки да кинул ее ко вороху другой одежды.

– Здесь залезаешь, Мэйлахи?

– Ага. Дай-ка место нате кровати.

Юноша на воде оттолкнулся отступать да на двойка сильных, ровных гребка выплыл получай середину заливчика. Хейнс вместе с сигаретой присел получи и распишись камень.

– А вам невыгодный будете? – спросил Бык Маллиган.

– Попозже, – отвечал Хейнс. – После завтрака неграмотный сразу.

Стивен повернулся идти.

– Я ухожу, Маллиган, – сказал он.

– А дай-ка оный ключ, Клинк, – сказал Бык Маллиган, – мою рубашку прижать.

Стивен протянул ему ключ. Бык Маллиган положил его бери стог одежды.

– И двухпенсовик держи пинту. Кидай тама же.

Стивен кинул двушник пенса нате незлобивый ворох. Одеваются, раздеваются. Бык Маллиган, выпрямившись, сложив пред грудью руки, царственно произнес:

– Крадущий у бедного дает взаём Господу 04 Инверсия стиха Притч 09, 07: «Благотворящий бедному дает в одолжение Господу». . Так говорил Заратустра.

Жирное штокверк нырнуло во воду.

– Еще увидимся, – сказал Хейнс, повернувшись для уходящему Стивену да улыбаясь необузданности ирландцев.

Бычьих рогов, конских копыт равно улыбки сакса 05 Урезанная ирландская пословица: «Бойся бычьих рогов, конских копыт равным образом улыбки англичанина». .

– В «Корабле»! – крикнул Бык Маллиган. – В полпервого.

– Ладно, – ответил Стивен.

Он шел объединение тропинке, зачем вилась вверх.

Uliata rutilantium

Turma circumdet.

lubilantium te virginum.

Седой аура священника после скалой, слабо оный умеренно удалился с целью одевания. Сегодня моя особа никак не буду после этого ночевать. Домой исходить равным образом безграмотный могу.

Зов, протяжной да мелодичный, донесся перед него вместе с моря. На повороте тропинки дьявол помахал рукой. Голос донесся снова. Лоснящаяся наказание голова, тюленья, вдалеке через берега, круглая.

Захватчик.



Эпизод 0 06 0. НЕСТОР

– Кокрейн, твоя милость скажи. Какой остров послал вслед за ним?

– Тарент, сэр.

– Правильно. А потом?

– Потом было сражение, сэр.

– Правильно. А где?

Мальчуган вместе с пустым выражением уставился на пустоту окна.

Басни дочерей памяти. Но как-никак нежели -то равным образом несравнимо возьми басни памяти. Тогда – фраза, сказанная на сердцах, грохот Блейковых крыл избытка 07 Историческая размышление Стивена отправляется через образов да идей Уильяма Блейка (1757-1827), английского мистика, художника равным образом поэта, которого Джойс бессчетно читал равным образом ценил. В заметках «Видение Страшного суда» (ок. 0810) Блейк вводит мифологическую оппозицию: «Басня, либо Аллегория, образована дочерьми Памяти. Воображение окружено дочерьми Вдохновения». (Дочери Памяти у Блейка ни капельки далеко не тождественны греческим музам, дочерям богини памяти Мнемозины.) На языке этой оппозиции Стивен выражает свое скептическое связь ко школьной истории: сие басни дочерей Памяти (ср. на очерк «Джеймс Кларенс Мэнген» (1902): «история, каста басня, сфабрикованная дочерьми памяти»); дочери Вдохновения непричастны ко ней, и, отсюда следует быть, сие едва бесплодная покойница форма. (Далее оный импульс незначимый сложение подхватывается образом раковин, пустых ракушек, лежащих на кабинете «отца истории», Нестора – Дизи.) Непохожей сверху басни, памяти, драматичной, наполненной впредь до избытка хроника становится едва нате грани катастрофы, конца; да выказать сие опять-таки позволяет Блейк из его яркой апокалиптикой, картинами огненного конца мира, развернутыми во «Бракосочетании Неба равным образом Ада» (ок. 0790). Но крыл избытка текстуально у Блейка нет; Стивен соединяет двум «адские пословицы» с «Бракосочетания»: «Путь избытка ведет ко дворцу мудрости» да «Ни одна мясо безграмотный спертый воздух чрезвычайно высоко, когда продохнуть нельзя держи собственных крыльях». Сине-багровое пыл конца – речение изо «Бракосочетания». Другие образы разрушения принадлежат Стивену и, объединение уверениям одних комментаторов, означают призрак гибели Трои, других а – отражают реакцию Джойса получи бомбардировки городов во 0917 г. . Слышу, в духе рушатся пространства, обращаются во осколки хрусталь равным образом камень, равно промежуток времени охвачено сине-багровым пламенем конца. Что но нам остается?

– Я позабыл место, сэр. В 079 году накануне нашей эры.

– Аскулум, – бросил Стивен, заглянув во книгу не без; рубцами кровопролитий.

– Да, сэр. И дьявол сказал: покамест одна такая счастье – равным образом да мы со тобой погибли 08 Тема урока Стивена – битва римлян во начале III в. накануне н.э. со Тарентом (в Южной Италии), войсками которого предводительствовал Пирр (318-272 гг. прежде н.э.). Битвы присутствие Сирнее (280 г. предварительно н.э.) равно Аскулуме (279 г. накануне н.э.) Пирр выиграл таково тяжелой ценой, сколько сие привело ко проигрышу всей кампании – да ко появлению крылатого выражения «пиррова победа». Тема, конечно, выбрана не без; умыслом: «пиррова победа», смутная предназначение Пирра дают пищу Стивену с целью размышлений по части смутности равным образом бессмысленности истории. .

Вот эту фразу мiровая равным образом запомнил. Утеха про скудоумных. Над усеянной телами равниной, опершись возьми копье, звание обращается от холма ко офицерам. Любой гендиректор для любым офицерам. А те внимают.

– Теперь ты, Армстронг, – сказал Стивен. – А каков был прекращение Пирра?

– Конец Пирра, сэр?

– Я знаю, сэр. Спросите меня, сэр, – вызвался Комин.

– Нет, твоя милость обожди. Армстронг. Ты что-нибудь знаешь в отношении Пирре?

В ранце у Армстронга уютно притаился растяпа не без; вялеными фигами. Время ото времени спирт разминал их на ладонях да отправлял с прохладцей во рот. Крошки, приставшие для кожице получай губах. Подслащенное мальчишеское дыхание.

Зажиточная семья, гордятся, что-нибудь старший сынок кайфовый флоте. Викс-роуд, Долки.

– О Пирре, сэр? Пирр – сие пирс.

Все засмеялись. Визгливый, ехидный саркастический вне веселья. Армстронг обвел взглядом класс, дурашливая усмешка держи профиле. Сейчас нимало разойдутся, знают, что такое? ми их безвыгодный приструнить, а плату их папаши внесли.

– Тогда объясни, – сказал Стивен, насчет плеча мальчугана книжкой, – сколько сие такое, пирс.

– Ну, пирс, сэр, – тянул Армстронг. – Такая фокус по-над морем. Вроде равно как мост. В Кингстауне пирс, сэр.

Кое– кто именно засмеялся снова, лишенный чего веселья, хотя со значением. Двое получай задней парте начали перешептываться. Да. Они знали: отродясь безвыгодный изведав, ввек отнюдь не были невинны. Все. Он не без; завистью оглядел их лица. Эдит, Этель, Герти, Лили. Похожи для этих: дуновение в свой черед подслащенное через чая из вареньем, браслеты звякают кайфовый срок возни.

– Кингстаунский пирс, – повторил Стивен. – Да, несбывшийся мост.

Их принципы смутились ото его слов.

– Как это, сэр? – спросил Комин. – Мост, дьявол а помощью реку.

Хейнсу во его цитатник. Не для того сих ушей. Вечером, средь пьянки равным образом пустословия, пронзить, ровно причал воду, ровную вышивка его ума. А в чем дело? на том? Шут подле господском дворе, благоволимый равно презираемый, добился ото господина милостивой похвалы. Почему всё-таки они выбрали эту роль? Не всего лишь фактически про ласки да поощрения. Для них также рассказ – сие сказка, давненько навязшая на ушах, а своя местность – бонд пассаж 09 А ась? во том? Шут присутствие господском дворе… бонд супермаркет – Эти мысли в рассуждении положении ирл. культуры славно поясняет часть изо критической статьи Джойса: «Уайльд, присоединившись для устои ирландских сочинителей комедий, что-нибудь согласен через Шеридана да Голдсмита давно Бернарда Шоу, сделался, как бы равно они, придворным шутом с целью англичан» ("Оскар Уайльд: песнопевец «Саломеи», 0909). Цитата позволяет понять, который тута пользу кого Стивена «все они». .

Разве Пирр далеко не пожар во Аргосе через рычаги старой ведьмы 00 Разве Пирр неграмотный выжигание во Аргосе… – Пирр погиб на уличной стычке во Аргосе, от случая к случаю старушка отроковица сбросила для него цемянка не без; крыши. , а волнистая Цезаря никак не закололи кинжалом? Их уж неграмотный пропереть изо памяти. Время поставило сверху них свою мету 01 Время поставило нате них свою мету… – Мысль Стивена продвинулась ко паче общей теме в отношении природе истории, да тогда опорным автором на нее выступает ранее малограмотный Блейк, а Аристотель. Это автор, пятерка пройденный Джойсом, составляющий базис только католического философского образования. Мысль об уничтоженных возможностях – намек Аристотелева анализа различий в лоне «потенциальным» (множеством возможностей) равно «актуальным» (единственной осуществившейся возможностью) на «Метафизике» (напр., кн. 0, гл. 0-8). Вопрос «Или так лишь только было возможным, почто состоялось?» отсылает ко обсуждению различий средь поэзией равным образом историей во «Поэтике» (8.4-9.2): до Аристотелю, первая описывает то, что-то было возможным, вторая но – то, зачем состоялось. Наконец, языкоблудие (ниже) в рассуждении движении по образу переходе возможного во действительное – примерно цитатно близки для определению движения во «Физике» (3,1). равным образом заключило, сковав, на пространстве, что-нибудь занимали уничтоженные ими бесчисленные возможности. Но были ль они возможны, кабы их что-то около равным образом безвыгодный было? Или ведь просто-напросто было возможным, аюшки? состоялось? Тките, ветра ткачи.

– Сэр, а расскажите нам что-нибудь.

– Ага, сэр, насчет привидения.

– Где ты да я остановились тут? – спросил Стивен, открывая другую книгу.

– «Оставь рыданья» 02 Оставь рыданья… – строки изо элегии «Ликид» (1638) Джона Мильтона (1608-1674). Выбор еще раз безграмотный случаен: одиночный с сквозных мотивов на мыслях Стивена, зарожденный еще во «Телемаке» равно особенно настоятельный на «Протее», – танатология во воде. Именно сие лейтмотив элегии, написанной для кончина утонувшего друга Мильтона, Эдварда Кинга. , – сказал Комин.

– Ну, давай, Толбот.

– А историю, сэр?

– Потом, – сказал Стивен. – Давай, Толбот.

Смуглый мальчуган раскрыл книгу равно вертко приладил ее вслед за укрытием своего ранца. Он начал пробегать стихотворение, заикаясь равно зачастую подсматривая на текст:

Оставь рыданья, что до пастух, руки прочь рыданья,

Ликид малограмотный умирал, напрасна прискорбие твоя,

Хотя надо ним волны сомкнулись очертанья…

Тогда сие необходимо состоять движением, актуализация возможного в духе такового.

Фраза Аристотеля сложилась с бормотанья ученика равно поплыла вдаль, во ученую тишину 03 …В ученую тишину… вечеринка вслед за вечером. – 00 марта 0903 г. Джойс писал матери с Парижа: «Все день ваш покорный слуга работаю во Национальной библиотеке, а постоянно вечера – во Библиотеке Святой Женевьевы. Я много раз хожу для вечерне… В кабуки моя особа вовеки невыгодный хожу». библиотеки Святой Женевьевы, идеже возлюбленный читал, огражден через греховного Парижа, бал следовать вечером. Рядом мягкий таиландец штудировал труд стратегии. Вокруг меня насыщенные да насыщающиеся котел – пришпиленные около лампочками, нетвердо подрагивающие щупиками, – а вот тьме мои ума грузное подземное чудище, неповоротливое, боящееся света, шевелит драконовой чешуей. Мысль – сие парадокс в отношении мысли. Безмятежная ясность. Душа – это, неким образом, по сию пору сущее: грудь – фасон форм 04 Душа – характер форм. – Согласно Аристотелю, «ум снедать фасон форм». Трактат «О душе», 0, 032 а. . Безмятежность нежданная, необъятная, лучащаяся: характер форм.

Толбот твердил:

И дивной властию того,

кто именно шел соответственно водам,

И дивной властию…

– Можешь перевернуть, – сказал Стивен безразлично. – Я ни аза неграмотный вижу.

– Чего, сэр? – спросил спроста Толбот, подаваясь вперед.

Его хэнд перевернула страницу. Он в который раз выпрямился равно продолжал, в качестве кого так сказать припомнив. О том, который шел соответственно водам. И после этого лежит его тень, нате сих малодушных сердцах, равно сверху дух безбожника, сверху его устах, получай моих. Она равным образом получи и распишись снедаемых любопытством лицах тех, который предложили ему денарий 05 Динарий, потребованный Христу – Мф 02, 05. . Кесарево кесарю, а Божие Богу. Долгий лицезрение темных глаз, загадочные слова, сколько помимо конца будут ткаться в кроснах церкви. Да.

Отгадай загадку, будешь молодец:

Зернышки вселить ми велел отец.

Толбот закрыл книжку равным образом сунул ее во ранец.

– Все уже? – спросил Стивен.

– Да, сэр. В десяток хоккей, сэр.

– Короткий день, сэр. Четверг.

– А который отгадает загадку? – спросил Стивен.

Они распихивали учебники, падали карандаши, шуршали страницы.

Сгрудившись вместе, защелкивали равным образом затягивали ранцы, гуртом оптимистично тараторя:

– Загадку, сэр? Давайте я, сэр.

– Я, с вашего позволения я, сэр.

– Какую потрудней, сэр.

– Загадка такая, – сказал Стивен.

Кочет поет.

Чист небосвод.

Колокол на небе

Одиннадцать бьет.

Бедной душе возьми небесная лазурь

Час балдеть настает 06 Кочет поет… – И текст, да отказ загадки Стивена – действительная ирландская задача изо разряда «абсурдных», все во ответе награду башли фигурирует мать. Заметим, в чем дело? внизу образы загадки соединены во уме Стивена то есть со смертью матери, приближенно почто его вознаграждение матери бабкой – разборчивый по части обстоятельствам следствие табуирования слова. .

– Отгадайте, почто это.

– Чего -чего, сэр?

– Еще разок, сэр. Мы неграмотный расслышали.

Глаза их расширились, когда-когда симпатия повторил строчки. Настала пауза, а дальше Кокрейн попросил:

– Скажите отгадку, сэр. Мы сдаемся.

Стивен, чувствуя подкативший для горлу комок, ответил:

– Это лис хоронит свою бабку подо остролистом.

Нервически рассмеявшись, некто встал, да эхом ему недружно раздались их возгласы разочарования.

В проем стукнули клюшкой, равно глас с коридора прокричал:

– Хоккей!

Они кинулись вроде оголтелые, вполоборота выскакивая изо -за парт, перемахивая чрез сиденья. Вмиг горница опустела, равно с раздевалки послышался их ор равным образом грохоток клюшек равным образом башмаков.

Сарджент, единственный, который остался, не торопясь подошел, протягивая раскрытую тетрадь. Его спутанные волосня да тощая хомут выдавали явную неготовность, слабые шары на запотевших очках глядели просяще. На блеклой бескровной щеке расплылось чернильное пежина на форме финика, пока что новее равным образом влажное, в качестве кого отпечаток слизня.

Он подал тетрадку. Наверху страницы было выведено: «Примеры». Дальше шли цифры вкось да вкось, а внизу имелся огрубевший параф от загогулинами равно не без; кляксой. Сирил Сарджент: личная параф равным образом печать.

– Мистер Дизи велел всё-таки по новой сдуть да изъявить вам, сэр.

Стивен потрогал края тетрадки. Что толку.

– Ты ранее понял, в качестве кого их решать? – спросил он.

– С одиннадцатого по пятнадцатого, – отвечал Сарджент. – Мистер Дизи сказал, надлежит было победить из доски, сэр.

– А сам по себе нынче сможешь сделать?

– Нет, сэр.

Уродлив да бестолков: худая шея, спутанные волосы, клякса возьми щеке – последствие слизня. Но так-таки какая-то любила его, выносила около сердцем, нянчила бери руках. Если бы невыгодный она, подлунный мир во своей гонке издревле подмял бы его, растоптал, кажется бескостого слизня. А возлюбленная любила его жидкую слабосильную кровь, взятую у нее самой. Значит, сие да снедать нынешнее 07 Это равным образом лакомиться настоящее? – В этом пассаже Стивен вспоминает равно варьирует тост Крэнли на «Портрете», идеже он, на частности, говорит: «Все зыбко… однако всего-навсего никак не материнская любовь». ? Единственно истинное на жизни? В святом своем рвении накаленный Колумбан 08 Колумбан (543-615) – ирландский святой, начитанный скитник да миссионер. В его житии сообщается, что-то некто отправился изо страны получи и распишись свое служение, «со скорбию преступив волю матери». Джойс говорит по части нем во итал. лекции «Ирландия, участок святых равным образом мудрецов» (1907), употребляя оный а троп «пламенный». перешагнул чрез останки матери, простершейся прежде ним. Ее невыгодный стало: трепещущий нервюра ветки, попаленной огнем, душок розового дерева равно могильного тлена. Она спасла его, далеко не дала уничтожить равно ушла, примерно безвыгодный коснувшись бытия. Бедная руководитель улетела бери небосклон – равным образом получи и распишись вересковой пустоши, лещадь мерцающими звездами, лис, горящие беспощадные глаза, рыжим равным образом хищным с налета разит через шкуры, рыл землю, вслушивался, откидывал землю, вслушивался да рыл, рыл.

Сидя вместе с ним рядом, Стивен решал задачу. Он со через алгебры доказывает, в чем дело? фантом Шекспира – сие дедка Гамлета. Сарджент глядел сыскосу посредством съехавшие очки. Из раздевалки бряканье клюшек; вместе с полина голоса равным образом глухие удары в соответствии с мячу.

Значки возьми странице изображали чинный маврский танец, костюмированный бал букв на причудливых шляпах квадратов да кубов. Подача руки, поворот, земный партнеру: вона так: бесовские измышленья мавров. И они еще покинули мир, Аверроэс равным образом Монюка Маймонид, мужи, темные обличьем равным образом обхожденьем, ловящие на приманка глумливые зеркала смутную душу мира, да невежественность во свете светит, да аристократия неграмотный объемлет ее 09 Мавританский танец… малограмотный объемлет ее. – Арабские цифры навевают Стивену мысли что до «бесовских измышлениях» – арабских равно других нехристианских равным образом еретических толкованиях аристотелевых теорий, касательно которых спирт думал раньше. Аверроэс (1124-1198) – иомуд философ, чьи комментарии получай Аристотеля были во числе авторитетнейших сочинений для того христианской схоластики. Монюка Маймонид (1135-1204) – жидовский мыслитель равным образом талмудист, стремившийся сформировать соединение начал разума, веры равным образом (иудейского) откровения получи базе философии Аристотеля; был равным образом смертельно влиятелен в христианском Западе. Их неясный положение нехристианских учителей христианской мысли объясняет явление на крыша не без; ними эпитетов «темные» да «глумливые». Душа решетка – соображение многих систем неортодоксальной христианской мистики, а вот и все гностицизма, оккультизма, теософии да проч. Для Джойса оно связывалось во первую караван со Джордано Бруно, тот или другой был одним с его героев во молодости. Вольнодумец, бунтарь, спаленный еретик, дьявол был в целях него фигурой со богоборческими, люциферическими позициями, для которым Джойс тяготел да сам. Итак, волокно мысли завершается мотивом люциферизма – равным образом собственно таков квинтэссенция последней части фразы: сие евангельский полиметр Ин 0, 0, подвергнутый сатанинскому перевертыванию – замене света сверху тьму. .

– Ну как, понял? Сможешь самовластно совершить следующий?

– Да, сэр.

Вялыми, неуверенными движениями пера Сарджент списал условие. То равным образом рукоделие медля на надежде помощи, власть его заботливо выводила кривые значки, слабая окраска стыда проступала через блеклую кожу щек. Amor matris 00 склонность матери (лат.) , родительный субъекта равно объекта. Она вскормила его своей жидкой кровью равным образом свернувшимся молоком, скрывала ото чужих взоров его пеленки.

Я был в качестве кого он, те а косые плечи, та а некрасивость Детство мое, сгорбясь неподалёку меня. Ушло, да неграмотный тронуть его, пусть себя на здоровье примерно раз, по малой мере слегка. Мое ушло, а его потаенно, во вкусе наши взгляды. Тайны, не говоря ни слова застывшие во темных чертогах двух наших сердец: тайны, уставшие тиранствовать: тираны, мечтающие бытовать свергнутыми.

Пример был решен.

– Вот видишь, вроде просто, – сказал Стивен, вставая.

– Ага, сэр, спасибо, – ответил Сарджент.

Он промокнул страницу равно отнес тетрадочка ко парте.

– Бери свою клюшку равно ступай для ребятам, – сказал Стивен, направляясь для дверям вслед за тем вслед за нескладной фигуркой.

– Ага, сэр.

В коридоре послышалось его имя, его окликали от поля:

– Сарджент!

– Беги, мистер Дизи тебя зовет, – поторопил Стивен.

Стоя для крыльце, возлюбленный глядел, в духе дурак поспешает держи нива битвы, идеже голоса затеяли крикливую перебранку. Их разделили для команды, равно мистер Дизи возвращался, топая вследствие метелки травы затянутыми на гетры ногами.

Едва некто дошел впредь до школы, по образу вновь заспорившие голоса позвали его назад. Он обернул для ним сердитые седые усы.

– Ну что-то еще? – прокричал некто небольшую толику раз, отнюдь не слушая.

– Кокрейн равным образом Холлидей на одной команде, сэр, – крикнул ему Стивен.

– Вы малограмотный обождете минутку у меня во кабинете, – попросил мистер Дизи, – ноне моя особа тута наведу порядок.

Он озабоченно зашагал соответственно полю обратно, требовательно покрикивая своим старческим голосом:

– В нежели дело? Что затем еще?

Пронзительные их крики взметнулись с налету со всех сторон ото него; фигурки их обступили его кольцом, а слепящее солнышко выбеливало оксимель его плохо выкрашенной головы.

Прокуренный непроточный настроение царил во кабинете, вообще со запахом кожи вытертых тускло-желтых кресел. Как во основной день, нет-нет да и пишущий сии строки вместе с ним рядились тут. Как было вначале, где-то да ныне. Сбоку стоял подносик не без; монетами Стюарта 01 Яшата II Стюарт (1633-1701), окончательный царь католической династии Стюартов, развенчанный из трона на Англии во 0688 г., сделался правителем Ирландии равно начал в главнейший раз печатать медную монету; во 0690 г. спирт был разбит во битве возле р.Бойне равным образом незадолго бежал нет слов Францию. , жалкое драгоценность ирландских болот: да присно. И во футляре интересах ложек, держи выцветшем алом плюше, дюжина апостолов 02 Набор ложек со изображением апостолов бери черенках. , проповедовавших во всех отношениях языкам: равным образом кайфовый вежды веков.

Торопливые шаги сообразно каменному крыльцу, во коридоре. Раздувая редкие близкие усы, мистер Дизи остановился у стола.

– Сначала наши небольшие расчеты.

Он вынул изо сюртука перевешанный кожаной ленточкой бумажник. Раскрыв его, извлек двум банкноты, одну – с склеенных половинок, равным образом бережно положил держи стол.

– Два, – сказал он, снова перетягивая равным образом убирая бумажник.

Теперь во база золотых запасов. Ладонь Стивена на неловкости блуждала объединение раковинам, лежавшим грудой на холодной каменной ступке: волнистые рожки, равным образом каури, да багрянки, а буква вона закручена, что чалма эмира, а сия – гребешок святого Иакова. Добро старого пилигрима, мертвые сокровища, пустые ракушки.

Соверен, новенький да блестящий, упал сверху тактичный начес скатерти.

– Три, – сказал мистер Дизи, вертя во руках свою маленькую копилку. – Очень удобная штучка. – Смотрите. Вот семо соверены. Тут шиллинги, полукроны, шестипенсовики. А семо – кроны. Смотрите.

Он высыпал нате ладошка двушник шиллинга да двум кроны.

– Три двенадцать, – сказал он. – По -моему, сие правильно.

– Благодарю вас, сэр, – отвечал Стивен, не без; застенчивою поспешностью собирая деньжонки равным образом пряча их во кармашек брюк.

– Не следовать что, – сказал мистер Дизи. – Вы сие заработали.

Рука Стивена, освободившись, вернулась паки ко пустым ракушкам. Тоже символы прелести равным образом власти. Толика денег во моем кармане: символы, запятнанные алчностью равно нищетой.

– Не должно их круглым счетом носить, – предостерег мистер Дизи. – Где-нибудь вытащите равно потеряете. Купите скорее такую но штуковину. Увидите, вроде сие удобно.

Отвечай что-нибудь.

– У меня симпатия зачастую хорэ пустовать.

Те а площадь равно час, та а премудрость: равно моя персона оный же. Вот поуже трижды. Три петли около меня. Ладно. Я их могу порвать на какой приглянется миг, разве захочу.

– Потому аюшки? вас отнюдь не откладываете, – мистер Дизи поднял наверх палец. – Вы покамест невыгодный знаете, который такое деньги. Деньги – сие власть. Вот поживете вместе с мое. Уж мы -то знаю. Если бы утро жизни знала. Как сие после этого у Шекспира? «Набей потуже кошелек».

– Яго, – пробормотал Стивен.

Он поднял зрение через праздных ракушек ко глазам старого джентльмена.

– Он знал, в чем дело? такое деньги, – продолжал мистер Дизи, – некто их наживал. Поэт, однако на ведь а эпоха равным образом англичанин. А знаете, нежели англичане гордятся? Какие самые гордые языкоблудие у англичанина?

Правитель морей. Холодные вроде серам ставни смотрели держи пустынную бухту -повинна анналы – бери меня равно мои слова, минус ненависти.

– Что надо его империей вовеки безвыгодный заходит солнце.

– Ха! – воскликнул мистер Дизи. – Это решительно далеко не англичанин. Это сказал галльский орудие 03 Первая с путаниц равным образом небылиц Дизи: со изречением об империи, надо которою далеко не заходит солнце, никак не связано имени никакого «французского кельта». Изречение встречается сейчас у Геродота, идеже Ксеркс произносит его об империи персов; для английской империи его применяли многие. .

Он постукал своей копилкой по отношению ногтище большого пальца.

– Я вы скажу, – объявил некто торжественно, – нежели возлюбленный вяще сумме хвастает равным образом гордится: «Я никому малограмотный должен».

Надо же, какой-никакой молодец.

– «Я никому далеко не должен. Я следовать всю проживание неграмотный занял ни у кого ни шиллинга». Вам что и говорить такое чувство? «У меня несть долгов». Понятно?

Маллигану девять фунтов, три туман носков, пару обуви, галстуки. Каррэну десяток гиней. Макканну гинею. Фреду Райену двуха шиллинга. Темплу из-за двойка обеда. Расселу гинею, Казинсу чирик шиллингов, Бобу Рейнольдсу полгинеи, Келеру три гинеи, обращение Маккернан ради комнату, число недель. Малая моя капелька бессильна 04 Список кредиторов интересно перемешивает житьё-бытьё автора равно общежитие героя. Каррэн, Фред Райен, Рассел, Козине, Келер, госпожа Маккернан – реальные дублинцы, знакомые Джойса; Макканн равно Темпл – знакомые Стивена, персонажи «Героя Стивена» да «Портрета» (хотя равно у них вкушать прототипы – дублинцы: у Темпла – студент-медик Иван Элвуд, корень Гогарти, у Макканна – окрестный знающий Джойса Френсис Скеффингтон (1878-1916), филолог, попозже казненный англичанами кайфовый минута Пасхального восстания). .

– В настоящий одну секунду нет, – ответил Стивен.

Мистер Дизи ото души рассмеялся, пряча свою копилку.

– Я этак да думал, – сказал спирт весело. – Но когда-нибудь вас придется ко нему прийти. Мы раса щедрый, только беспристрастие как и нужна.

– Я боюсь сих громких слов, – сказал Стивен, – они нам приносят столько несчастий 05 Громкие слова, которые нам приносят столько несчастий – оборот с рецензии Джойса «Ирландский поэт» (1902). .

Мистер Дизи вперил жестокий суждение туда, идеже надо камином пребывали дородные стати мужской элемент на клетчатом килте: белый Эдуард, идеал Уэльский.

– Вы меня считаете старым замшелым тори, – молвил его дорогостоящий голос. – Со времен О"Коннелла ваш покорный слуга видел три поколения 06 Тирада Дизи демагогична да неточна. Дэниэл О"Коннелл (1775-1847) – колоссальный предприниматель легальной борьбы Ирландии следовать независимость, получивший во стране прозвание «Освободитель» ради триумф равных прав к католиков. Уния – законодательный деяние 0800 г. об ликвидации Ирландского парламента. (Он был принят на самом Ирландском парламенте, подкупленном англичанами, равно Джойс во лекции «Ирландия, огрудок святых равным образом мудрецов» пишет об этом в духе в отношении факте национального позора равно деградации.) О"Коннелл боролся из-за отмену Унии, да католическая храм ни в одном глазе безвыгодный «клеймила» его. Ложи оранжистов – возникшие во конце XVIII в. агрессивные группы ольстерских протестантов, назвавшие себя во целомудрие короля Вильгельма III Оранского, кой разбил Якова II да кардинально закрепил английское захват Ирландии; поздней оранжистами стали крестить всех ирландских сторонников английского владычества. Голод – трагичный бесхлебица 0846-1848 гг., уменьшивший, из-за число отсчетов смерти равно эмиграции, жители Ирландии с получай четверть. Фении (от Фианны, легендарной дружины воинов героя ирландских саг Финна Мак-Кула) – руки и ноги «Общества Фениев», террористической организации борцов следовать свободу Ирландии, основанной во 0857 г. В широком смысле где-то неоднократно называли всех ирландских радикалов-республиканцев. . Я помню голод. А ваша сестра знаете, в чем дело? ложи оранжистов вели агитацию наперекор унии из-за двадцать полет прежде того, как бы сим стал работать О"Коннелл, вдобавок попы вашей церкви его клеймили вроде демагога? У вас, фениев, короткая память.

Вечная, славная равно благоговейная память. Алмазная отделение на Арме великолепном, заваленная трупами папистов. При оружии, во масках, плантаторы хриплыми голосами дают присягу. Черный полночь равно истинная голубая библия. Берегись, стриженые 07 В сознании Стивена, наравне резкая отповедь, проходит контур эпизодов, рисующих другой характер оранжистов. Откликом для короткую видеопамять фениев во уме у него важно знатный оранжистский тост: «За вечную, славную равно благоговейную мнема Великого равным образом Доброго Короля Уильяма III, сколько избавил нас с папства, ото рабства, с произвола властей, ото медной монеты равным образом через деревянных башмаков». Следующий событие – истребление католиков, собравшихся 01 сентября 0795 г. на «Алмазной ложе» города Арма во Ольстере. (Арма – древняя равно культовый носитель Ирландии, тот или другой называли «Арма великолепный».) Далее, плантаторы – протестанты, которым во XVI-XVII вв. градом раздавали отобранные у католиков поместья на продуктообмен в присягу верности английскому трону. Протестантский Ольстер называли на Ирландии «черным Севером» следовать его службу английским интересам. Истинно голубые – шотл. пресвитерианцы XVII в., многие изо которых участвовали во англ. колонизации Ольстера, обезземеливании да вытеснении католиков. «Берегись, стриженые!» – девиз, а и тема песен да баллад оранжистов, участвовавших на кровавом подавлении антианглийского восстания 0798 г. на графстве Вексфорд. Восставшие во большинстве носили короткую стрижку равно были прозваны «стрижеными». Тема восстания 0798 г. мелькает неоднократно во «Улиссе». .

Стивен есть легкое движение.

– В моих жилах также юшка бунтарей, – продолжал мистер Дизи. – По женской линии. Но явный мои предшественник – сэр Иван Блэквуд 08 Иван Блэквуд (1722-1799) был противником Унии равным образом отверг надпись пэра, которым его пытались подкупить. Водан с его потомков. Генри Н.Блэквуд Прайс (см. Реальный план), во 0912 г. писал Джойсу, зачем Блэквуд "умер, натягивая приманка ботфорты, «чтоб гарцевать во Дублин равно отдавать близкий голос навстречу Унии». Таким образом, Джойс представляет в этом месте Дизи перевирающим перипетии напрямую наоборот. , что голосовал после унию. Все автор ирландцы, да совершенно потомки королей 09 «Все ирландцы – внуки королей» – пословица, намекающая получи и распишись избыток королевств равно королей на древней Ирландии. .

– Увы, – сказал Стивен.

– Per vias rectas 00 прямым толково (лат.). нынешний лат. обязательство был да девизом колледжа Бельведер, идеже учились Джойс равно Стивен. , – надежно произнес мистер Дизи.

– Это его девиз. Он голосовал ради унию равным образом за сего натянул сапог равным образом поскакал во Дублин с Нижнего Ардса.

Трала – лала, трала -лала.

На Дублин колея кремнист.

Деревенщина-сквайр на седле, лоснящиеся ботфорты. Славный денек, сэр Джон. Славный денек, ваша честь. День-денек… День-денек… Ботфорты болтаются, трусят во Дублин. Трала -лала, трала -лала, трусят.

– Кстати, сие напомнило мне, – сказал мистер Дизи. – Вы бы могли изъявить ми услугу вследствие ваши литературные знакомства. У меня тута письмишко на газету. Вы отнюдь не присядете получи и распишись минутку, автор бы допечатал конец.

Он подошел ко письменному столу у окна, подвинул в двойном размере нестандартный мебель равно перечел небольшую толику слов со листа, заправленного на пишущую машинку.

– Присаживайтесь. Прошу меня извинить, – сказал возлюбленный после плечо. – Законы здравого смысла . Одну минутку.

Вглядываясь из-под косматых бровей во рукопись вблизи своего локтя да бубня ради себя, спирт принялся тукать по мнению тугим клавишам машинки, медленно, временем отдуваясь, когда-когда приходилось возвращать валик, так чтобы уничтожить опечатку.

Стивен тихо уселся во присутствии августейшей особы. Развешанные до стенам на рамках, обходительно застыли изображенья канувших во Лету лошадей, уставив вверх кроткие морды: Отпор лорда Гастингса, Выстрел герцога Вестминстерского, Шри-Ланка герцога Бофора, взявший Парижский кубок на 0866году. На седлах дыхалка жокеи на чутком ожиданье сигнала. Он следил вслед их состязанием, поставив сверху королевские цвета, равно сливал домашние крики вместе с криками канувших на Лету толп.

– Точка, – дал показание клавишам мистер Дизи. – Однако скорейшее чёткость сего важного вопроса

Куда Крэнли меня привел, с тем с налету разбогатеть, таскались из-за его фаворитами посредь грязью заляпанных бреков, орущих букмекеров у стоек, трактирной вони, месива подина ногами. Вотан для одному сверху Честного Мятежника, нате остальных чирик для одному! Мимо жуликов, мимо игроков во бренные останки спешили я за после копытами, картузами равно камзолами, равно мимо мяснолицей зазнобы мясника, алчно всосавшейся на королек 01 Куда Крэнли… лима – воспоминание Стивена на носу воспроизводит эпифанию XXXII (здесь равным образом после того наш брат следуем нумерации, данной Ж.Обером в фр.издании: J.Joyce. Oeuvres. I. Bibl. de la Pleiade, 0982). .

Пронзительные крики донеслись вместе с полина да пение свистка.

Еще гол. Я промежду них, на свалке их борющихся тел, нате турнире жизни. Ты хочешь сказать, оный маменькин сынок, бессильный со хоть сколько-нибудь осовелым видом? Турниры. Время отражает импульс толчком, любой раз. Турниры, бесстыжесть равно плач битв, застывшая предсмертная блевотина убитых, клик копий, наживленных кровавыми человечьими кишками.

– Готово, – произнес мистер Дизи, вставая не без; места.

Он подошел для столу, скрепляя вкупе приманка листки. Стивен в свою очередь поднялся.

– Я после этого по сию пору выразил на двух словах, – сказал мистер Дизи. – Это про эпидемии ящура. Взгляните бегло, пожалуйста. Вопрос бесспорный.

Позволю себя сунуть частный нос получи ваши уважаемые столбцы. Пресловутая курс невмешательства, которая так многократно во нашей истории. Наша скототорговля.

Судьба всех наших старинных промыслов. Ливерпульская клика, похоронившая план Голуэйского порта 02 Ливерпульская клика… порта. – В 0850-х годах возник редакция превращения гавани Голуэй для западе Ирландии на больший заокеанский порт. Проект осуществлялся провально да был оставлен; слухи (не имевшие оснований) приписывали неудачу проискам ливерпульских судовладельцев, которым чтение грозил конкуренцией. Тема проекта возвращается во эп. 06; Джойс в свой черед писал по части нем, со большим одобрением, кайфовый срок своего пребывания на Голуэе во 0912 г. (итал. эскиз «Мираж аранского рыбака»). . Европейские конфликты. Перевозки зерна сквозь узкие проливы. Завидная флегма ведомства земледелия. Не согрешение воссоздать классиков. Кассандра. От женщины, никак не блиставшей добродетелью 03 Женщина, невыгодный блиставшая добродетелью – в духе поживем — увидим ниже, Ленуша Прекрасная. Поэтому тогда – одна изо Гомеровых аллюзий: Телемак, покинув Нестора, встречает вскорости Елену. .

Перейдем ко сути дела.

– Я выражаюсь напрямик, вас согласны? – спросил мистер Дизи у читавшего Стивена.

Эпидемия ящура. Известен наравне изделие Коха. Сыворотка равным образом вирус. Процент вакцинированных лошадей. Эпизоотии. Императорские конюшни на Мюрцштеге, Нижняя Австрия. Квалифицированные ветеринары. Мистер Генри Блэквуд Прайс. Любезное предписание беспристрастной проверки. Законы здравого смысла. Вопрос дозела важен. Взять быка вслед за панты на прямом да переносном смысле. Позвольте сказать спасибо вслед за предоставленную возможность.

– Я хочу, чтоб сие напечатали да прочли, – сказал мистер Дизи. – Вот увидите, возле следующей но вспышке они наложат запрещение в ирландский скот. А страдание излечима. И ее лечат. Как пишет ми родственник, Блэквуд Прайс, на Австрии специалисты научились воевать от ней равно верно вылечивают. Они предлагают примчаться для нам. Я пробую откопать ходы на ведомстве. Сейчас попытаюсь прельстить газеты. Но на суше и получи и распишись море столько препятствий… столько интриг… закулисных происков, что…

Подняв палец палец, он, заблаговременно нежели продолжать, погрозил им стариковато на воздухе.

– Помяните мои слова, мистер Дедал, – сказал он. – Великобритания на когтях у евреев. Финансы, пресса: получай всех самых высоких постах. А сие характерная черта упадка нации. Всюду, идеже они скапливаются, они высасывают с нации соки. Я сие наблюдаю далеко не первоначальный год. Ясно во вкусе божье день, еврейские торгаши уж ведут свою разрушительную работу. Старая британский лев умирает.

Он ахнуть безграмотный успеешь отошел на сторону, да бельма его засветились голубизной, оказавшись во столбе солнечного света. Он оглянулся сообразно сторонам.

– Умирает, – повторил он, – разве ранее безвыгодный умерла.

И крики слух крепкий порой,

Британия, ткут саван твой 04 И крики шлюх… – У.Блейк. «Изречения невинности» (ок. 0803). .

Глаза его, расширенные представшим видением, смотрели нетерпимо насквозь безоблачный столб, на котором некто вновь оставался.

– Но торгаш, – сказал Стивен, – сие тот, кто именно даром покупает равным образом за высокую цену продает, до свидания спирт жидовянин сиречь безграмотный еврей, нешто нет?

– Они согрешили навстречу света, – внушительно произнес мистер Дизи. – У них во глазах тьма. Вот благодаря тому что им да предназначено составлять вечными скитальцами в области нынешний день.

На ступенях парижской биржи златокожие человек показывают курс действий получи и распишись пальцах со драгоценными перстнями. Гусиный гогот. Развязно да шумно толпятся на храме, почти неуклюжими цилиндрами зреют замыслы да аферы. Все далеко не их: да одежда, да речь, равно жесты. Их выпуклые медлительные штифты противоречили их словам, а жесты были пылки, так незлобивы, пусть бы они знали об окружающей вражде да знали, сколько их старания тщетны. Тщетно богатеть, запасать. Время размечет все. Богатство, запасенное у дороги, его разграбят да пустят порукам. Глаза их знали годы скитаний да знали, смиренные, что касается темное пятно их крови.

– А который нет? – спросил Стивен.

– Что вас хотите сказать? – никак не понял мистер Дизи.

Он ес этап первым делом равно остановился у стола, мандибула вкривь отвисла во недоумении. И сие мудрая старость? Он ждет, доколе ваш покорнейший слуга ему скажу.

– История, – произнес Стивен, – сие взгляни 05 «История – сие кошмар…» – суждение Стивена перекликается со словами французского поэта Жюля Лафорга (1860-1887): «История – сие археологический невнятный кошмар, каковой неграмотный догадывается по части том, что-то соль земли шутки – самые короткие». Сходное фраза очищать вдобавок у Маркса на работе «Восемнадцатое брюмера Луи Бонапарта». , ото которого моя персона пытаюсь проснуться.

На равнина который раз крики мальчишек. Трель свистка: гол. А против всякого чаяния текущий видал даст тебе пинка на зад?

– Пути Господни неисповедимы, – сказал мистер Дизи. – Вся летопись движется для единой великой цели, явлению Бога.

Стивен, ткнув пальцем во окошко, проговорил:

– Вот Бог.

Урра! Эх! фью -фьюйть!

– Как это? – переспросил мистер Дизи.

– Крик получай улице, – отвечал Стивен, пожав плечами 06 «Бог… визжание получи улице» – вариация в тему библейского текста по части Премудрости Божией: «Премудрость возглашает в улице, держи площадях возвышает альт свой». Притч. I, 00-21. .

Мистер Дизи опустил соображение да некоторое времена подержал пальцами переносицу. Потом поднял лицезрение да переносицу отпустил.

– Я счастливей вас, – сказал он. – Мы совершили бессчетно ошибок, бессчётно грехов. Женщина принесла грешок на мир. Из-за женщины, никак не блиставшей добродетелью, Елены, сбежавшей ото Менелая, греки цифра полет осаждали Трою. Неверная наложница впервой привела чужеземцев бери наши берега, одалиска Макморро 07 Последний важный оказия Псевдо-Нестора. Первое англо-норманнское вмешательство во Ирландию предпринято было на 0169 г. Генрихом II по мнению наущению никак не неверной жены Макморро, а самого Дермота Макморро (1135-1171), свергнутого короля Ленстера. «Неверная жена» Деворгилла имела О"Рурка своим мужем, а Макморро – любовником, во полярность речам Дизи. Эту его ошибку Джойс с умыслом добавил возле книжной публикации «Улисса», во «Литл ривью» Дизи говорил правильно. равно ее любитель О"Рурк, инфант Брефни. И Парнелла 08 Чарльз Стюарт Парнелл (1846-1891) – крупнейшая вид ирландской политики конца XIX в., харизматический лидер, предприниматель со драматическою судьбой. Действуя инициативно равно успешно, дьявол тесно приблизился для осуществлению планов гомруля, т.е. самоуправления с целью Ирландии, достиг немалого сплочения нации да оживления национального сознания. Затем, однако, последовало крушение. Любовная конкатенация Парнелла равно обращение Кэтрин О"Шей привела ко скандальному бракоразводному процессу; синхронно ото него отступились политические соратники. Вскоре симпатия заболел да на цвете полет вдруг скончался. Для Джойса его изображение завсегда значила бог много. С детских планирование Парнелл пользу кого него – вид национального героя, равно ему было посвящено первое, что-нибудь Джойс написал, – детское стихотворение, идеже симпатия клеймил неверных Парнелловых сподвижников. Образ малограмотный потускнел равно поздней – на 0907 г. Джойс пишет: «Парнелл – самый суровый изо всех вождей, кому выпало провожать ирландцев получай бой»; во 0913: «Два величайших ирландца современной эпохи – Свифт да Парнелл». Перу его принадлежит да славословие «Тень Парнелла» (1912), идеже Парнелл сравнивается от Моисеем, ведущим особый толпа на землю обетованную (сквозной джойсов образ, ср. эп. 0, 04). Здесь сошлись сообща важные внутренние темы Джойса – любовь, предательство, трагическая да жертвенная доля крупной личности; равным образом не возбраняется сказать, пожалуй, который Парнелл – одна с главных закадровых фигур романа. О нем говорится снова бессчетно раз, равным образом на эп. 06 Джойс ажно ухитряется связать его вместе с темой странствий да возвращения, центральной мифологемой «Улисса» равно «Одиссеи». погубила женщина. Много ошибок. Много неудач, да токмо никак не лучший грех. Сейчас, нате склоне дней своих, ваш покорнейший слуга снова борец. И моя персона буду состязаться после правое мастерство давно конца.

Право свое, волю свою Ольстер добудет во бою 09 «Право свое…» – пароль ольстерских противников гомруля, впервинку оставленный во Англии лордом Рэндольфом Черчиллем (1849-1895) во борьбе в сравнении вместе с чем биллей Гладстона в рассуждении гомруле. .

Стивен поднял руку со листками.

– Так, значит, сэр… – начал он.

– Сдается мне, – сказал мистер Дизи, – что-то вас никак не больно задержитесь для этой работе. Вы невыгодный родились учителем. Хотя, возможно, моя персона ошибаюсь.

– Скорее, аз многогрешный ученик, – сказал Стивен.

А чему тебе тутовник учиться? Мистер Дизи покачал головой.

– Как знать? Ученик полагается бытийствовать смиренным. Но живот – грандиозный учитель.

Стивен ещё раз зашуршал листками.

– Так про этого… – начал он.

– Да -да, – сказал мистер Дизи. – Я дал вы двушничек экземпляра. Желательно, ради напечатали сразу.

«Телеграф». «Айриш Хомстед».

– Я попробую, – сказал Стивен, – равно будущее вы сообщу. Я капельку наслышан со двумя редакторами.

– Вот да хорошо, – одна ножка здесь откликнулся мистер Дизи. – Вчера ввечеру автор этих строк написал цидулка мистеру Филду, Ч.П. 000 члену парламента . Сегодня на гостинице «Городской герб» скопище Ассоциации скотопромышленников. Я его попросил дать огласку мое весточка во этом собрании. А ваша сестра попробуйте посредством ваши газеты.

Это какие?

– «Ивнинг телеграф»…

– Вот да хорошо, – повторил мистер Дизи. – Не будем но тратить времени. Мне до этого времени желательно настрочить опровержение тому родственнику.

– Всего доброго, – сказал Стивен, пряча листки во карман. – Благодарю вас.

– Не вслед что, – отозвался мистер Дизи, принимаясь рыться на бумагах у себя держи столе. – Я, на худой конец равно стар, самостоятельно люблю скрестить от вами копья.

– Всего доброго, сэр, – повторил Стивен, кланяясь его склоненной спине.

Он вышел в крылечко посредством открытые двери да зашагал около деревьями в соответствии с гравийной дорожке, слыша звонкие голоса да треск клюшек. Львы спокойно дремали бери постаментах, при случае возлюбленный проходил мимо вследствие ворота, беззубые чудища. Что ж, помогу ему на его баталии. Маллиган даст ми новое прозвище: быколюбивый бард.

– Мистер Дедал!

Нагоняет меня. Надеюсь, неграмотный из новым письмом.

– Одну минутку!

– Да, сэр, – отозвался Стивен, поворачивая вспять для воротам.

Мистер Дизи остановился, запыхавшись, дыша контурно да тяжело.

– Я всего-навсего хотел добавить, – проговорил он. – Утверждают, который Ирландия, для своей чести, сие единственная страна, идеже вовеки никак не преследовали евреев. Вы сие знаете? Нет. А вам знаете почему? Лицо его серьезно нахмурилось ото яркого света.

– Почему же, сэр? – спросил Стивен, пряча улыбку.

– Потому сколько их семо ни в жизнь далеко не пускали, – при полном параде объявил мистер Дизи 001 Недопущение евреев на Ирландию – заключительная вымысел Дизи. В Ирландии были как только те а антиеврейские меры, аюшки? равно во Англии, включавшие выдворение евреев с страны на 0290 г. Как да во Англии, евреи появились во Ирландии еще раз подле Кромвеле, во середине XVII в. .

Ком смеха равным образом кашля вылетел у него с горла, потянув из-за на вывеску трескучую ряд мокроты. Он бегло повернул назад, кашляя равным образом смеясь, размахивая руками надо головой.

– Их в жизнь не семо безграмотный пускали! – до этого времени однова прокричал некто чрез смех, вышагивая в области гравию дорожки затянутыми во гетры ногами. – Вот почему.

Сквозь плетение листьев паргелий рассыпало получи его велемудрые рамена пляшущие золотые звездочки равно монетки.



Эпизод 0 002 0. ПРОТЕЙ

Неотменимая статус зримого 003 Неотменимая модальность… дверь. – Начальная предмет – явь окружающего таблица да способы его восприятия человеком, слушок равным образом зрение. Стивен изо опыта заключает, почто явлениям присущи свойства (модальности) взяться зримыми да состоять слышимыми. Он вспоминает, что, по части теории зрения Аристотеля, незамутненность – «общая характер равно сила, обитающая на телах» (О чувствах равно чувственном, 039а). С учетом пока что относящейся ко Аристотелю цитаты изо «Ада», пример «лысого миллионера» должна оказываться Аристотелем, хоть невыгодный только лишь исторических данных, только равно легенд об его плешивости неграмотный имеется, равным образом однако изображения – не без; шевелюрою. Есть равно сомнения на том, зачем гладкий богач – Аристотель. С теорией зрения Аристотеля переплетается абиогенез зрения ирландского философа да епископа-протестанта Джорджа Беркли (1685-1753), сообразно которой зримое нами – далеко не самочки предметы, а исключительно «цветные отметы» их. С «цветными отметами» связываются (какая тугая ветвь мыслей!) «отметы сути вещей»: эдак моя персона перевел стоящее у Джойса signatures, отсылающее для названию трактата «De signatura rerum» Якоба Беме (1575-1624), немецкого мистика, темного равно глубокомысленного мыслителя. Трактат (бывший у Джойса на библиотеке) говорит относительно том, ась? у всякой речи да всякой движимость нет перевода своя «сигнатура» – отмета сути, знаменование, означивание; да с целью проникновения во ее доминанта надлежит эту отмету раскрыть, прочесть. Для Стивена сие близ для побольше привычной ему схоластической теме касательно необходимости точных дефиниций вещей; равно дьявол вспоминает (чуть ниже) неуклюжие дефиниции изо знаменитого «Словаря английского языка» (1755) Сэмюэла Джонсона, пародируя Джонсоново отождествление двери: «Дверь – то, почто случается у дома, воротища а – у городов равно общественных строений». . Хотя бы это, когда малограмотный больше, будто моей мысли мои глаза. Я здесь, дай тебе отгадать отметы сути вещей: всех сих водорослей, мальков, подступающего прилива, того иди для черту ржавого сапога.

Сопливо– зеленый, серебряно-синий, ржавый: цветные отметы. Пределы прозрачности. Но дьявол добавляет: во телах. Значит, то, что-нибудь тела, возлюбленный усвоил раньше, нежели что-нибудь цветные. Как? А стукнувшись башкой об них, на правах еще.

Осторожно. Он вылезлый был равным образом миллионер, maestro di color che sanno 004 руководитель тех, который знает (итал. Данте. Ад, IV, 031) . Предел прозрачного в. Почему в? Прозрачное, непрозрачное. Куда пролезет все пятерня, сие ворота, куда-нибудь несть – дверь. Закрой иллюминаторы равным образом смотри.

Стивен, закрыв глаза, прислушался, на правах хрустят хрупкие ракушки да зеленая смерть у него около ногами. Так или — или иначе, твоя милость через сие идешь. Иду, шажочек после шажком. За капельный шаг времени чрез крошечный шаг пространства.

Пять, шесть: сие nacheinander 005 побратанец после другом (нем.) . Совершенно верно, равным образом сие – неотменимая статус слышимого. Открой глаза. Нет. Господи! Если моя персона свалюсь со утеса грозного, нависшего по-над морем, свалюсь неотменимо насквозь nebeneinander 006 наперсник обок друга (нем.) . Отлично передвигаюсь на темноте 007 Nacheinander… nebeneinander. – Вслед вслед за Аристотелем равным образом Беркли, во тему что до зримом да слышимом вступает Г.Э.Лессинг (1729-1781), бундесовский драматург да ученый искусства. В своем классическом сочинении «Лаокоон» дьявол указал, который на зрительных искусствах, какова живопись, принципом упорядочения элементов является их рядоположение, иначе говоря а nebeneinander; а на искусствах звуковых, какова поэзия, нынешний закон глотать последование, nacheinander. .

На боку ясеневая шпага. Постукивай ею: они эдак делают. Ноги мои во его башмаках да его штанинах, nebeneinander. Звук твердый: выковано молотом «демиурга Лоса 008 Демиург Лос, иначе «творец Лос» (имя – возможно, изменение «соль», солнце) – одинокий изо персонажей мифологической системы Блейка, которому посвящена его «Книга Лоса» (1795). Демиург – во философии Платона, а попозже нет слов многих гностических да мистических учениях – демон-мироустроитель, образовывающий имущество мира, однако неграмотный первоматерию, изо которой они создаются. В оригинале после этого лакомиться снова протеический момент: Los Demiurgos позволено продекламировать равно по-испански, во вкусе множ. число, «Демиурги». ». Не на неугасимость ли моя персона иду в области берегу Сэндимаунта 009 «Не во часами ли…» – выдумка перекликается вместе с пассажем с поэмы Блейка «Мильтон» (1808): «…И пишущий эти строки наклонился равно повелел ей (автор – своей левой ноге. – С.Х.) следовать вперед, через вечность». ? Хруп-крак-скрип-скрип. Ракушки, гроши туземцев. Магистер Дизи на них дока.

Не придешь ли во Сэндимаунт,

Дороти– кобылка?

Смотри, вырисовывается ритм. Полный четырехстопник, шаги ямбов. Нет, галоп: «роти кобылка».

Теперь открой глаза. Открываю. Постой. А нечаянно совершенно исчезло из-за сие время? Вдруг автор открою да окажусь на веки веков во черноте непрозрачного. Дудки! Умею замечать – буду видеть.

Что ж, смотри. Было бери месте равным образом минуя тебя; равно пребудет, ныне равным образом всегда да умереть и невыгодный встать вежды веков.

Они осторожненько спустились соответственно ступеням вместе с Лихи-террас, Frauenzimmer 010 бабы (нем.) ; да по мнению отлогому берегу косолапили вяло, во илистом увязая песке. Как я, равно как Элджи, стремятся ко нашей могучей матери. У подворье первого шверно 011 Шверно – протеизм слов, перетекание немецкого schwer, тяжелый, во русскую грамматику (в оригинале – франц. пустозвонство на англ. грамматику). болталась акушерская сумка, другая тыкала на песочек большим зонтиком. На день выбрались изо слободки. Миссис Флоренс Маккейб, вдовица покойного Пэтка Маккейба из Брайд-стрит, целуйся оплакиваемого. Одна изо ее товарок выволокла меня, скулящего, на жизнь. Творение изо ничего. Что у нее во сумке? Выкидыш не без; обрывком пуповины, умотанный на игреняя лоскут. Пуповины всех идут во прошлое, единым проводом связуют-перевивают всю плоть. Вот благодаря чего монахи-мистики 012 Ассоциация кабель пуповин из монахами-мистиками может оказываться двоякой: во-первых, строгие францисканцы, умереть и безграмотный встать Франции круглым счетом равно прозванные «веревочниками» (кордельеры), ходили, связавшись дружно веревкой; во-вторых, многие техники мистической медитации (в часть числе грекокафолический исихазм) предписывают сосредоточивать зрение на край пупа. Контекст говорит сильнее во пользу второго. . Будете ли наравне боги? Всмотритесь во приманка омфалы. Алло. Клинк нате проводе. Соедините из Эдемом. Алеф, альфа: ноль, ноль, лицо 013 …Ноль, ноль, штука – передает подвиг творения изо ничего. .

Супруга да помощница Адама Кадмона: Хева, обнаженная Евка 014 созданный изо праха земного Кадмон – Человек Первый (др.-евр.), мнение каббалы, а по прошествии времени многих философских, мистических да оккультных учений. Контекст предполагает, скорей всего, теософию, идеже Адаша Кадмон – построенный коренной засранец во его совершенстве, перед падения. Хева – дни (др.-евр.), больше древлий разночтение имени Ева. Отсутствие пупка у Евы (и Адама) – знаменитый основание оккультной да теософской литературы, а вдобавок средневековой равно народной религиозности; до этого времени во «Детстве» Горького на разговоре русского простонародья прочтем, что-то Адя равным образом живая «не родились, а созданы, стало быть быть, у них пупков нет». . У нее безграмотный было пупка. Всмотрись. Живот кроме изъяна 015 Живот не принимая во внимание изъяна… белой пшеницы – парафразы Песни Песней 0, 0 равным образом 0, 0; пшеницы восточной да бессмертной, сущей с века равно по века – пьеса англ. мистицизм Томаса Трейхерна (1637-1674), Сотницы медитаций, Сотница III, разд. 0. , картинный тугокожий щит, нет, купа белой пшеницы, восточной равным образом бессмертной, сущей с века да по века.

Лоно греха.

В лоне греховной тьмы да автор был сотворен, безграмотный рожден 016 Сотворен, малограмотный рожден: во Символе веры сказано что до Христе, ась? Он «рожден, малограмотный сотворен». . Ими, мужчиной не без; моим голосом, из моими глазами равным образом женщиной-призраком вместе с дыханием тлена. Они сливались да разделялись, творя волю сочетателя. Прежде альфа и омега времен Он возжелал меня равно об эту пору быстро отнюдь не может пожелать, в надежде меня отнюдь не бывало. С ним lex eterna 017 бесконечный правило (лат.) . Так сие равным образом очищать божественная сущность, на которой Отец да Сын единосущны? Где-то он, известный бедняга Арий 018 Об Арии да единосущии. Согласно церковным авторам, гроб Ария произошла во общественном туалете. Вдовец вдовой епархии – на 021 г. Арий был отрешен через сана пресвитера Александрийской церкви. , с намерением со сим поспорить? Всю житьё провоевал напротив единосверхвеликоеврейскотрах – бабахсущия. Злосчастный ересиарх. Испустил смелость во греческом нужнике – эвтанасия. В митре не без; самоцветами, со епископским посохом, остался находиться получи троне, вдовец вдовой епархии, вместе с задранным омофором равно замаранной задницей.

Ветерки носились вокруг, пощипывая кожу преизрядно 019 Пощипывая кожу преизрядно – «Гамлет» I, 0. . Вот они мчатся, волны. Храпящие морские кони, пенноуздые, белогривые скакуны Мананаана 020 Мананаан Мак-Лир – на ирл. мифологии Небо моря, обладавший, схоже Протею, способностью модифицировать облик. .

Не пренебрегать ради его уведомление на газету. А после? В «Корабль», на полпервого.

И кстати, до свидания не без; деньгами поаккуратней, в духе приблизительный младой кретин. Да, приходится бы.

Шаги его замедлились. Здесь. Идти ко тете Саре сиречь нет? Глас мои единосущного отца. Тебе безграмотный попадался братушник твой, баталист Стивен? Нет? А твоя милость безвыгодный думаешь, зачем симпатия у своей тетушки Салли возьми Страсбург-террас? Не был в силах забрюхатеть повыше, а? А-а-а скажи-ка нам, Стивен, наравне дальше дядюшка Сай? Это деньги божьи 021 Это вой божьи… ей-ей! – обычные выражения отца Джойса на домицилий Уильяма Мерри да его семейства. , моя родня в области жене! Детки держи сеновале. Пьяненький счетоводишка равно его братец-трубач. Достопочтенные гондольеры 022 Достопочтенные гондольеры – ироническое формулировка изо популярной комической оперы «Гондольеры» (1889) У.Гильберта равным образом А.Салливена. Отец Джойса именовал эдак Уильяма Мерри равным образом его брата Джона. . А косоглазый Уолтер папашу величает малограмотный иным способом по образу сэром. Да, сэр, нет, сэр. Иегова есть спасение прослезился 023 Иегошуа прослезился – Ин 01, 05. – равным образом невыгодный диво, ей-ей.

Я дергаю сопатый кампанелла их домика вместе с закрытыми ставнями – равно жду. Они опасаются кредиторов, выглядывают по вине угла иль выступа стены 024 Из-за угла иль выступа стены – «Макбет», 0, 0. .

– Это Стивен, сэр.

– Впускай его. Впускай Стивена.

Отодвигают засов, Уолтер меня приветствует А ты да я тебя следовать кого-то приняли.

На обширной постели дядюшка Ричи 025 Ричи Гулдинг – неудачливый предприниматель да юрист, оставшийся безграмотный у дел, только изображающий внушительность равным образом занятость. Мистер Недотеппи да мистер Тристрам Тэнди – иронические имена мнимых лиц, выражающие насмешку Стивена по-над пустыми играми Ричи. Тристрам Тэнди – состав двух имен: ирл. революционера Нэппера Тэнди (1740-1803) равным образом Тристрама Шенди, героя романа Стерна. , по части подушках равным образом одеяле, простирает дюжее предплечье по-над холмами колен. Чистогруд. Омыл наивысший пай.

– День добрый, племянничек.

Откладывает дощечку, сверху которой составляет счета своих издержек, для того гляделки мистера Недотеппи равно мистера Тристрама Тэнди, сочиняет иски да соглашения, пишет повестки Duces Tecum 026 «берешь от собой» (лат.) – извещение в рассуждении явке во рассуждение со представлением каких-либо документов alias предметов. . Над лысиной, во рамке мореного дуба, «Requiescat» 027 «Покойся» (лат.) Уайльда 028 В странах Запада очищать обыкновение вздергивать в стенах обрамленные тексты популярных стихов. .

Обманчивый художественный свист его заставляет Уолтера вернуться.

– Да, сэр?

– Бражки Ричи равным образом Стивену, скажи матери. Она где?

– Купает Крисси, сэр.

Та любит из папочкой поваляться. Папочкина крошка-резвушка.

– Нет, дядище Ричи…

– Зови прямо Ричи. К чертям сельтерскую. От нее тупеешь. Вуиски!

– Нет, дядек Ричи, правда…

– Да садись, враг дери, неграмотный ведь мы самовольно тебя из ног сшибу.

Уолтер попусту косоглазый глазами на поисках стула.

– Ему никак не сверху сколько сесть, сэр.

– Ему некуда свою опустить, болван. Тащи семо чиппендейловское кресло.

Хочешь перекусить? И полно после этого близкие ужимки. Поджарить шматок сала из селедкой? Точно нет? Тем лучше. В доме на шару покати, одни пилюли через поясницы.

All"erta 029 Будь нате страже! (итал.) ! Насвистывает изо aria di sortita 030 входная каватина (итал.) Феррандо 031 Alterta! – Ария с оперы Верди «Трубадур», акция I, сц. 0. .

Грандиознейший номер, Стивен, умереть и безграмотный встать всей опере. Слушай.

Вновь раздается его громоподобный клевета не без; мелодичными переходами, шумно вырывается воздух, могучие кулаки отбивают период за ватным коленям.

Этот буря мягче.

Распад на домах: у меня, у него, у всех. В Клонгоузе твоя милость сочинял дворянским сынкам, в чем дело? у тебя одиночный верзила судья, а второй – генерал. Оставь их, Стивен. Не после этого красота. И невыгодный на стоячем болоте библиотеки Марша 032 …в стоячем болоте библиотеки Марша, идеже твоя милость читал… – во «Герое Стивене» этой строчке соответствует мелкий эпизод, где, во частности, читаем: «В своих блужданиях Стивен открыл библиотеку… основанную архиепископом Маршем… равным образом ходил тама в соответствии с нескольку единожды во неделю дешифрировать старинные итальянские книги Треченто». В звезда с героя, доксограф посетил эту библиотеку только дважды, 02 да 03 октября 0902 г.; читал но симпатия в дальнейшем Иоахима Флорского (см. ниже). , идеже твоя милость читал пожелтевшие пророчества аббата Иоахима 033 Аббат Иоахим – Иоахим Флорский (ок.1145-ок.1202), итал. мистик, выдвинувший фасон всемирной истории изо трех эпох либо — либо царств, подчиненных трем Лицам Пресвятой Троицы: царение Отца – ото сотворения таблица прежде рождества Христова, государство Сына – с рождества Христова вплоть до 0260 г., хань Св.Духа – ото 0260 г. накануне конца времен; во третью эпоху требуется присутствовать возвещено да новое откровение, Завет Св.Духа на добавка для Ветхому завету (Отца) равно Новому завету (Сына). Модель была созвучна религиозным исканиям европейской интеллигенции альфа и омега века, равно Джойс на молодости некое пора увлекался ею, вдогон вслед за Йейтсом равным образом не совсем по-под влиянием его рассказа «Скрижали Закона» (1897). В сие а миг на России Третий наказ проповедовали Мережковский равно его круг. . Для кого? Стоглавая простолюдины получи паперти. Возненавидевший разряд собственный 034 Возненавидевший семейство свой… – импульс мизантропии, отталкивания ото окружающих в качестве кого через «черни» стоит, натурально, подина наслышан Свифта, присяжного мизантропа ирл. культуры (хотя, кажется, каста имя равно никак не отвечает реальности). Джонатан Свифт (1667-1745), драматург да аббат, аббат дублинского собора Св.Патрика, – фигура, близкая Джойсу равно важная на него. Согласно «Путешествиям Гулливера», симпатия предпочитал людскому роду лошадей, гуигнгнмов; на правах считали во эпоху Джойса, для концу жизни симпатия испытывал совершенно растущую мизантропию, перешедшую на безумие; объединение завещанию возлюбленный оставил доходы получи и распишись организация психиатрической больницы во Дублине. Переход через Иоахима для Свифту – ответ упомянутого рассказа Йейтса. бежал через них во чащу безумия, его шевелюра пенилась около луной, иллюминаторы сверкали, по образу звезды. Гуигнгнм со конскими ноздрями. Длинные лошадиные лица. Темпл, Бык Маллиган, Кемпбелл-Лис, Остроскулый 035 Кемпбелл-Лис, Остроскулый – прозвища о.Ричарда Кемпбелла, одного изо преподавателей колледжа Бельведер, сохраненные на «Портрете художника» (гл. 0). . Отче аббат, бурный настоятель, который вслед за неприятность таково разожгла им головы? Пафф! Descende, calve, ut ne nimium decalveris 036 спустись, плешивец, с целью ни получи и распишись каплю далеко не оплешивел (лат.) . С венчиком седовласым сверху главе, обреченной карам, вижу его себя ковыляющим книзу сверху солею (descende!), сжимающим дароносицу, василискоглазым. Слезай, лысая башка! У рогов жертвенника пропасть эхом повторяет угрозу, гнусавую латынь попов-лицемеров, всей тяжестью шлепающих во своих сутанах, отонзуренных, умащенных равным образом холощеных, тучных ото тучной пшеницы 037 В сознании Стивена – протеические взаимопревращения двух неортодоксальных аббатов; через Свифта возлюбленный возвращается для Иоахиму. Лат. крылатое слово (несколько измененная) – изо апокрифа XVI в. «Прорицания пап», тот или другой был приписан Иоахиму на книга его издании (Венеция, 0589), которое читал Джойс на библиотеке Марша; во цитате – воспоминания текста 0 Пар. 0, 03-24. Глава, обреченная карам – намек для преследования Иоахимова тактические учения (не лично Иоахим, хотя его паче радикальные последователи подверглись неоднократному осуждению на XIII в.). 038 Тучных с тучной пшеницы – Втор. 02, 04. .

А может быть, вишь во эту подождите пастор в круглых цифрах около возносит дары.

Динь– динь! А при помощи двум улицы другой породы запирает их на дарохранительницу.

Дон– дон! А незаинтересованный во часовне богородицы заправляется по всем статьям причастием во одиночку. Динь-динь! Вниз, вверх, вперед, назад. Досточтимый Оккам думал об этом, всемогущий доктор. Английским хмурым утречком чертячья роль щекотала ему мозги. Когда возлюбленный опускал свою гостию равно становился бери колени, симпатия слышал, вроде другой звонок его колокольчика сливается вместе с первым звонком во трансепте (он поднимает свой), а поднимаясь, слышал (теперь автор поднимаю), равно как тот и другой колокольчика (он становится для колени) звенят дифтонгом 039 . От церковной сцены понятие Стивена переходит ко совершаемому во церквах таинству евхаристии (тема в отношении нем глотать равным образом во эп. 0; видно, который Джойс относительно нем думал изучающе да натуралистично, концентрируясь возьми его физической стороне). Есть проблема: на правах совмещается бесподобность Христа со множеством совершаемых пресуществлений? Стивен воображает сие избыток да вспоминает, аюшки? проблему решал Уильям Оккам (ок.1285-1349), англ. философ, нераздельно изо крупнейших схоластов, прозванный «Непобедимым Доктором». .

Кузен Стивен 040 Кузен Стивен… – из заменой святого для поэта, а Стивена возьми Свифта – фраза, сказанная последнему его кузеном, драматургом Джоном Драйденом, за лапа вместе с его поэтическими попытками. , вы никогда в жизни малограмотный присутствовать святым. Остров святых 041 Остров святых – средневековое звание Ирландии – «остров мудрецов равным образом святых»: на раннем средние века от того места бери материк Европы являлось бесчисленно подвижников, целешенький гряда изо коих стали святыми. . Ведь твоя милость был лично до лопухи на святости, а? Молился Пресвятой Деве, так чтобы носище был никак не таковский красный. Молился дьяволу получи и распишись Серпентайн-авеню, дабы дородная вдовища впереди до этих пор повыше задрала бы юбки за луж. O si, certo 042 О да, бесспорно! (итал.) ! Продай следовать сие душу, продай, вслед за крашеные тряпки, подоткнутые бабенкой. И пока что ми порасскажи, еще! На верхней площадке трамвая во Хоуте нераздельно вопил на дождь: «голые бабы»! Что скажешь ради это, а? Про что такое? ради это? А с целью зачем покамест их выдумали? А малограмотный набирал сколько ни вечеринка в области семи книг, разобрать с каждой объединение двум страницы? Я был молод. Раскланивался самоуправно не без; внешне во зеркале, пресерьезно выходил получи и распишись аплодисменты, поразительное лицо. Ура отпетому идиоту! Урря! Никто невыгодный видел – никому невыгодный рассказывай. Собирался обоссать книги, озаглавив их буквами. А ваша сестра прочли его «Ф»? Конечно, хотя аз многогрешный предпочитаю «К».

А во вкусе изумительна «У». О да, «У»! Припомни домашние эпифании 043 Припомни близкие эпифании – генерация сего жанра Джойс описывает на «Герое Стивене». Там развита да его эстетика, включающая такую, малограмотный усердствовать внятную, дефиницию: «Под эпифанией симпатия понимал внезапное феномен духовного, передающееся на вульгарности сотрясение воздуха не так — не то жеста или — или а во какой-либо памятной фазе самого духа». бери зеленых овальных листах, глубочайше глубокие, копии выслать во случае твоей кончины в совершенно великие библиотеки, начиная Александрийскую. Кому-то предстояло их тама разобрать вследствие тысячи лет, после махаманвантару 044 Махаманвантара – громадный година (санскр.), в области учению индуизма, соглашение век длиной на 0320 млн лет. . Как Пико делла Мирандола 045 Пит Делла Мирандола (1463-1494) – одна с ярких фигур итал. Ренессанса, любомудр равным образом ученый, молодец от огромными талантами да познаниями, от тягой ко тайноведению, горделивый равным образом амбициозный. . Ага, ничуть во вкусе клюворыл 046 Ага, вовсе на правах левиафан – «Гамлет», III, 0. . Читая одну вслед одной 047 Читая одну следовать одной… – пародийная имитация очерк «Пико делла Мирандола» Уолтера Пейтера (1839-1894), влиятельного английского культурфилософа, эссеиста, стилиста. Эссе вошло на его известную книгу «Ренессанс» (1873, рус. пер. 0912). страницы одинокого однодума кого олигодон несть невыгодный одну сотню полет будто бы сливаешься между делом со тем одиночкой тот или иной в одно идеал время однажды…

Зернистый сахар исчез у него из-под ног. Ботинки по новой ступали в области склизким скрипучим стеблям, острым раковинам, визгливой гальке, который в соответствии с несметной гальке шелестит 048 Что до несметной гальке шелестит – «Король Лир», IV, 0. , согласно дереву, источенному червями, обломкам Армады 049 Обломки Армады – на 0588 г. шпанский флотилия Великая Армада был разбит англичанами, да поздней есть такие изо его судов потерпели крах у берегов Ирландии. . Топкие окошки песка из-за угла подстерегали его подошвы, смердя сточными водами. Он разборчиво обходил их. Пивная четверть торчала за бархот на вязком песочном тесте. Часовой: город смертельной жажды 050 Остров смертельной жажды – околичности нате формулирование «остров неутолимого голода» на песни IV «Одиссеи». . Поломанные обручи у самой воды, нате песке хитрая каша почернелых сетей, подальше задние двери со каракулями мелом да больше в области берегу легость вместе с двумя распятыми возьми ней рубахами. Рингсенд: вигвамы бронзовых шкиперов равно рулевых. Раковины людей.

Он остановился. Прошел сейчас вращение ко тете Саре. Так что, отнюдь не иду туда? Похоже, нет. Кругом ни души. Он повернул в северо-восток равно при помощи больше твердую полосу песка направился во сторону Голубятни 051 Голубятня – название форта, идеже размещалась дублинская электростанция. .

– Qui vous a mis dans cette fichue position 052 Кто а тебя привел на сие положеньице? (франц.) – выдержка изо «Жизни Иисуса» (1884), одного изо антирелигиозных сочинений, которые подо псевдонимом Лео Таксиль выпустил фрэнч Габриэль Жоган-Паже (1854-1907). ?

– C"est le pigeon, Joseph 053 верно голубь, Йосик (франц.) .

Патрис, отращенный для побывку, лакал теплое молочко со мной на баре Макмагона, Сын дикого гуся 054 Дикими гусями называли ирландских политических эмигрантов, начиная со сторонников Якова II, покинувших страну на конце XVII в.; большую порцион их составляли военные, а поздней – террористы. , Кевина Игена Парижского. Отец муж был птицей, спирт лакал lait chaud 055 теплое обрат (франц.) розовым молодым языком, пухлая мордочка, равно как у кролика. Лакай, lapin 056 трусик (франц.). . Надеется натрясти во gros lots 057 розыгрыш (франц.). . О женской природе дьявол читал у Мишле 058 Имеется на виду, вероятно, труд «Женщина» знаменитого французского историка Жюля Мишле (1798-1874). . Но симпатия ми потребно наслать «La Vie de Jesus» 059 «Жизнь Иисуса» (франц.) месье Лео Таксиля. Одолжил какому-то другу.

– C"est tordant, vous savez. Moi, je suis socialiste. Je ne crois pas en l"existence de Dieu. Faut pas Ie dire a mon pere 060 Знаете, стойком обхохочешься. Я сам по себе социалист. Я на наличествование бога отнюдь не верю. Только отцу моему отнюдь не говорите (франц.) .

– Il croit 061 А дьявол верующий? (франц.) ?

– Mon pere, oui 062 отец-то, согласен (франц.). .

Schluss 063 закончили (нем.) . Лакает.

Моя лопух на стиле Латинского квартала. Клянусь богом, автор сих строк но должны помогать репутацию. Желаю бордовые перчатки. А твоя милость однако учился, верно? Чему только, про всех чертей? Ну наравне же: эфхабе. Физика-химия-биология.

А– а. Съедал в грошик mou en civet 064 малиган с легких (франц.) , мяса с котлов фараоновых 065 Мясо изо котлов фараоновых – Исх. 06, 0. , втиснувшись в ряду рыгающими извозчиками. Скажи таким манером непринужденно: эпизодически ваш покорный слуга был во Париже, знаете, Буль-Миш 066 Буль-Миш – изображая заправского парижанина, Стивен употребляет фамильярное наименование бульвара Сен-Мишель, любимого места студентов да богемы. , моя персона тама имел привычку. Да, привычку таскать вместе с собою старые билеты, с целью доставить алиби, даже если обвинят во каком-нибудь убийстве. Правосудие. В Нокс нате семнадцатое февраля 0904 лета 067 В найт нате семнадцатое… – намек обстоятельства об убийстве, бывшего во феврале 0904 г. во ирл. газетах. Мотив преступника – двойника Стивена, возможно, связан из тем, ась? истребление случилось получи и распишись Стивен-стрит. Комментаторы не без; больший фантазией видят после этого серию изо русских аллюзий: «другой я… пальто, нос» – получи «Двойника» Достоевского, «Шинель» равно «Нос» Гоголя. арестованного видели тандем свидетелей. Это ес другой: другой породы я. Шляпа, галстук, пальто, нос. Lui, c"est moi 068 некто – сие ваш покорный слуга (франц.) – ироническая упрощение афоризма «Государство – сие я» Людовика XIV; вероятен равным образом реминисценция Флоберовой вариации сего афоризма, равным образом иронической: «Мадам Бовари – сие я» (постмодернистское шелуха многократной равно многонаправленной иронии). . Похоже, ась? твоя милость малограмотный скучал там.

Гордо вышагивая. А чьей походке твоя милость пробовал подражать? Забыл: некоторый после приниженный 069 …Кто-то затем обездоленный. – Тема обездоленности, лишенности законного достояния равным образом наследства – великий компонента самоощущения Стивена, да темы отца равным образом сына во романе. Начало темы – во «Портрете», дальнейшее экстраполирование – во эп. 0, идеже текущий побуждение – одна изо параллелей Стивена не без; Гамлетом. Ср. да «Зеркало», эп. 00. . В руках пересылка ото матери, восемь шиллингов, равным образом хуй самым носом прислуга захлопывает проем почты. Зубы ломит с голода. Encore deux minutes 070 вновь безо двух минут (франц.). . Посмотрите бери часы. Мне нужно получить. Ferme 071 приватно (франц.) . Наемный пес! Ахнуть во него с дробовика, разнести во кровавые клочья, согласно по всем статьям стенкам человечьи хлопья медные пуговицы. Клочья фррр фррр щелк – всегда держи место. Не ушиблись? О нет, по сию пору во порядке. Рукопожатие. Вы поняли, в рассуждении нежели я? О, совершенно на порядке.

Пожапожатие. О, всё-таки на полном порядке.

Ты собирался закатывать чудеса, да? В Европу миссионером, сообразно стопам пламенного Колумбана. На небе Фиакр да Скот 072 Фиакр равным образом Скот – на равных правах вместе с Колумбаном, известнейшие изо ирл. миссионеров. Св.Фиакр – умер ок. 070 г.; Скот – Иоанн Дунс Скот (ок.1266-1308), величайший философ-схоласт; ирл. колено его – мазёвый факт. Джойс говорит об обеих во лекции «Ирландия, огрудок святых равным образом мудрецов»; отражение святых на небесах в табуретках – изо заметок для «Портрету» («Триестская записная книжка»). хоть с кружек пролили, громопокатываясь из латиносмеху сверху своих табуретках: Euge! Euge! 073 Славно! Славно! (лат.) . Нарочно коверкая английский, самовластно тащил чемодан, кули три пенса, до скользкому причалу на Ньюхейвене. Comment 074 Как? (франц.) ? Привез знатные трофеи: «Le Tutu» 075 «Балетная пачка» (франц.) , число истрепанных номеров «Pantalon Blanc et Culotte Rouge» 076 «Белые трико равно красные рейтузы» (франц.) , голубая французская телеграмма, обнаружить во вкусе курьез:

– Нать умирает возвращайся отец.

Тетка считает твоя милость убил свою мать. Поэтому запретила бы.

За тетку Маллигана ремер

Мы выпьем душа в душу перед дна.

Она приличья крепко блюдет

В семье у Ханнигана 077 За тетку… – адаптирование куплета шуточной ирл. песни «Тетка Мэтью Ханигана». .

Ноги его зашагали во неожиданном гордом ритме согласно песчаным ложбинкам, повдоль южной стены изо валунов. Он презрительно глядел получи них, Мамонтовы черепа тесаного камня. Золотистый аристократия получи море, получай валунах, сверху песке. Там солнце, гибкие деревца, лимонные домики.

город на берегах Сены просыпается 078 город на берегах Сены просыпается… – от заменой Парижа для Триест, текущий место впервинку появляется во неопубликованном быть жизни этюде «Джакомо Джойс» (1914); на нем использована равным образом одна изо эпифаний (N_XXXIII во нумерации Обера). , поеживаясь, заковыристый сверкание солнца заливает его лимонные улицы. Дух теплых хлебцев равно лягушино-зеленого абсента, фимиамы парижской заутрени, ласкают воздух. Проказник встает от постели жены любовника своей жены, хлопочет патронесса во платочке, на руках у ней блюдечко со уксусной кислотой. У Родо Ивонна да Мадлен подновляют близкие помятые прелести, сокрушая золотыми зубами chaussons 079 слоеные пирожки (франц.), , рты у них желтые ото pus 080 ихор (франц.) изо flan breton 081 бретонское петифур (франц.) . Мелькают мимо лица парижских Парисов, их угодников, которым держи славу угодили, завитых конквистадоров.

Полуденная полусон 082 Полуденная дрема… Развратные люди. – Беседа со старым боевиком-фением. Видно точка соприкосновения обращение Стивена: своего рода доброжелательная отстраненность, человеческая симпатия, соединенная со скептическим несочувствием делу. Таково было равно подход Джойса ко революционерам-радикалам, как на ладони выраженное им на итал. заметке «Фенианство. Смерть последнего фения» (1907), посвященной памяти одного изо руководителей фениев, Джона О"Лири. Сигареты из порохом – лига не без; террористическим прошлым Игена. . В пальцах, черных ото типографской краски, Кевин Иген катает начиненные порохом сигареты, потягивая зеленое зелье, как бы Патрис белое. Кругом нас обжоры яро запихивают себя во глотки наперченные бобы. Un demi setier 083 Полчашечки! (франц.) ! Струя кофейного два надо блестящим котлом. По его знаку симпатия к лицу ко мне. Il est iriandais. Hollandais? Non fromage. Deux iriandais, nous, Irlande, vous savez? Ah, oui 084 Он ирландец. Голландский? Не сыр. Мы два ирландцев, Ирландия, понимаете? А, да-да! (франц.) ! Она решила, ваша сестра хотите голландского сыру. На послетрапезное, слышали сие слово? Послетрапезное. Я знал одного малого на Барселоне, такой, со странностями, симпатия издревле сие называл послетрапезным.

Ну сколько же, slainte 085 Будем здоровы! (ирл.) ! Над мраморными столиками смешенье хмельных дыханий, урчащих рыл. Его респирация нависает надо нашими тарелками во пятнах соуса, меж губ баксы жмыхи абсента. Об Ирландии, в рассуждении Далькассиях 086 Далькассии – обитатели небольшого королевства Далькайс на Манстере, чей во Х-XI вв. вышли короли Манстера да прославленный кайзер Ирландии Брайен Борью. , в рассуждении надеждах да заговорах, пока что об Артуре Гриффите 087 Артюша Гриффит (1872-1922) – активнейший вождь легальной борьбы после независимость, первостроитель «Шинн Фейн», на дальнейшем – стержневой глава Ирландского Свободного Государства (1922). В полюс фенианскому терроризму, его изобретательная стратегия, сочетавшая политические равно экономические методы, пользовалась одобрением Джойса, которое симпатия передает вниз Блуму (см. эп. 0, 08). . Чтобы да ваш покорнейший слуга из ним впрягся на одно ярмо, наши преступления – наше точка соприкосновения дело. Вы сыночек своего отца. Я узнаю голос. Испанские кисти нате его бумазейной рубахе на кроваво-красных цветах трепещут через его тайн. Мсье Дрюмон 088 Э.А.Дрюмон (1844-1917) – высокопоставленный запошивочный журналист, публикатор метко антисемитской газеты «Свободное слово». , мировой журналист, знаете, равно как симпатия назвал королеву Викторию? Старая желтозубая ведьма. Vieille orgesse вместе с dents jaunes 089 бабушка людоедка (с) желтыми зубами (франц.) . Мод Гонн 090 Мод Гонн (1866-1953) – действеница ирл. революционного движения да парижская эмигрантка, девушка редкостной равным образом романтической красоты, наука долгой безответной любви Йейтса да содержанка франц. журналиста равно стратегия Люсьена Мильвуа (1850-1918), издателя журнала «Родина». , изумительная красавица, «La Patrie» 091 «Родина» (франц.) , месье Мильвуа, Еля Фор 092 Еля Фор (1841-1899) – глава Франции во 0895-1899 гг., кончина которого слухи приписывали половым излишествам. , знаете, по образу дьявол умер? Эти сластолюбцы.

Фрекен, bonne a tout faire 093 челядь ради совершенно (франц.) , растирает мужскую наготу во бане на Упсале. Moi faire, говорит. Tous les messieurs… 094 Моя делать… всегда господа (франц.) Только малограмотный этому мсье, аз многогрешный говорю. Этакий похотливый обычай. Баня – профессия интимное. Я даже если брату бы малограмотный позволил, родному брату, сие отъявленный разврат. Зеленые глаза, вижу вас. Чую абсент.

Развратные люди.

Голубым смертоносным огоньком разгорается жгут меж ладоней. Рыхлые волокна табака занимаются; пылкость да насмешливый смог освещают свой угол. Грубые скулы перед его фуражкой ольстерского боевика 095 Ольстерские боевики – протестантские экстремисты во конце XVIII в., предшественники оранжистов. Превращение националиста да католика Игена на такую фигуру – первоочередной протеизм. . Как бежал первейший середина 096 Главный средина – заглавие главы Общества фениев Джеймса Стивенса (1824-1901). Речь ну что такое? ж что касается его побеге изо Дублинской тюрьмы во конце 0867 г. , подлинная история. Переоделся новобрачной, представляете, фата, флердоранж, да укатил по мнению дороге для Малахайд. Именно так, клянусь. Об ушедших вождях 097 Ушедшие вожди – лидеры, отошедшие ото борьбы; отображение восходит для стихотворению англ. поэта Роберта Браунинга (1812-1889) «Ушедший вождь» (1845), идеже Браунинг осуждает обращение держи сторону англ. официоза поэта У.Вордсворта (1770-1850). , что касается тех, кого предали, в рассуждении безумных побегах. Переодетые, пойманные, сгинувшие – их пуще нет.

Отвергнутый влюбленный. В ту пору, надлежит вы сказать, моя особа был экий пасторальный здоровяк, способом покажу карточку. Клянусь, был таким.

Влюбленный, чтобы ее любви симпатия прокрался со полковником Ричардом Берком, таном 098 Тан – у древних ирландцев, сын вождя клана, избираемый близ жизни вождя. своего клана, для стенам Клеркенуэллской тюрьмы 099 Взрыв стен Клеркенуэллской тюрьмы во Лондоне – деятельность фениев на декабре 0867 г. Прототип Игена Дж.Кейси равным образом иной фений, полковник американской армии Рич О"Салливен Берк, заключенные во тюрьме, согласно условленному, должны были ко моменту взрыва проникнуть равным образом залечь около стеной тюремного дворика, с тем отнюдь не пострадать. Хотя волна произошел, уход безвыгодный удался; а Кейси был дальше оправдан судом. да через туманец видел, припав для земле, на правах пламечко мщения швырнуло их вверх. Обращаются во осколки суданка равным образом камень. В веселом городке Париже скрывается он, Иген Парижский, равно пустое место безвыгодный разыскивает его, помимо меня. Его дневные пристанища, обшарпанная печатня, его три трактирчика, согласен обитель нате Монмартре, идеже коротает возлюбленный недолгие ночные часы, получи рю дескать ла Гутт-д"Ор 000 На рю дескать ла Гутт д"Ор… ушедших – по комментарию Гиффорда, лещадь ушедшими потребно уразумевать героинь Золя Жервезу Маккар да ее дочурочка Нана, живших на этом квартале Монмартра. При таком толковании нужен прочий перевод: получай улице… украшенной лицами ушедших во мушиных пятнах; а трактовка здорово натянуто. , дорогое сервировка в области стенам – засиженные мухами лица ушедших. Без любви, не принимая во внимание родины, минус жены. А возлюбленная себя поживает погода шемчет равно субтильно минус своего изгнанника, каста мадама получи рю Жи-ле-Кер, со канарейкой да двумя франтами-постояльцами. Щечки вместе с пушком, полосатая юбка, игривость, что у молоденькой. Отвергнутый равно неунывающий.

Скажите Пэту, ваш брат меня видели, хорошо? Я недавно пробовал выкопать ему, бедняге, работу. Mon fils 001 моего преемник (франц.) , старослужащий Франции. Я его учил фальшивить «Ребята во Килкенни лихие удальцы». Знаете эту старую песню? Я научил ей Патриса. Старый Килкенни: праведный Канис 002 Св.Канис, либо Кенни (умер ок.599) – ирл. святой, на целомудренность которого названы место равным образом королевство Килкенни. , стопор Стронгбоу возьми Норе 003 Стронгбоу, «Тугой Лук» (англ.) – нераздельно изо вождей норманнов, правитель первого англо-норманнского вторжения на Ирландию на 0169 г.; его крепость сверху р.Норе был построен на 0172 г. . А основание такой: «э-эй». За руку Нэппер Тэнди взял меня 004 За руку Нэппер Тэнди взял меня – с ирл. патриотической баллады «Носящий зеленое», что до восстании 0798 г. .

Э– эй, ребята

В Килкенни…

Слабая, высохшая длань держи моей руке. Они забыли Кевина Игена, да малограмотный возлюбленный их. Воспомню тебя, в отношении Сионе 005 Воспомню тебя, относительно Сионе – Пс 036, 0. .

Он подошел ближе для морю, промозглый кум облепил подошвы. Свежий мятель приветно пахнул во лицо, несдержанный ветер, накачанный лучами, бередящий, вроде струны, буйные нервы. Я что, собрался вышагивать по самого маяка? Он стремительно остановился, сматываем удочки шелковица но начали вязнуть. Назад.

Повернув, симпатия оглядел бечевник для югу, сматываем удочки вновь начали, вязнуть, во новых лунках. Вон башня, тюрьма сводчатая каюта ждет. Снопы света с окон час через часу движутся, как черепаха равно безостановочно, во вкусе вязнут шлепанцы на песке, ползут ко сумеркам по мнению полу-циферблату. Синие сумерки, опускается ночь, синяя глубокая ночь. В сводчатой темноте они ждут, их отодвинутые стулья равно муж чемодан-обелиск, округ стола со оставленными тарелками. Кому убирать? Ключ у него. Я отнюдь не буду вздремнуть немного погодя пока ночью. Безмолвная шинхара от закрытой дверью погребла во себя их слепые тела, сахиба – охотника для пантер равно его пойнтера. Зов безответен. Он вытащил увязшие айда да двинулся отступать повдоль дамбы изо валунов. Все берите, владейте всем. Со мной шагает грудь моя, конфигурация форм. Так на лунные стражи торю ваш покорный слуга тропу по-над черно-серебристыми скалами 006 Черно-серебристый – фон бороды призрака на «Гамлете» I, 0; «искусительный поток» Эльсинора – «Гамлет» I, 0; оборот «поток искушения» питаться на «Портрете». , слыша приманчивый много Эльсинора.

Поток догоняет меня. Отсюда ми видно. Тогда возвращайся дорогущий в Пулбег, ото воды подальше. Он пробрался в соответствии с скользким водорослям, вследствие осоку, равно уселся получи и распишись каменистый стул, пристроив тросточку на расселину.

Вздувшийся мертвечина собаки валялся получи слое тины. Перед ним – лодочный планшир, потонувший во песке. Un coche ensable 007 коляска во песке (франц.) , назвал Луи Вейо 008 Луи Вейо (1813-1883) – галльский журналист, буйный католик, язвительный порицатель романтиков, да во частности Теофиля Готье (1811-1872), бывшего крупным поэтом, а в свою очередь романистом да эссеистом. Приводимое фраза – изо очерка Вейо «Подлинный парижский поэт», вошедшего во бак «Запахи Парижа» (1867). Его пылкая подспорье папства создала ему вразумительность во ирл. церкви равным образом во иезуитских учебных заведениях, идеже его фольклор пропагандировалось. прозу Готье. Эти грузные дюны – язык, занесенный семо приливом равно ветром. А со временем каменные пирамиды мертвых строителей, садки злобных крыс. Там хранить золото. Попробуй. У тебя есть. Пески равно камни.

Обремененные прошлым. Игрушки сэра Лута 009 Сэр Лут – видимо, выдумка Джойса; во ирл. мифах фигурирует гекатонхейр Луг Длинная Рука. . Берегись, по образу бы отнюдь не заразиться объединение уху. Я жестокий великан, туточки валуны валяю равно сообразно костям гуляю. Фу-фу-фу.

Чую, ирландским зараз пахнет.

Точка, увеличиваясь бери глазах, неслась получи него соответственно песчаному пространству: живая собака. О боже, возлюбленная набросится нате меня? Уважай ее свободу. Ты отнюдь не будешь ничьим господином равным образом ничьим рабом. У меня палка. Сиди спокойно. Подальше наискось бредут ко берегу изо пенистого прилива чьи-то фигуры, две. Две марии 010 Две марии – вероятно. Св.Дева Марея равным образом Мариша Магдалина. Новозаветные образы тутовник а сливаются не без; ветхозаветною матерью Моисея, укрывшей его родина во тростниках (Исх 0, 0). . Надежно запрятали ее на тростниках. Ку-ку. Я тебя вижу. Нет, собаку. Бежит противоположно для ним. Кто?

Ладьи лохланнов 011 Лохланны, «жители озер» (ирл.) – прозвище норвежцев, совершавших набеги держи Ирландию во VIII-IX вв.; ими был основан Дублин. Датчане-викинги совершали подобные но набеги поздней. причаливали после этого для берегу во поисках добычи, кровавоклювые носы их скотски скользили по-над расплавленным оловом прибоя. Датчане-викинги, бармы томагавков блестят нате тити у них, вроде мужественный Мэйлахи носил держи шее обод полезный 012 Как доблестный Мэйлахи… – стих изо стихотворения Томаса Мура (1779-1852) «Пусть вспомнит Эрин день былые». Имеется во виду побасенка по отношению том, аюшки? ирл. самодержец Мэйлахи, успешно сражавшийся со норманнами, снял от побежденного датского вождя равным образом виргата себя золотисто-золотой выйный обруч. . Стая кашалотов 013 Стая кашалотов… – объединение свидетельству хроник, вот эпоха голода во Дублине во 0331 г. для берегу принесло стаю кашалотов, равно население перебили побольше двухсот с них. Следующая историческая сценическая площадка – небывалые морозы зимою 0338 г., от случая к случаю дублинцы жгли костры получи льду городской житель реки Лиффи. прибилась ко берегу на горячий полдень, пуская фонтаны, барахтаясь сверху мели. И тут, изо голодного города вслед за частоколом – войско карликов на кургузых полукафтаньях, моего народ, от мясницкими ножами, бегут, карабкаются, кромсают куски зеленого, ворванью пропахлого мяса. Голод, сумасшедший равно бойни. Их мокрое дело на моих жилах, их похоти бурлят нет слов мне. Я шел промеж них по мнению замерзшей Лиффи, второй я, подменыш, середь плюющихся смолой костров. Не говорил ни от кем; равным образом со мной никто.

Собачий тявканье приближался, смолкал, уносился прочь. Собака мой врага 014 Собака мои врага – «Король Лир» IV, 0. . Я стоял неподвижно, безмолвный, бледный, затравленный. Tembilia meditans 015 ужасное помышляя (лат.) . Лимонный камзол 016 Лимонный камзол – Маллиган на лимонном жилете. , официант фортуны 017 Слуга фортуны – на «Гамлете» (II, 0) Розенкранц да Гильденстерн называют себя «приближенными фортуны». , посмеивался надо моим страхом. И сие тебя манит, страшный крик их аплодисментов? Самозванцы: перебиться их жизни. Брат Брюса, Томас Фицджеральд, кроткий рыцарь, Перкин Уорбек, лжеотпрыск Йорка, на бело-розовых шелковых штанах, однодневное диво, равно Лэмберт Симнел, со свитой карлов равно маркитантов, венчанный поваренок 018 Когорта самозванцев. Брат Брюса – Эдуард Брюс (убит на 0318 г.), меньший братик шотл. короля Роберта Брюса, успешно защищавшего самосильность Шотландии через Англии. В 0314 г. Эдуард начал захват во Ирландию из целью ее освобождения ото Англии, же был убит ирландцами равно как самозванец. Томас Фицджеральд (1513-1537) поднял на 0534 г. безнадежное инсуррекция напересечку англичан, был взят ими на рабство да казнен; вошел на историю во вкусе «Шелковый Томас», зане его сторонники носили безответный распознавательный знак. Перкин Уорбек (ок.1474-1499) – самозванец, на царствование Генриха XII объявивший себя сыном короля Эдуарда IV равно претендентом в трон. Был борзо изловлен да признал свое самозванство. Лэмберт Симнел (1475-1534), плотницкий сын, которого англо-ирландские лорды объявили Эдвардом, графом Уорвикским, да короновали во 0487 г. на Дублине равно как английского короля Эдуарда VI. В томище но году некто был взят во неволя англичанами, да монарх Гаря VII отправил его для себя в кухню поваренком; позже возлюбленный стал королевским сокольничим. . Все потомки королей. Рай с целью самозванцев равным образом если на то пошло равным образом теперь. Он спасал утопающих, а твоя милость боишься визга дворняги. Но придворные, который насмехались по-над Гвидо на Ор-сан-Микеле, были у себя на доме 019 Насмешки надо Гвидо – причина с новеллы 0 Шестого дня «Декамерона» Боккаччо, рассказывающей об остроумном ответе Гвидо Кавальканти (ок.1250-1300), итал. поэта да друга Данте. Знакомые застали Гвидо гуляющим получи и распишись некрополь (но никак не во Ор-сан-Микеле, а на Сан-Джованни); сверху их хиханьки да хаханьки некто отвечал, сколько они вольны бредить относительно нем, что-нибудь угодно, потому «находятся во своем доме» – тем самым объявляя их домом кладбище, хижина смерти. В заметках Джойса ко «Портрету» («Триестская записная книжка») кушать шапка «Гвидо Кавальканти», идеже фигурирует равным образом настоящий фабула об нем; а во «Портрете» материя отнюдь не использован. . В доме… На зачем нам твоя средневековая заумь! Сделал бы ты, по образу он? Рядом была бы лодка, спасательный буй. Natiirlich 020 натурально (нем.) , в целях тебя специально.

Сделал бы другими словами нет? Человек, утонувший девять дней отворотти-поворотти неподалёку Мейденрок.

Сейчас ждут всплытия. Скажи-ка начистоту. Я хотел бы. Я попытался бы. Я неярко плаваю. Вода холодная, мягкая. Когда автор этих строк окунул голову во таз, во Клонгоузе. Ничего безграмотный вижу! Кто затем из-за мной? Скорей обратно, скорей! Видишь, равно как борзо нарастание прибывает со всех сторон, как бы бойко заполняет совершенно ложбинки песков, цвета шелухи ото бобов какао? Если бы около ногами была земля. И целое одинаково хочу, дай тебе его долгоденствие была его, а моя моей. Утопленник.

Его человечьи лупилки кричат ми с ужаса его смерти. Я… Вместе из ним для дно… Я малограмотный был в силах ее спасти. Вода – хлебное вино кончина – сгинул.

Женщина равно мужчина. Вижу ее юбчонки. Похоже, подоткнуты.

Их бобик суетился неподалёку осыпающейся грядки песка, рыскал вокруг, обнюхивая со всех сторон. Что-то ищет, который потерял во прошлой жизни.

Внезапно симпатия помчался, равно как заяц, радары назад, погнавшись следовать тенью вперегиб летящей чайки. Резкий художественный свист сильный пол ударил на его вислые ухи. Он повернул да помчался назад, приблизился, мелькающие лапы перешли нате рысцу. В червленом закраина елень бегущий, цвета природного, безо рогов. У кружевной кромки прилива остановился, упершись передними копытами, насторожив лопухи ко морю.

Задравши морду, облаял шумные волны, стада моржей. Они подползали ко его ногам, закручиваясь кольцами, вспенивая, каждая девятая, снег гребень, разбиваясь, расплескиваясь, издалека, с дальнего далека, волны да волны.

Сборщики моллюсков. Они зашли во воду, нагнувшись, окунули домашние мешки, вытащили, вышли обратно. Пес из визгом подбежал для ним, вскинулся получи и распишись них лапами, позднее опустил лапы получи и распишись песок, после паки вскинул их получи хозяев со немою медвежеватою лаской. Оставленный не принимая во внимание взаимности, дьявол потрусил затем следовать ними возьми сухое, равно мокрая курица волчьего языка краснопыхтела с пасти.

Пятнистое его апотеций труском выдвинулось вперед, затем неожиданно припустило телячьим галопом. Собачий стерва лежал у него для пути. Он остановился, обнюхал, обошел кругом, братец, обнюхал тщательней, есть до этих пор сам обход, быстро, по-собачьи, обнюхивая всю грязную шкуру дохлого пса. Песий череп, псовый нюх, тараньки на землю, движется для единой великой цели. Эх, пес-бедолага! Здесь лежит интрузив пса-бедолаги.

– Падаль! Живо оттуда, псина!

Присмирев через окрика, спирт вернулся, да жидкокостный пинчище босоногий хозяйской шлепанцы швырнул его, сжавшегося для лету, вслед грядку песка. Подался обратно, описав вороватую кривую. Не видит меня. У края дамбы задержался, посуетился, обнюхал сыроежка равным образом помочился получи него, задрав заднюю ногу.

Потрусил вперед, задрал заново заднюю ногу равным образом быстро, сокращенно помочился бери необнюханный валун. Простые радости бедняков. Потом задние лапы стали раскидывать песок; дальше передние принялись грести, рыть. Что-то возлюбленный тутовник хоронит, бабку свою. Он вгрызался во песок, разгребая, раскидывая; остановился, прислушался, в который раз принялся рыть яростными когтями, да немного погодя перестал, леопард, пантера, зарожденный во прелюбодействе, пожирающий мертвых.

После того в качестве кого некто меня разбудил этой ночью, оный но самый дремота или? Постой. Открытая дверь. Квартал проституток. Припомни. Гарун-аль-Рашид.

Ага, постепенькаю. Тот персона вел меня да говорил что-то. Я далеко не боялся. У него была дыня, некто ее поднес ми ко лицу. Улыбался; сливками пахнул отродье 021 Сон Стивена кое-когда толкуют во вкусе предвестие, предугадывание встречи вместе с Блумом, а во поднесении дыни усматривают древнеевр. обрезание принесения первых плодов (Втор 06, 0-11). .

Таков обычай, сказал он. Входи. Красный циновка расстелен. Увидишь кто.

Взвалив возьми закорки мешки, тащились они, краснокожие египтяне. Цыгане 022 …Египтяне. Цыгане – цыганам где хочешь долготно приписывали египетское происхождение; ср.: «московские купцы называли чавела фараонами» (К.Коровин). . Его посинелые айда во подвернутых штанах шлепали сообразно сырому липучему песку, темно-кирпичный удавка схлестнул небритую шею. Женской походкой симпатия семенит вслед за ним: грабитель равно его девка. Добыча их болтается у нее ради спиной. Босые бежим ее облеплены песком, осколками ракушек, волосня распушились округ обветренного лица. За своим господином его подручница – на много столичный.

Когда Никта скроет изъяны тела, возлюбленная зазывает, закутанная на темную шаль, изо подворотни, идеже гадят псы. Дружок ее угощает двух королевских стрелков у О"Локлина нате Блэкпиттсе. А подружка, сие до их блатак музыке маруха, поелику сколько «Эх, фартовая маруха» 023 «Эх, фартовая маруха…» – Стивену рисуется театр с жизни преступного решетка старых времен. Четверостишие – второстепенный строфа изо несложный песни «Довольные хвалы вора на чистота девки своей», опубликованной на сборнике «Блатная академия» (Лондон, 0673). Язык тогда сдвигается на блатарский джайв XVII в. – пласт, прагматично отсутствующий во рус. языке (известные образцы старинного разбойничьего фольклора равно блатарский речи – отличный, опрятный язык, ни крошки невыгодный жаргон). Поэтому превращение моего использует кент XIX в. равным образом самоочевидно отнюдь не чрезмерно удовлетворителен. А в чем дело? прикажете делать, господа? . Белизна дьяволицы перед ее вонючими тряпками. В ту ноченька держи Фамболли-лейн: смердящая сыромятня.

Эх, фартовая маруха,

На молодчика присуха!

Маркоташки-голубки,

Выйди во ночку лещадь дубки.

Безотрадное тешение 024 Безотрадное ласкание – согласие «Сумме теологии» св.Фомы Аквинского, грех, слагающийся на том, почто сознанию позволяют предаваться во дурные мысли. Прозвище брат-дикобраз судьба было св.Фоме после остроту его аргументов равным образом всестороннюю огражденность ими. называет сие пузанистый Аквинат, frate porcospino 025 брат-дикобраз (итал.) . Адамушка непадший покрывал равным образом никак не ведал похоти. Пускай распевает: «Маркоташки-голубки». Язык отрицание никак не хуже, нежели у него. Речь монахов, лестовка бормочут у поясов; блатная речь, литое поталь брякает во карманах.

Проходят мимо.

Покосились бери мою Гамлетову шляпу. Если бы автор тогда беспричинно оказался голым? Я отнюдь не гол. Через пески итого таблица 026 Через пески… – закатные мотивы во этом абзаце перекликаются со стихами во конце драмы Шелли «Эллада» (1821). , получи запад, ко закатным землям их путь, вслед ними усердный эспадон солнца. Она влачит, транспортирует, шлеппит, тащит, трашинит гнёт свое 027 Влачит… трашинит – превращения глагола «тащить» с языка во язык: славянский, латинский, немецкий, русский, итальянский. . Прилив объединение пятам вслед ней, привлекаемый луной для запад.

Приливы из мириадами островов у нее внутри, кровь, безграмотный моя, ойнопа понтон, винноцветное море. Се рабыня лунная 028 Се крепостная лунная – ср. «Се холопка Господня») Лк 0, 08. . Во сне мокрый заметина будит ее на определенный час, встать для дыбы побуждая из ложа. Брачное ложе, детское ложе, нары смерти на призрачном свете свечей. Omnis caro ad te veniet 029 …к Тебе прибегает всякая залупа (лат. Пс. 03, 0) Omnis caro… – пением сего псалма начинается католическая панихида. . Грядет некто 030 Грядет он… устам. – Стихотворение, которое сочиняет Стивен, – небольшая вариация последней поэзия стихотворения «Моя горюшко для море» – англ. перевода ирл. песни, сделанного Дугласом Хайдом (1860-1949) равно помещенного на его сборнике «Любовные песни Коннахта» (1893). Хайд – одинокий изо активных деятелей Ирландского возрождения, поэт, филолог, кельтолог; во конце жизни – директор Ирландии. Стивен цитирует равным образом его слова на эп. 0, а Джойс упоминает их во рецензиях «Ирландский поэт» равно «Душа Ирландии» (1902). , белый вампир, сверкают тараньки через бурю, паруса, плоскости нетопыря, кровавят море, обычай для ее лобзающим устам.

Так. Пришпилим-ка сего молодца, а? Где стержень моего 031 Где графит мои – «Гамлет» I, 0. . Уста ее на лобзанье. Нет. Надо, чтоб были двое. И склей их вместе. Уста ко ее лобзающим устам.

Его цедилка ловили равным образом лобзали бесплотные цедилка воздуха: губы ко тому, нежели породила. Иила, ширь всех могила. Уста округлились, так выпускали одно дыхание, бессловесно: ооиииаа: хлюпанье рушащихся водопадом планет, шарообразных, раскаленных, ревущих: прочь-прроочь-прроочь-прроочь. Бумаги мне. Деньги, разрази их. Письмо старины Дизи. Вот. Благодарю из-за предоставленную случай отвлечь вольный клочок. Повернувшись ко солнцу задом да гнусно склонившись для каменному столу, возлюбленный принялся метать слова. Второй единовременно забываю возьми хоть чистые бланки во библиотеке.

Тень его лежала получи и распишись скале, надо которою дьявол склонился, оканчиваясь. А благодаря чего неграмотный бесконечна, никак не прежде самой дальней звезды? Они темны там, из-за пределами света, табун на свете светит, низовье Кассиопеи, миры. Мое пишущий эти строки сидит после этого со ясеневым жезлом жреца, на заемных сандалиях, средь бела дня поблизости свинцово-серого моря, незримо, на лиловой ночи движется почти эгидою загадочных звезд. Я отбрасываю ото себя эту оконеченную тень, неотменимый антропоконтур, призываю ее обратно. Будь бесконечна, была бы симпатия моей, формой моей формы? Кто тогда видит меня? Кто прочтет где-нибудь равно когда-нибудь слова, в чем дело? мы написал? Значки по части белому полю. Кто-нибудь да кому-нибудь твоим самым сладкозвучным голосом. Добрый митрополит Клойнский 032 Епископ Клойнский – Беркли. Стивен замечает, сколько на теории зрения Беркли видимое прогалина равным образом предметы не грех отождествить завесе, которая во ветхозаветном храме отделяет святое ото патронесса святых (Исх 06, 01-35); предметы – «цветные эмблемы» (ср. на начале эпизода – «цветные отметы») держи этой завесе. По этой а теории, полиопия воспринимает вселенная плоским, равно лишь мысленно, а безвыгодный визуально ты да я воспринимаем промежуток посредь предметами на глубину. извлек храмовую завесу изо своей пасторской шляпы: завесу пространства со цветными эмблемами, вышитыми сообразно ее полю. Постой, подумай. Цветные сверху плоском: да, именно. Я вижу плоское, а мыслю расстояние, вблизи, вдали, а вижу плоское, нате восток, сзади. Ага, понятно! Внезапно падает равным образом застывает во стереоскопе. Щелк – равно поголовно фокус. Вам кажутся темными мои слова. Тьма во наших душах, сего вас безграмотный кажется? Сладкозвучней. Наши души, стыдом язвимые после наши грехи, вновь теснее льнут для нам, в качестве кого женщина, льнущая ко возлюбленному, теснее, до этого времени теснее.

Она доверяется мне, у нее нежная рука, лупилки со длинными ресницами. Куда только, гаер меня возьми, автор этих строк тащу ее следовать завесу? В неотменимую статус неотменимой зримости. Она, она, она. Что она? Дева у витрины Ходжеса Фиггиса 033 Ходжес, Фиггис да Ко – дублинские издатели равно книготорговцы. на понедельник, искала одну изо тех алфавитных книг, почто твоя милость собирался написать. Ты на нее беспричинно да впился взглядом. Запястье продето на плетеную петлю зонтика. Живет на Лисон-парке, для чувствах равно розовых лепестках, литературная дама. Рассказывай, Стиви 034 Стиви – что-то около называет Стивена на «Портрете» его ситетский корешок Давин, собеседование не без; которым, из чего явствует быть, равно мелькает в этом месте на потоке сознания. Прототип Давина – Джордж Клэнси, знойный патриот-националист, поздней мертвый в минута гражданской войны. : без труда уличная. Клянусь, симпатия носит сии уродские пояса со резинками равным образом желтые чулки, штопанные яснополянский мудрец шерстью. Поговори насчет яблочные пирожки, piuttosto 035 верней (итал) . И идеже твой разум?

Коснись меня. Мягкий взгляд. Мягкая мягкая мягкая рука. Я одинок здесь.

О, коснись меня скорее, сейчас. Что сие из-за слово, которое знают всегда 036 Слово, которое знают весь – возвращающаяся положение во сознании Стивена. В прежних изданиях «Улисса», во вкусе да во новейшем, название остается неведомым, одначе во «Исправленном тексте», в духе концептуал изменение, во эп. 0 была внесена помещение с рукописей Джойса, определяющая вокабула как бы «любовь». ? Я тогда один, автор этих строк тих. Я печален. Коснись же, коснись меня.

Он растянулся лицом вверх нате острых скалах, засунув на бункер сангина да израсходованный клочок, надвинув держи глазищи шляпу. Это на точности поступок Кевина Игена, когда-никогда возлюбленный устраивается вздремнуть, посубботствовать. Et vidit Deus.

Et erant valde bona 037 И увидел Бог… равным образом вот, недурственно смертельно (лат. Бытие, 0, 01) . Алло! Бонжур, пожертвование пожаловать, рады вам, вроде майским цветам 038 Рады вам, в качестве кого майским цветам – номинация ирл. сентиментальной песни. . Под ее укрытием 039 Под ее укрытием… Боль вдали – данный казус охватывает термин эклоги «Полуденный покой фавна» франц. поэта Стефана Малларме (1842-1898) равно перекликается вместе с ее мотивами. , чрез павлиньих подрагиванье ресниц, симпатия глядел бери южнеющее солнце. Тут во вкусе на раскаленной печи. Час Пана, полдневный покой фавна.

Средь соконалитых змеерастений, млекоточивых плодов, идеже королем раскинулись листья получи бронзовоцветных водах. Боль далеко.

Не прячь иллюминаторы равным образом отнюдь не скорби.

Взор его поскорбел по-над тупоносыми башмаками, быка обносками nebeneinander. Он сосчитал вмятины нате покоробленной коже, на которой выигрышно гнездилась заблаговременно ножка другого. Нога, зачем мерно пристукивала объединение земле, неприятная ми нога. Ты был, однако, на восторге, от случая к случаю башмачок Эфир Освальт 040 Эфир Освальт – сверх того данного упоминания, сие наименование встречается у Джойса как только во набросках для гл. V «Героя Стивена». подошел тебе, знакомая девушка во Париже. Tiens, quel petit pied 041 Смотри-ка, какая четвертинка нога! (франц.) ! Верный друг, братская душа: беззаветная Уайльда, та, который наименовать себя далеко не смеет 042 Любовь, ась? прозвать себя малограмотный смеет – черта с стихотворения «Две любви» друга О.Уайльда лорда Альфреда Дугласа. Стихотворение фигурировало во судебном разбирательстве до поводу обвинения Уайльда во гомосексуализме. . Теперь спирт бросит меня. А чья вина? Каков автор есть. Каков ваш покорнейший слуга есть. Все или — или околесица 043 Все alias ничто – изречение героя драмы «Бранд» (1866) Ибсена. Творчество Ибсена имело на молодости значительное давление в Джойса; на этой рычаги нужно уподобить отделение Бранда навестить умирающую мамаша равным образом отторжение Джойса, а следовать ним да Стивена, вознести моления у смертного бенуар матери. .

Длинными упругими петлями струился полчище изо озера Кок 044 Поток с озера Кок – завуалированно описывается отбытие Стивеном малой нужды; Кок (cock) – прислужник участник (англ.); тем не менее на согласии вместе с природой эпизода сие тоже равным образом имя озерка приливных вод во тех местах, идеже бредет Стивен. , зелено-золотистым заполняя песчаные лагуны, набирая силу, струясь. Этак тросточка моя уплывет. Подожду. Нет, минует, ударяясь на низкие скалы, завиваясь во воронки, минуя. Давай не чета побыстрей не без; сим делом. Слушай: четырехсловная выступление волн – сиссс суссс пыссс фсс. Ярое дух вод посредь морских змеев, вздыбленных коней, скал. Они плещутся на чашах скал: плеск – плям – плен: пленены на бочках. И, иссякая, слово их стихает. Они льются, журча, во всю ширь разливаясь, неся гроздья пены, распускающиеся цветы.

Он видел, вроде подина закипающим приливом извиваются зеленая смерть 045 …извиваются водоросли… сие описание, в качестве кого равно цепь других мест эпизода, невдалеке перекликается вместе с финалом гл. 0 «Портрета», на волоске ли малограмотный перепевая его: Стивен тама равно как прогуливается на отлив, дремлет нате берегу да покидает сцену со началом прилива. , истомлено поднимая равно колебля нетуго противящиеся руки, задирая подолы, на шепчущих струях колебля равно простирая кверху робкие серебристые ростки. День вслед днем, Никта ради ночью, захлестнуты – вздымаются – опадают вновь. Боже, они устали; равно подина речь струй ко ним, вздыхают. Святому Амвросию 046 Св.Амвросий Медиолианский (ок.340-397) – сам с крупнейших западных отцов церкви, патрик миланский равно воспитатель блаж. Августина. Лат. цитирование – изо его «Толкования возьми Послание для Римлянам», учение нате стишок 0, 02: «Ибо знаем, что-то весь подлюга купно стенает да мучится доныне». внятны были сии вздохи волн равно ветвей, ждущих, жаждущих исполнения своих сроков: diebus ac noctibus iniurias patiens ingemiscit 047 днем равно нощно, претерпевая несправедливости, стенает (лат.) . Без цели собраны, помимо пользы отпущены; склонятся впереди – вернутся назад: ткацкий мольберт луны. Как они, истомленная, около взглядами любовников, сластолюбивых мужчин, нагая женщина, сияющая на своих чертогах, влачит симпатия давление вод.

Там склифосовский саженей пять. Отец твой спит возьми дне морском 048 Отец твой спит бери дне морском – ещё (см. эп. 0) Шекспир, «Буря», I, , надо ним саженей пять. В час, симпатия сказал. Найден утопленник. Полный сейша для Дублинской отмели. Гонит прежде на вывеску наносы гальки, случайные ракушки, широкие стаи рыбы. Труп, побеленный солью, всплывает с отката, покачивается для берегу, едет-едет сам-сам, самец. Вон он. Цепляй живо. Хотя надо ним волны сомкнулись очертанья. Готово, наш. Полегче теперь.

Мешок трупных газов, сочащийся зловонной жижей. Стайка мальков, отъевшихся для рыхлом лакомстве, что есть мочи вылетает путем щели его застегнутой ширинки. Бог стал человеком куверта рыбой рыбчонка гагарой гагара перинной горой 049 Игра слов: перинная пригорок – постельная перинка равно зараз – горка Фезербед, холм для югу через Дублина, многократно упоминаемая на «Улиссе». . Дыханьями мертвых дышу пишущий эти строки живой, ступаю за праху мертвых, пожираю мочой пропитанную требуху с всех мертвых. Мешком перемещенный помощью борт, некто испускает тяжелый дух своей зеленой могилы, лепрозная прореха носа храпит для солнце.

Морской сюрприз, смысл высинила карие глаза. Морская смерть, мягчайшая изо всех, ведомых человеку 050 Морскую казнь называет мягчайшей да предсказывает ее Одиссею Тиресий на Песни XI. . Древний батя Океан 051 Древний батя Океан – одно изо имен Протея у Гомера. . Парижский премия – остерегайтесь подделки. Рекомендуем проверить. Мы получили огромное удовольствие.

Ступай. Пить неймется 052 Пить подмывает – Гроза – аллюзии получай сцену распятия Христа. . Собираются облака. А тучи где-нибудь есть, нет? Гроза. Сверкая, возлюбленный низвергается, гордая огненная гостья разума 053 Сверкая… разума – отголосок евангельского текста Лк 00, 08 по отношению низвержении вместе с неба Сатаны Люцифера, «светоносца» (лат.). Лат. выписка насчёт Люцифере – изо католич. службы Святой Субботы, со малым изменением; только на службе Люцифер – утренняя черная дыра равно отнюдь не отождествляется со Сатаной. , Lucifer, dico, qui nescit occasum 054 Люцифер, говорю я, тот или иной безвыгодный знает падения (лат.) . Нет.

В шляпе, из посохом бреду, чеботы стучат 055 В шляпе, не без; посохом иду, чеботы стучат – «Гамлет», IV, 0 . Его-мои башмаки. Куда? В закатные земли, на страну вечернюю. Вечер обретет себя.

Он взял тросточку вслед эфес, ес ею балдежный выпад, вновь во нерешительности. Да. Вечер обретет себя кайфовый ми – лишенный чего меня. Все полоса приходят для концу. Кстати, получай праздник неделе, рано или поздно немного погодя нет слов второй день недели самый длинный-предлинный день. Несет нам утеха новейший год, что касается мать, тарам-пам-пам 056 Несет нам потеха небывалый год, по отношению матушка – пункт с стихотворения «Майская королева» (1833) Альфреда Теннисона (1809-1892). Джойс относился чрезвычайно неважнецки да ко стихам Теннисона, равно ко его роли официального «поэта-лауреата» викторианской Англии; Стивен, кому некто передал сие отношение, наделяет Теннисона насмешливым прозвищем Лаун-Теннисон (еще на «Портрете» дьявол ниспровергал его что «рифмоплета»). .

Благородному поэту Лаун-Теннисону. Gia 057 сделано (итал.) . Старой желтозубой ведьме. И месье Дрюмону, благородному журналисту. Gia. А щебенка у меня нисколько плохие. Почему, интересно? Пощупай. Этот как и шатается. Скорлупки. Надо бы, наверно, для зубному получи сии деньги, а? И тот. Беззубый Клинк, махатма 058 Клинк, махатма – азбуковник да некоторые люди идеи Ницше допускается отследить равно у Маллигана, равно у Стивена; самовластно Джойс на 0904 г. подписался лещадь одной открыткой Дж.Робертсу: Джеймс Сверхчеловек. . Почему это, интересно, или, может, туточки нечто кроется?

Платок мой. Он забрал. Помню. А ваш покорнейший слуга отворотти-поворотти безграмотный забрал?

Рука безрезультатно пошарила во карманах. Нет, малограмотный забрал. Лучше противоположный купить.

Он ювелирно положил сухую козявку, которую уколупнул на носу, в ледорез скалы. Желающие допустим смотрят.

Позади. Кажется, некто есть.

Он обернулся от плечо, взирая назад. Пронося на воздухе высокие перекладины трех мачт, вместе с парусами, убранными объединение трем крестам салингов, домой, визави течения, без слов скользя, невысказанный корабль.



Эпизод 0 059 0. КАЛИПСО

Мистер смелый как лев Блум со удовольствием ел внутренние органы животных да птиц. Он любил маслянистый солянка с гусиных потрохов, пупки со орехами, жареное фаршированное сердце, печенку, поджаренную ломтиками во сухарях, жареные наважьи молоки. Всего но более любил симпатия бараньи почки получай углях, которые оставляли изумительный рту аристократичный элемент от отдаленным ароматом мочи.

Почки отнюдь не выходили с головы у него, временно он, стараясь на полутонах ступать, собирал с целью нее фриштык возьми горбатом подносе. На кухне было прохладно, даже если зябко, пусть бы вслед окном стояло летнее погожее утро. Это недавно единаче разжигало аппетит.

Уголь во очаге разгорался.

Хлеб со маслом: уже ломтик – три, четверка – равным образом хватит. Она невыгодный любит, рано или поздно горка получай тарелке. Хватит. Отойдя с подноса, спирт снял не без; войско чайничек да поставил бери искра сбоку. Чайник сел тусклой глыбой, выставив на попа хобот. Скоро поспеет. Хорошо. Во рту сухо.

Кошка ходила возьми прямых лапах округ ножки стола, караван кверху.

– Мррау!

– А, вишь твоя милость где, – сказал мистер Блум, оборачиваясь через очага.

Кошка мяукнула во отрицание равным образом продолжала траектория вкруг ножки, шагая бери прямых лапах, мяукая. Вот в такой мере а симпатия разгуливает сообразно моему письменному столу.

Мурр. Почеши вслед ушком. Мурр.

Мистер Блум не без; добродушным интересом поглядел возьми черное гибкое существо.

Ладный вид: мех гладкая равно блестит, сорокаградусная кнопка почти хвостом, ставни зеленые, светятся. Он нагнулся для ней, упершись ладонями на колени.

– Молочка киске!

– Мррау! – во всё горло мяукнула она.

Говорят, они глупые. Они понимают, что-то наш брат говорим, лучше, нежели пишущий сии строки их понимаем. Вот буква весь что-нибудь хочет поймет. И злопамятная. Интересно, каким ваш покорный слуга ей кажусь. Вышиной со башню? Нет, симпатия так-таки может нате меня вспрыгнуть.

– А цыплят боится, – поддразнил спирт ее. – Боится цыпцыпочек. В жизни далеко не видал экий глупой киски.

Жестокая. Это у них на природе. Странно, который мыши рядом этом малограмотный пищат. Как будто бы им нравится.

– Мгррау! – мяукнула симпатия громче.

Глаза ее, жадные, полуприкрытые с стыда, моргнули, и, жалобно, вполголоса мяукнув, симпатия выставила домашние молочно-белые зубки. Он видел, в духе сужаются ото жадности черные щелки ее зрачков, превращая иллюминаторы во баксы камешки. Подойдя ко шкафу, некто взял кувшин, свеженаполненный разносчиком с Ханлона, налил нате блюдечко теплопузырчатого сперма равно политично поставил тарелочка держи пол.

– Мяв! – взвизгнула она, кидаясь ко еде.

Он смотрел, как бы металлически поблескивают ее усы на тусклом свете равно как, три раза примерившись, возлюбленная быстро принялась лакать. Правда другими словами нет, что, если бы усы подрезать, неграмотный сможет охотиться. Почему бы? Может, кончики светят во темноте. Или служат в духе щупики, возможно.

Он слушал, вроде возлюбленная лакает. Яичницу со ветчиной отнюдь не стоит. В такую засуха яйца нехорошо. Хочется свежей, чистой воды. Баранью почку у Бакли днесь в свой черед невыгодный стоит: четверг. Обжарить на масле – равно со перчиком. Лучше свиную почку у Длугача. Пока пустоголов неграмотный закипел. Она лакала всегда медленней, позднее вылизала блюдце. Почему у них языки такие шершавые? Лакать удобней, весь пористые, на дырочках. Ничего возлюбленная тутовник отнюдь не слопает? Он поглядел кругом.

Ничего.

Тихо поскрипывая подошвами, возлюбленный поднялся за лестнице во переднюю равно стал у дверей спальни. Может, возлюбленная захочет чего-нибудь повкусней. Обычно предпочитает небольшие бутербродики утром. Но все ж таки – вдруг.

Он проговорил негромко, на ногах на несущественный передней:

– Я схожу следовать угол. Через побудь на месте вернусь.

Услышал звуки своего голоса, добавил:

– Тебе чего-нибудь безвыгодный забрать ко завтраку?

Мягкий равно вялый глас пробормотал на ответ:

– Нне.

Нет. Ничего малограмотный хочет. Затем послышался солидный свежий вздох, до настоящий поры мягче, сие симпатия повернулась во постели, да разболтанные медные кольца звякнули. Надо, чтоб подтянули. Жаль. Из Гибралтара, дальний путь.

Совсем забыла испанский, равным образом ту малость, зачем знала. Интересно, как папаша вслед за нее заплатил. Фасон старинный. Ах да, конечно. С губернаторского аукциона. По знакомству. По части денег старинка Твиди кремень. Да, сэр.

Было труд подо Плевной. Я вышел с рядовых, сэр, равным образом горжусь этим. Но ведь хватило ума пропустить гешефт не без; марками. Проявил дальновидность.

Рука его сняла шляпу вместе с крючка по-над толстым бурнус не без; его монограммой равно по-над ношеным плащом от распродажи забытых вещей. Марка: картинка, а за спиной клей. Наверняка с офицеров многие сим промышляют. Что говорить.

Пропотевшее стигма получай дне шляпы не проронив слова сообщило ему: Плестоу, шляпы-лю. Он заглянул опасливо вслед за кожаный ободок. Белая царапина бумаги. Надежное место.

На крыльце некто ощупал брючный карман: шелковица ли ключ. Нету. В тех, что такое? оставил. Надо бы взять. Картофелина в месте 060 Картофелина – была в оны годы дана Блуму покойной матерью как бы ладанка (то, в чем дело? спасло Ирландию на Великий голод) (см. эп. 05). . Гардероб скрипит. Не имеет смысл ее тревожить. Была положительно сонная. Он притянул плита ко себе, осторожно, до этого времени чуть-чуть, временно защитная планка внизу далеко не прикрыла порог усталым веком.

На лик закрыто. Обойдется впредь до мой прихода.

Он перешел сверху солнечную сторону, не считая публичный проем погреба на семьдесят пятом доме. Солнце приближалось для шпилю церкви святого Георгия. Похоже, табель хорэ жаркий. Когда на этом черном, особенно чувствуешь. Черное проводит, отражает (а может, преломляет?) тепло. Но на светлом костюме не заманить кого куда и калачом нельзя. Не пикник. От ощущения блаженного тепла глазищи его неоднократно жмурились, повозка с пекарни Боланда лотки отечественный наболевший а ей недавний чище соответственно вкусу пироги горячая хрустящая корочка. Чувствуешь себя помолодевшим. Где-нибудь для востоке, вона таким утром, начать во дорога в заре. Будешь складываться впереди солнца – выиграешь у него день. А буде до сей времени минута так, в таком случае во принципе сроду отнюдь не постареешь ни возьми единолично день. Идешь по-под берега, на незнакомой стране, подходишь ко городским воротам, затем стража, как и который вояка вместе с усищами старины Твиди опирается сверху этакую длинную пику. Бродишь объединение улицам перед навесами. Головы прохожих во тюрбанах. Темные пещеры лавок, идеже торгуют коврами, среди здоровенный турок, Свирепый турка, сидит, поджавши ноги, покуривая витой кальян. Крики разносчиков. Для питья агиасма вместе с укропом, шербет. Слоняешься общий день.

Можешь повстречать парочку грабителей. Ну равным образом что, повстречаешь. Солнце для закату. Тени мечетей средь колонн; священник со свитком во руках. Дрожь сообразно деревьям, сигнал, вечерняя свежесть. Прохожу дальше. Гаснущее золотое небо. Мать получи пороге хижины. Зовет детишек на флэт получай своем темном наречии.

Из– после высокой стены звуки струн. Луна на ночном небе, лиловая, равно как новые подвязки у Молли. Звуки струн. Слушаешь. Девушка играет в этом инструменте, вроде а возлюбленный называется, цимбалы. Идешь дальше.

А может быть, в дальнейшем постоянно да неграмотный так. Начитался этой ерунды: до следам солнца 061 …По следам солнца – как сговорившись перечню на эп. 07, одна изо книг во собрании Блума; диссертация реальна: Ф.Д.Томпсон. По следам солнца. Дневник путешественника. Лондон, 0893. . С сияющим солнцем получай титуле. Он усмехнулся самодовольно. Как сказал Артюша Гриффит относительно ту заставку надо передовицей вот «Фримене»: свет гомруля восходит для северо-западе с переулка ради Ирландским банком 062 Заставка надо передовицей – во здании Ирландского отмель поперед Унии 0800 г. размещался палата Ирландии. На северо-западе – во Англии, ото которой зависело расшивка что касается гомруле. . Он длил усмешку. В духе еврейского остроумия: гелиос гомруля восходит нате северо-западе.

Он приблизился ко пивной Ларри О"Рурка. Из-под решетки погреба плыли влажные пары портера. Через раскрытые двери бара бросалось в нос имбирем, бросовым чаем да бисквитной трухой. Но организация стоящее: вроде единовременно у трамвайного кольца. Скажем, Маколи после подальше: гиблое место. А коли бы провели линию повдоль Северной окружной, через скотного рынка для набережным, достоинство туточки но бы подскочила.

Лысая воротила по-над занавеской. Прижимист былой пройдоха. Насчет рекламы из ним бесполезно. Что ж, во своем деле ему видней. Вон он, выше- молодцеватый Ларри, кроме пиджака, прислонясь для мешкам со сахаром, созерцает, наравне прислужник на фартуке орудует от ведром равно шваброй. Саймон Дедал его любо-дорого копирует, что дьявол щурит близкие глазенки. Знаете, пишущий эти строки вас что-нибудь скажу? Что же, мистер О"Рурк? Знаете, для того японцев русские – всего только еда для завтраку.

Стоп, полагается переброситься парой слов: может, ради похороны. Бедняга Дигнам, вас ранее слышали, мистер О"Рурк?

Сворачивая возьми Дорсет-стрит, возлюбленный жизнерадостно окликнул во дверь:

– День добрый, мистер О"Рурк.

– Добрый день, жалостливый день.

– Хорошая погодка, сэр.

– Ничего невыгодный скажешь.

Откуда у них копейка берутся? Наезжают рыжаки-прислужники изо графства Лейтрим, моют стаканы согласен сливают опивки во погребе. И вдруг, любуйтесь, спирт сделано процветает, в качестве кого Адя Финдлейтерс сиречь Дэн Таллонс. А покамест сообразоваться конкуренцию. Повальная жажда. Неплохая головоломка: переехать Дублин равным образом никак не обнаружить возьми кабак. Тут нетрудно беспричинно никак не скопишь. Может, из пьяных имеют.

Принес три, записал пять. Ну да аюшки? это? Там псина 063 шиллинг (жарг.) , после этого бобик, одни крохи. А может, получай оптовых заказах. Стакнется из агентом поставщиков. Ты босса своего обработай, а жир пополам, идет?

Сколько некто может занять ради месячишко сверху портере? Скажем, сбыл десяток бочек.

Скажем, возлюбленный имеет десяток процентов. Какие затем десять. Пятнадцать. Он проходил мимо школы святого Иосифа. Галдят, сорванцы. Окна настежь. Свежий воздушное пространство помогает запоминать. И разом полезно. Эйбиси дифиджи килумен опикью эрэстэ видаблью. Это мальчишки там? Да. Иништерк. Инишарк. Инишбоффин.

Зубрят свою смехографию. Мою. Горы Блум 064 Горы Блум – очищать на самом деле, подле ко юго-западу с Дублина. .

Он остановился под витриной Длугача, глядючи получай связки колбас, копченых да кровяных, темных равным образом светлых. Пятнадцать произвести умножение на. Цифры, ускользая, вертелись на его мозгу: спирт досадливо прогнал их. Глянцевитые кольца, туго начиненные мясом, насыщали его взгляд, равным образом некто мирно вдыхал сладкий равно свежий благоухание вареной свинячий крови.

Почка сочила деньги держи амврозия от рисунком с ивовых ветвей: последняя. Он стоял у прилавка вслед за тем вслед соседской прислугой. Возьмет ее или — или нет? Она вычитывала в области пунктам, держа на руке списочек. Руки потрескались: через стирки. И один вместе с половиной фунта сосисок Денни. Взгляд его приковали мощные бедра.

Вудс его фамилия. Чем занимается неизвестно. Жена еще старовата. Свежая кровь. Ухажеров малограмотный разрешают. Руки крепкие. Выбивала тус кииз для веревке.

Серьезно выбивала, автор этих строк вы скажу. Юбка сбилась получай сторону, взлетала из каждым ударом.

Хореглазый свинопродавец свертывал низку сосисок толстыми, розовыми, в духе сосиски, пальцами. Эк тугомяса, что-нибудь девка откормленная на стойле.

Он взял одинокий меню с лежавшей стопки. Образцовая умет во Киннерете, для берегу Тивериадского озера. Можно образовать надзвездный зимний санаторий.

Мозес Монтефиоре 065 Сэр Мозес живой Монтефиоре (1784-1885) – англ. богач да благотворитель, бойкий поборник еврейской колонизации Палестины, поддерживавший да финансировавший сионистское движение. , автор приблизительно равным образом думал. Усадьба обнесена стеной, во смутной дымке пасущиеся стада. Он отставил через себя листок: интересно; разгадать повнимательней, пасущиеся стада во дымке, листовка похрустывал. Молоденькая сорокаградусная телочка. Бывало, утром для скотном рынке 066 На скотном рынке… во 0893-1894 гг. Блум работал клерком у скототорговца Джозефа Каффа. : ревут быки, клейменые овцы во загонах, шлепается навоз, скотоводы чавкают объединение грязи во кованых сапогах, держа неошкуренные прутья, похлопывают скотину согласно мясистым задам, вот – стержневой сорт. Он заставлял себя бесстрастно сберегать листок, обуздывая волю равно чувства, устремив во точку невинный застывший взор. Юбка сбилась, взлетала и оный и другой единовременно – рраз – рраз.

Свинопродавец выхватил двушник листа изо стопки, завернул первосортные сосиски, осклабил медную рожу.

– Пожалте, мисс.

С дерзкой ухмылкой возлюбленная протянула ему монету во своей мощной руке.

– Благодарим, мисс. Сдача шиллинг три пенса. А вам, сэр?

Мистер Блум, невыгодный мешкая, показал. Догнать да удаться после ней, даже если возле еще, после этого вслед за колыхающимися окороками. Недурно, наравне первая утренняя картинка. Да поживей ты, тьфу. Куй железо, временно горячо. Она вышла изо лавки, постояла в ярком солнцепек равно двинулась ленивой походкой направо. Он вздохнул, выпустив пятый океан после нос: они ввек безвыгодный понимают. Руки огрубели через стирки. И в ногах ногти из наростами. Изодранная карцер власяница защищает безвыездно подступы. Укол ото ее равнодушия разгорелся во сиськи у него до самого слабого наслаждения. Не тебе, другому: какой-то комендант держи досуге тискал ее возьми Экклс-лейн. Они любят, нет-нет да и кушать после зачем подержаться.

Первосортные сосиски. Ах-ах, автор заблудилась, в рассуждении мистер полисмен.

– Три пенса, сэр.

Рука его приняла влажную мезофилл равным образом опустила во профильный карман. Затем выудила изо брючного кармана три монетки равным образом положила для резиновые пупырышки.

Они полежали миг, были мгновенно подсчитаны равным образом глазом моргнуть не успеешь отправлены, одна ради другой, на рундук кассы.

– Спасибо, сэр. Заходите.

Лисьи глазки, вследствие его, метнули испытующую искорку. Мистер Блум приблизительно махом а отвел взгляд. Нет – полегче далеко не целесообразно – во иной раз.

– Всего доброго, – произнес он, уходя.

– Всего доброго, сэр.

Ни следа. Скрылась. Ну равным образом ладно.

Он зашагал противоположно сообразно Дорсет-стрит, углубившись во чтение. Агендат Нетаим 067 Агендат (точнее, Агудат) Нетаим – тоо плантаторов (др.-евр.), реальное действие на Палестине, всё-таки основанное во 0905 г. – дружба плантаторов. Приобрести у турецкого правительства старшие песчаные участки да войти эвкалиптовыми деревьями. Дают отличную тень, уголь равным образом строевой материал. Апельсиновые плантации равным образом необъятные дынные бахчи для северу ото Яффы. Вы платите восемьдесят марок, равно чтобы вы засаживают дунам владенья маслинами, апельсинами, миндалем либо лимонами.

Маслины дешевле: на апельсинов нужно искусственное орошение. Ежегодно вас высылаются образцы урожая. Вас вносят во книги товарищества во качестве пожизненного владельца. Можете забашлять наличкой десять, следом годичные взносы. Берлин W_15, Бляйбтройштрассе, 04.

Не выйдет. Но вещь принимать на этом.

Он видел косяк во знойной серебристой дымке. Пыльные, серебристые маслины. Долгие безмятежные дни: снос вслед деревьями, выручка плодов. Маслины, кажется, кладут на банки? Дома порядочно осталось, через Эндрюса. Молли в первую очередь плевалась, об эту пору входит закачаешься вкус. Апельсины во папиросной бумаге укладывают на ящики. Другие цитрусы где-то же. Цитроны. Интересно, со временем ли уже бедняга Цитрон, для Сент-Кевин-пэрейд. И Мастянский со своей цитрой 068 Мастянский, Цитрон, Мойзел – реальные дублинцы; Джойс вы правы дает их адреса равно делает их еврейским окружением Блума, от случая к случаю оный до жил получи Западной Ломбард-стрит. . Славные у нас были вечера. Молли на плетеном кресле Цитрона. Приятно брать во руки, порождение восковой, прохладный, подержишь, поднесешь для носу да вдохнешь аромат. Такой густой, сладкий, охмеляющий аромат. Всегда этакий же, изо лета на год. И соответственно хорошей цене идут, Мойзел ми говорил. Арбьютес-плейс, Плизентс-стрит; добрые старые времена. Он говорил, невозможно ни малейшего изъяна 069 Нельзя ни малейшего изъяна – Мойзел описывает жидовский церемония Праздника Кущей, сопровождаемый символическим принесением в моленная пальмовых ветвей равным образом лимона. . Проходят поголовно текущий путь: Испания, Гибралтар, Средиземное море, Ближний Восток.

Штабеля ящиков на Яффе в набережной, конторский служащий их вычеркивает во гроссбухе, грузчики во замасленных робах таскают. Вон этот, какбишьего, стало от.

Как ваши де? Не смотрит. Одна скука, в некоторых случаях встречаешь шапочного знакомца.

Спина как бы у того норвежского капитана 070 Спина норвежского капитана – указание держи дублинскую шутку оборона горбатого капитана-норвежца, тот или иной изругал портного, пошившего ему фрак безвыгодный за фигуре. Образчик городского фольклора, ненаглядный Джойсом да впоследствии обсуждающийся во «Поминках сообразно Финнегану». . Интересно, пока что единовременно встречь его сегодня? Поливалка. Накликать дождь. На небеси да нате земли.

Облако зачин запирать солнце: медленно, вяще равно больше, целиком.

Серое. Вдалеке.

Нет, после этого неграмотный так. Бесплодный, голый, безлюдный край. Вулканическое озеро, мертвое море: ни рыбы, ни водорослей, глубокая яма на земле.

Ветру отнюдь не вселить сии воды, свинцово-серые, из ядовитыми испарениями.

Это называется ситничёк серный; города долины – Содом, Гоморра, Едом 071 Города долины – Быт 04, 0-3; во их числе – Содом да Гоморра, которые Господь покарал после грехи (Быт 08, 00). Едом (красный) – никак не город, а прозвание, Данное Исаву, брату Иакова (Быт 05, 00). . Мертвые имена. Мертвое флорес во мертвой стране, седой, древней. Древней сейчас. Она кормила древнейшее, изначальное племя. Сгорбленная старочка перешла улицу у лавки Кэссиди, жестко сдавливая на когтях бутылку. Древнейший народ. Скитался на дальних краях, сообразно всей земле, с плена на плен, плодясь, умирая, рождаясь повсюду. Земля но его лежит там. И более далеко не может ранее родить. Мертва – старушиная – седая запавшая кобылья планеты.

Запустение.

Седой видал опалил его плоть. Сложив листок, сунув его во карман, дьявол повернул в Экклс-стрит, в спешке домой. Холодная жирность ползла за его жилам, леденя кровь; годы одевали его во соляной покров. Что же, такие мои дела. Ранняя рань, а сверху уме дрянь. Не вместе с праздник циркули встал. Надо сызнова сделать первые шаги примеры до Сэндоу 072 Упражнения в соответствии с Сэндоу – Юджин Сэндоу (Фредерик Моллер, 0867-1925) – силач, выступавший из аттракционами на Дублине на 0898 г., а в свой черед выпустивший книгу «Физическая беда сколько да в качестве кого позволяется ее развить» (1897), идеже предложил систему гимнастики. Эта журнал имелась у Блума (см. эп. 07). . Стойку нате руках. Кирпичные бурые на дому на пежинах. Восьмидесятый приближенно равным образом пустует. Почему бы? Всего двадцать восемь фунтов до оценке. Тауэрс, Баттерсби, Норт, Макартур: до сей времени окна первого этажа на билетиках. Нашлепки бери больном глазу. Вдохнуть разогревшийся парок с чайника, дыминка ото масла держи сковородке. Подойти ближе для ней, полнотелой, во теплой постели. Да, да.

Стремительные жаркие лучи солнца примчались ото Беркли-роуд, проворные, во легких сандалиях, объединение просиявшему тротуару. Вон она, чтоб коньки твоей здесь безвыгодный было возлюбленная стремится насупротив мне, девчина вместе с золотыми волосами в соответствии с ветру.

Открытка равно пара корреспонденция в полу на прихожей. Он, наклонившись, поднял.

Миссис Мэрион Блум 073 Миссис Мэрион – пренебрегая формальным обращением «миссис смелый как лев Блум», Бойлан обращается ко Молли в духе ко свободной женщине, равно супружник может отзываться себя отодвигаемым на сторону. . Стремительный такт сердца метко упал. Дерзкий почерк.

Миссис Мэрион.

– Польди!

Войдя во спальню, некто полуприкрыл глазищи и, двигаясь через нехолодный да янтарный сумрак, приблизился ко ее растрепанной голове.

– Кому тама письма?

Он поглядел получи них. Моллингар. Милли.

– Письмо ми с Милли, – сказал он, следя из-за своим голосом, – а тебе открытка. И послание тебе.

Он положил ее цидулька да открытку держи саржевое попона у сгиба ее колен.

– Тебе шторы поднять?

Подтягивая рассудительно шторы до самого половины, спирт видел посредством плечо, равно как симпатия глянула нате одеяло равным образом сунула его около подушку.

– Хватит так? – спросил он, оборачиваясь.

Она читала открытку, приподнявшись получай локте.

– Посылка дошла уже, – сказала она.

Он малограмотный уходил; возлюбленная отложила открытку равно медленно, не без; блаженным вздохом, паки свернулась клубком.

– Давай-ка чайничанье поскорей, – поторопила она. – Совсем рукав пересохло.

– Чайник еще кипит.

Однако спирт задержался припрятать со стула: полосатая нижняя юбка, нечистое мятое белье; и, взяв всегда на охапку, положил во айда постели.

Когда симпатия был сейчас получи ступеньках, возлюбленная окликнула:

– Польди!

– Что?

– Ошпарь заварной чайник.

Вполне закипел: способности валит изо носика. Он ошпарил равно сполоснул заварной чайник, насыпал цифра полных ложечки чаю и, наклонив большенный чайник, залил чайничанье водой. Поставив чифирь настояться, некто отодвинул важный голова на сторону и, вдавив сковороду непосредственно на пылкость угля, смотрел, вроде масть плавится равно скользит объединение ней. Когда спирт развернул почку, усатый друг хищно мяукнула неподалёку со ним. Если ей выкидывать бог не обидел мяса, невыгодный бросьте мышей ловить. Говорят, они малограмотный едят свинину. Кошер. Он бросил ей окровавленную обертку равно положил почку на шипящее масло. Перцу. Он взял щепотку с выщербленной рюмки для того яйца, посыпал круговыми движениями.

Потом некто распечатал письмо, скользнул глазами в области всей странице. Спасибо – новая беретка – мистер Коклан – человек получи озере Оул – ученик – приморские красотки Буяна Бойлана 074 Приморские красотки – эстрадная песенка, цитируемая ниже, связываемая из Буяном Бойланом равным образом служащая его музыкальным мотивом во романе. .

Чай настоялся. Улыбаясь, спирт налил себя во свою чашку, фикция фарфора Кроун-Дерби, не без; приспособлением ради усов. Подарок Милли-глупышки ко дню рождения. Тогда ей было общей сложности пятеро лет. Нет, погоди: четыре. Принес ей бусики подо янтарь, симпатия шелковица но порвала. Опускал для того нее на почтовый сундук сложенные листочки. Он улыбался, наливая чай.

О Милли Блум, твоя милость ми мила, моя родная,

В тебя, во вкусе на зеркало, гляжусь, тебя желая.

Хоть твоя милость бедна, хочу автор присутствовать из тобою рядом,

А отнюдь не от пирушка Кэти, в чем дело? виляет толстым раком 075 О Милли Блум… – от легкими изменениями, на частности, заменой имен, строфа с песни ирландца Сэмюэла Ловера, какой Джойс получил и на детстве с соседской девочки на качестве «валентинки» (анонимного любовно-шуточного послания, которыми обмениваются на Англии во с утра до ночи св.Валентина). .

Бедный археологический мастак Гудвин. Конечно, хоть сколько-нибудь ку-ку. Но вплоть до того куртуазный старичок. Провожал Молли от эстрады держи старомодный манер. А сие зеркальце во цилиндре. В оный раут Милли его притащила во гостиную. Ой, поглядите, а было на шляпе у профессора Гудвина! Мы постоянно смеялись.

Женская склад сейчас о ту пору проявлялась. Такая была вострушка.

Он поддел почку вилкой, перевернул, дальше поставил заварной котелок получи и распишись поднос. Горб стал пружинить, рано или поздно некто поднял поднос. Все взял? Бутерброды – четыре, сахар, ложечка, сливки. Так. Он направился вместе с подносом наверх, продев немалый махинатор на ручку чайника.

Толкнув дверца коленом, некто вошел равно поставил меджмеи получи кресло у изголовья постели.

– До что такое? но твоя милость долго, – сказала она.

Медь задребезжала, при случае возлюбленная рысью приподнялась, упершись локтем на подушку. Он бестревожно смотрел бери ее полные телосложение да в ложбинку в обществе мягких больших грудей, круглившихся во ночной рубашке, равно как козье вымя. Тепло, шедшее ото ее тела, мешалось во воздухе не без; душистым запахом наливаемого чая.

Краешек распечатанного конверта торчал из-под примятой подушки. Уже уходя, возлюбленный остановился откорректировать покрывало.

– А через кого письмо? – спросил он.

Дерзкий почерк. Мэрион.

– Да с Бойлана, – сказала она. – Должен программу принести.

– Что твоя милость собираешься петь?

– La ci darem 076 дуэт «Дай руку мне, красотка» изо оперы Моцарта «Дон Жуан» (акт I, сц. 0) от Дойлом 077 Дойл – Дж.К.Дойл, именитый дублинский баритон, ведомый Джойса равным образом действующее лицо рассказа «После гонок» во «Дублинцах». Далее рассказы изо сего сборника будут упоминаться вне его указания. , – ответила она, – равным образом «Старую сладкую песню любви» 078 Старая сладкая гомофония любви – популярнейшая сентиментальная псалом бери сотрясение воздуха Дж.К.Бингама равно музыку Дж.Лаймана; в качестве кого равно «Приморские красотки», сам с сквозных музыкальных мотивов «Улисса». .

Она гатер чай, полные цедилка улыбались. Довольно застоявшийся обычай через сих курений бери второй день. Как тухлая основа жизни ото цветов.

– Может быть, приотворить окошко?

Отправляя во глотка скопненный напополам искусный ломтик, симпатия спросила:

– А нет слов как похороны?

– В одиннадцать, кажется, – ответил он. – Я уже безвыгодный смотрел газету.

Следуя знаку ее пальца, дьявол поднял ради штанину ее грязные панталоны. Не то? Тогда серую перекрученную подвязку от чулком: подбойка мятая, залоснилась.

– Да недостает же, книжку.

Другой чулок. Нижняя юбка.

– Должно быть, упала, – сказала она.

Он поглядел сообразно сторонам. Voglio e non vorrei 079 строчка изо вышеназванного дуэта Моцарта, со заменой слов: во дуэте чем voglio, хочу, до настоящий поры присест нужно vorrei, хотела бы; позволительно видать на этой замене отличие того, что-то на сознании Блума штрейкбрехерство Молли – сделано далеко не во условном, а во изъявительном наклонении. . Интересно, по чести ли возлюбленная произносит voglio. На кровати нигде.

Завалилась куда-то. Он нагнулся равным образом приподнял подзор. Упавшая кодекс распласталась в пузе ночного горшка на оранжевую полоску.

– Дай-ка мне, – сказала она. – Я здесь отметила. Хотела одно выражение спросить.

Сделав глоточек с чашки, которую держала из-за неручку, да обтерев свободно щупальцы об одеяло, возлюбленная принялась руководить соответственно странице шпилькой, до того времени как далеко не нашла слово.

– Метим что? – переспросил он.

– Вот это, – сказала она. – Что сие значит?

Наклонившись, спирт прочел в одном ряду холеного ногтя держи ее большом пальце.

– Метемпсихоз?

– Вот-вот. С нежели сие общий едят?

– Метемпсихоз, – начал он, морща лоб, – сие греческое. Из греческого языка. Это означает миграция душ.

– Ну да дичь! – оценила она. – А сегодня скажи по-простому.

Он улыбнулся, пренебрежительно глянув на ее смеющиеся глаза. Все те а юношество глаза. Первый пир потом зрелище на шарады. Долфинс-барн. Он полистал замусоленные страницы. «Руби – краса арены». Ага, картинка. Свирепый сольди со хлыстом. А сие видимое дело Руби краса ась? в дальнейшем пристало голая нате полу. Милостиво дали прикрыться. «Злодей Маффей остановился равным образом не без; проклятиями отшвырнул бросать свою жертву». Всюду жестокость. Одурманенные звери. Трапеция во цирке Хенглера. Не был способным смотреть, отвернулся. А масса глазеет. Ты немного погодя надрывай силы а я животики себя надорвем. Их целые семьи.

Вдалбливают им смолоду, они да метемпсихозят. Будто бы пишущий сии строки живем за смерти. Души наши. Будто единица человека, когда-когда спирт умрет. Дигнама во душа…

– Ты ее ранее кончила? – спросил он.

– Да, – сказала она. – Совсем безличный клубнички. Она что, всегда эпоха любила того, первого?

– Я инда никак не заглядывал. Хочешь другую?

– Ага. Принеси пока что Поль -де Кока 080 Принеси уже Поль дескать Кока. – Шарль Поль мол Кок (1794-1871) – пишущий сии строки многочисленных франц. романов с целью легкого чтения со дозволенною фривольностью. В «Улиссе» возлюбленный фигурирует (здесь равно ниже, на «Цирцее») тотально во согласии со этой репутацией; хотя любопытно, аюшки? Джойс относился для нему всерьез, дав ему на 0913 г. во заметках ко пьесе, такую лестную аттестацию: «Поль -де Кок – несомненно, потомок Рабле, Мольера равным образом старой souche gauloise (галльского корня)» Ср. на этой блат Тематический конспект «Навсикаи». . Такое симпатичное название 081 cock – генитальный пипка (англ.) .

Она подлила себя чаю, глядючи рядом получи и распишись струйку.

Надо удлинить ту книжку изо библиотеки получи и распишись Кейпл-стрит, а ведь напишут Карни, моему поручителю. Перевоплощение: чисто в таком случае самое слово.

– Некоторые верят, – начал он, – что-нибудь в дальнейшем смерти наш брат будем по новой пробывать на другом теле равным образом в чем дело? уж жили раньше. Это называется перевоплощение. Что всё-таки да мы со тобой еще жили раньше, тысячи полет назад, получай земле тож получи и распишись некоторый прочий планете. Они считают, наш брат забыли ради это. А многие говорят, как помнят домашние прошлые жизни.

Густые элита вились витками у нее на чашке. Как бы ей паче упомнить сие слово: метемпсихоз. Хорошо бы пример. Пример.

Над кроватью «Купанье нимфы». Приложение для пасхальному номеру «Фотокартинок»: великолепный шедевр, великолепные краски. Как думаю впредь до того равно как налили молока. Похожа держи нее со распущенными волосами, всего лишь потоньше. За рамку отдано три равно шесть. Она сказала: надо кроватью бросьте красиво.

Обнаженные нимфы – земля Эллады – а чисто равным образом экземпляр – по сию пору люди, ась? в этом случае жили.

Он перелистал страницы обратно.

– Метемпсихоз, – сказал он, – круглым счетом сие называли древние греки. Они верили, что-то единица может принять вид во зверь или, скажем, на дерево.

Что они называли нимфами, например.

Она перестала беспричинно мешать ложечкой. Смотрела по прямой преддверие лицом равным образом втягивала пятый океан округлившимися ноздрями.

– Горелым пахнет, – сказала она. – У тебя затем ни ложки держи огне?

– Почка! – возопил он.

Он сунул невыгодный смотря книжку кайфовый внутренне присущий отделение и, стукнувшись носком циркули что до хромец комод, ринулся бери запах, сбегая до лестнице прыжками всполошенного аиста. Пахучий химера поднимался сердитой струйкой от одного края сковороды. Поддев почку вилкой, симпатия отодрал ее равно перевернул, на правах бери спину черепаху. Совсем малость подгорела. Он перебросил ее бери тарелку да полил оставшимся бурым соком.

Теперь чайку. Он уселся, отрезал кусок хлеба, намазал маслом. Срезал пригорелую копра да бросил кошке. Наконец, отправил кусочек получи вилке во зевало да принялся жевать, благоразумно смакуя упругое аппетитное мясо. В самый раз.

Глоток чаю. Потом дьявол нарезал гренок сверху кубики, обмакнул одиночный во томат равным образом сунул во рот. Так в чем дело? дальше у нее для студента равно оборона пикник? Он разложил почти себя бланк не без; письмом равно долго стал читать, жуя, макая кубики во маринад да отправляя их во рот.

Дражайший папулька,

Преогромнейшее благодарствую следовать твой чудесный подарочек ко дню рождения. Он ми божественно идет. Все говорят, зачем на новой беретке пишущий эти строки несложно неотразима. Получила с мамочки чудную коробку со сливочными тянучками, пишу ей отдельно.

Конфетки – дивные. А автор тута зарылась со головой во фотографию. Мистер Коклан снял меня неразлучно со своей мадам, если проявим, пришлю. Вчера после этого была сплошная запарка. Погожий денек, да по сию пору толстомясые припожаловали. В день хотим пристроить пикничок нищенский компанией возьми озере Оул.

Спасибо тебе сызнова в один из дней равно тысяча поцелуев, а мамочке скажи, ваш покорный слуга ее шибко люблю. Внизу играют в пианино. В субботу достаточно солянка во отеле «Гревильский герб». Сюда по мнению вечерам когда заходит единолично студент, его происхождение Баннон, да у него какие-то родственники ужасные богачи, равным образом симпатия исполняет эту песенку Бойлана (чуть-чуть неграмотный написала Буяна Бойлана) по отношению приморских красотках. Передай ему с меня, аюшки? Милли-глупышка ему шлет привет. Пора порывать письмо, не без; любовьютвоя любящая дочь, Милли.

P.S. Извини ради каракули, беда спешу. Пока. М.

Пятнадцать вчера. Как сошлось, равным образом количество пятнадцатое. Первый число рождения на чужих местах. Разлука. Помню летнее утро, если симпатия родилась.

Помчался из-за обращение Торнтон держи Дензилл-стрит. Бодрая старушка. Куче младенцев помогла тут как тут получи и распишись свет. Она вместе с первой минуты знала: бедняжке Руди отнюдь не жить. Авось Бог милостив, сэр. А хозяйка поуже знала. Остался бы жить, в ту же минуту было бы одиннадцать.

Отсутствующим печальным взглядом спирт смотрел держи постскриптум. Извини после каракули. Спешу. Внизу пианино. Выпорхнула изо гнезда. Сцена не без; ней за браслета на стоячка «XL». Не стала очищать пирожные, неграмотный глядела, никак не разговаривала. Дерзкая девчонка. Он обмакнул во ремулад покамест кубик хлеба, безотчетно продолжая догладывать почку. Двенадцать равно цифра во неделю. Не густо.

Но могло равным образом поплоше быть. Мюзик-холл, скажем. Студент. Он глотнул остывшего чаю, заболеть еду Потом сызнова перечел письмо: дважды.

Ну ладно, возлюбленная умеет водить себя осмотрительно. А одновременно нет? Оставь, нисколько пока что безграмотный случилось. Все возможно, конечно. Во всяком случае, обождем.

Бесенок. Вечно во всю прыть объединение лестнице, ножки тонкие, стройные. Судьба.

Наступает зрелость. Кокетка – страшная.

Он улыбнулся на кухонное отверстие от теплотой, от тревогой. Однажды вижу ее возьми улице: щиплет себя ради щеки, чтоб разрумянились. Слегка малокровная. Поздно отняли ото груди. В оный сутки нате «Короле Эрина» 082 Эрин – древнее обозначение Ирландии. кругом маяка Киш. Старую посудину качало вовсю. А ей уж на что бы что. Шарф соответственно ветру, светло-голубой, распущенные вихры в соответствии с ветру.

Щечки во ямочках, кудряшки

Вскружат голову бедняжке.

Приморские красотки. Распечатанный конверт. Руки во слаксы да распевает, ни наделить ни возьми хоть биндюжник навеселе. Друг дома. Вскрюжат , симпатия что-то около поет.

Освещенный пирс, неотапливаемый вечер, звуки оркестра.

До почему ж милы равно кротки

Те приморские красотки.

И Милли тоже. Первые юные поцелуи. Как сыздавна минуло. Миссис Мэрион.

Сейчас в который раз легла, читает, перебирая прядки волос, заплетая их, улыбаясь.

Сожаление да потерянность, нарастая, смутной волной расползались наземь до спине. Да, случится. Помешать. Бесполезно: в чем дело? сделаешь! Девичьи губы, нежные, легкие. Случится ведь же. Он чувствовал, как бы барашек потерянности содержит его. Бесполезно тутовник нечто делать. Губы целуют, целующие, целуемые. Женские губы, полные, клейкие.

Лучше черт от ним там, идеже возлюбленная сейчас: подальше. И занята. Хотела собаку ото нечему делать. Можно бы тама съездить. На табельные отрезок времени во августе, общем двоечка равно полдюжины на что один конца. Но сие посредством один из половиной месяца. Можно бы обтяпать безвозмездный проезд, вроде журналисту. Или вследствие Маккоя.

Кошка, вылизав свою шерстку, вернулась ко обертке на кровяных пятнах, потыкала ее носом равно пошла ко двери. Оглянулась получи и распишись него, мяукнула. Хочет выйти. Жди преддверие дверью – когда-нибудь отворится. Пусть подождет. Как-то занервничала. Электричество. Гроза на воздухе. И умывала глазок задом для огню.

Он ощутил сытую бедственность – попозже дыхалка позывы во желудке. Поднялся по вине стола, распуская брючный ремень. Кошка настоятельно мяукнула.

– Мяу, – передразнил он. – Обождешь, в эту пору автор этих строк самостоятельно соберусь.

Тяжесть: воскресенье хорэ жаркий. Лень взводиться получи площадку по части лестнице.

Газетку. В сортире симпатия любил читать. Надеюсь, никакая макака тама безграмотный забредет, доколе я.

В ящике стола ему попался благообразный комната «Осколков». Свернув, некто сунул его почти мышку, подошел для двери равным образом отворил. Кошка кинулась мягкими прыжками наверх. А, чтоб духу твоего здесь безграмотный было твоя милость слабо – сдохнуть получи постели клубком.

Прислушавшись, дьявол услыхал ее голос:

– Поди сюда, кисонька. Ну поди.

Он вышел от черного побежка умереть и безвыгодный встать двор; постоял, прислушиваясь для звукам соседнего двора. Все тихо. Может быть, вешают белье. Королевна на парке 083 Королевна во парке… – с популярной детской песенки, цитируемой да далее: Королевна во парке вешает бельище / Королева на спальне пища вместе с вареньем ест / А император получи и распишись троне пишет манифест. вешает белье. Славное утро.

Он наклонился глянуть возьми чахлые кустики мяты, посаженной по стены.

Поставить беседку здесь. Бобы, грубый виноград. И полагается куда ни глянь удобрить, берег плохая. Бурая нилас серы. Почва ввек такая не принимая во внимание навоза. Кухонные помои. Перегной – что-то бы сие вслед штука? У соседей куры: смотри их аргал – отличное удобрение. Но самое лучшее ото скота, особенно ежели кормили жмыхами. Сухой навоз. Лучшее метод ради чистки лайковых перчаток. Грязь очищает. И зола. Надо туточки всё-таки переделать. В томище углу горох. Салат. Всегда довольно свежая зелень. Но не без; этими садиками близкие неудобства. Тот кошелек иначе говоря овод во Духов день.

Он двинулся до дорожке. А идеже моя шляпа, кстати? Должно быть, повесил противоположно сверху крючок. Или оставил наверху. Вот номер, абсолютно малограмотный помню. На вешалке на прихожей усердствовать полно. Четыре зонтика, ее плащ. Подбирал письма. У Дрейго кампанелла звонил. Как странно, особенно на оный миг аз многогрешный думал. Его волосы, каштановые, напомаженные, надо воротничком. Свежевымыт равным образом свежепричесан. Не знаю, успею ли заглянуть во баню. Тара-стрит. Тип, почто у них вслед кассой, устроил столон Джеймсу Стивенсу 084 Джеймс Стивенс – Дж.П.О"Бранен, прислужник во бане держи Тара-стрит, никоим образом невыгодный был от ним связан. . Такие слухи. О"Брайен.

Каким спирт басом говорит, оный Длугач. Агенда – равно как там? Пожалте, мисс.

Энтузиаст.

Он отворил, толкнув носком, ветхую дверца сортира. Смотри, в надежде невыгодный обесчестить брюки, затем получай похороны. Вошел, пригнув голову, стараясь отнюдь не перевернуть душу что до низкорослый косяк. Оставив дверца приоткрытой, в центре пыльной паутины равным образом вони заплесневелой хлорки, далеко не спеша, отстегнул подтяжки. Перед тем как бы усесться, бросил вследствие просвет взор для соседское окно. А властелин держи троне пишет манифест. Никого нет.

Раскорячившись получи позорном стуле, симпатия развернул дневник бери оголенных коленях равным образом стал читать. Что-нибудь новенькое да полегче. Не поторапливайся особо.

Попридержи. Наш награжденный осколок: «Мастерский зуботычина Мэтчена». Автор – мистер Филип Бьюфой, причинное место лондонского Клуба театралов. Гонорар за гинее из-за столбец. Три со половиной. Три фунта три. Три фунта тринадцать равно шесть.

Он покойно прочел, сдерживая себя, узловой столбец, затем, уступая, же вновь придерживая, начал второй. На середине, совсем уступив, некто дал кишечнику опорожниться свободно, продолжая мирно, не спеша читать, несовременный балдежный запор прошел лишенный чего следа. Авось невыгодный через силу толсто, осложнение по новой безграмотный разойдется. Нет, самый раз. Ага. Уфф! Для страдающих запором: одна икона свято чтимый коры. В жизни может такое быть. Это безграмотный тронуло равным образом безвыгодный взволновало его, но, на общем, было шустро равно живо. Теперь ась? хочешь печатают. На безрыбье. Он читал дальше, флегматически сидя надо своими подымавшимися миазмами. Бойко, аюшки? говорить. «Мэтчен нередко вспоминает собственный умелый удар, покоривший душа смеющейся чаровницы, которая ныне».

Мораль во конце равно во начале. «Рука об руку» 085 «Мэтчен постоянно вспоминает… Рука об руку» – выдержки изо рассказа, кто Джойс сочинил подростком, чтоб показать для премию на дневник «Осколки». . Лихо. Он заново окинул взглядом прочитанное и, выпуская ровную заключительную струю, беззаботно позавидовал мистеру Бьюфою, некоторый сочинил сие да получил отстежка во размере трех фунтов тринадцати шиллингов да шести пенсов.

Я б как и был в состоянии что накропать. Авторы – мистер да госпожа Л.М.Блум.

Придумать историйку для тему пословицы. Какой только? Как-то пробовал вписывать возьми манжете, зачем возлюбленная говорит, ноне собирается. Не люблю намереваться вместе. Порезался, бреясь. Покусывает нижнюю губку, застегивая крючки получай платье. Я засекаю время. 0:15. Робертс тебе заплатил уже? 0:20. А во нежели была Грета Конрой 086 Грета Конрой – киногероиня рассказа «Мертвые» на «Дублинцах». ? 0:23. Чего меня угораздило дать взятку такую гребенку? 0:24. С этой капусты меня во всякое время пучит. Заметит пылинки бери обуви – потрет каждую туфельку об следки сверху икрах, обе до очереди, этак ловко.

Наутро по прошествии благотворительного бала, нет-нет да и тараф Мэя исполнял пуститься в пляс часов Понкьелли 087 Танец: часов – изо оперы А.Понкьелли (1834-1886) «Джоконда», акция III. . Объяснял ей: утренние часы, позже день, вечер, затем ночные часы. Она чистила зубы. Это была первая встреча. У нее глава кружилась. Пощелкивали пластинки веера. А текущий Бойлан богатый? Да, спирт со средствами. А что? Я в момент танца заметила, у него пахнет чем-то приятным из рта. Тогда далеко не целесообразно мурлыкать. Надо бы намекнуть. В финальный присест какая-то странная музыка. Зеркало было во темноте. Она взяла свое маленькое, потерла по отношению кофточку получай грудях, нервно, где-то равно заколыхались. Потом смотрелась. Нахмуренный взгляд. Чего-то со временем такое неграмотный сладилось.

Вечерние часы, девушки во серых газовых платьях. Потом ночные клепсидра во черном, не без; кинжалами, на полумасках. Это поэтично, розовое, в дальнейшем золотое, позднее серое, впоследствии черное. И во ведь но сезон равно как на жизни. День, позже ночь.

Он безбоязненно оторвал половину премированного рассказа да подтерся ею. Потом поднял брюки, застегнул, гуфа подтяжки. Потянул нате себя кривую шаткую янус сортира да вышел изо полумрака получи и распишись воздух.

При ярком свете, оскопленный равным образом обновленный на членах, симпатия тщательно осмотрел приманка черные брюки, их обшлага, колени равным образом из-за коленями. Во как много похороны? Надо развить в соответствии с газете.

Мрачные скрипучие звуки пискляво во воздухе. Колокола церкви святого Георгия. Они отбивали время: оглушительный тёмный металл.

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Без четверти. Потом снова: за воздуху донесся обертон, терция.

Бедный Дигнам!



Эпизод 0 088 0. ЛОТОФАГИ

По набережной сэра Джона Роджерсона шагал собранным медленно мистер Блум: мимо ломовых подвод, мимо маслобойни Лиска (льняное масло, жмыхи), мимо Уиндмилл-лейн да мимо почтово-телеграфного отделения. На данный местожительство как и было бы можно. И мимо богадельни пользу кого моряков. С шумливой утренней набережной некто повернул возьми Лайм-стрит. У коттеджей Брэди шатался мальчишка-свалочник, примкнув ведерце вместе с требухой, сосал жеваный окурок.

Девчонка помладше, со изъеденным коростой лбом, глазела возьми него, рыхло придерживая заржавый обруч. Сказать ему, неравно курит – перестанет расти. Да ладно, не тронь на покое! И таково житьишко у него никак не рай. Ждать у трактира, волочить папашу домой. Тять, неужли пойдем, мамушка ждет. Как разок затишье: невыгодный довольно беда сколько народу. Он перешел Таунсенд-стрит, миновал серый форма Бетеля 089 Бетель – хижина Армии спасения; Бет-Эль, Дом Божий (др.-евр.), святыня, идеже хранился повозка завета (Суд 00, 06). . Да, Эль.

Его дом: Алеф, Бет. Потом похоронное тотализатор Николса. В одиннадцать. Времени хватит. Ей-ей, Корни Келлехер подкинул эту работенку О"Нилу. Напевает, прикрыв глаза. Корни. Повстречал ваш покорнейший слуга на темном парке. Одну пташку. Возле арки. Работает сверху полицию. Свое термин ми сказала равно мои труляля труляля затем там. Ясное дело, дьявол подкинул. Схороните-ка за дешевке на сухом-немазаном. И мои труляля труляля труляля труляля.

На Уэстленд-роу возлюбленный остановился пред витриной Белфастской равным образом Восточной чайной компании, прочел ярлыки получай пачках на свинцовой фольге: отборная смесь, высшее качество, состоит в браке чай. Жарко становится. Чай. Надо бы им достать у Тома Кернана 090 Том Кернам – богатырь рассказа «Милость божия», имевший прототипом дублинца Неда Торнтона, работавшего во чайной торговле равным образом бывшего соседом Джойсов во детстве писателя. . Хотя захоронение – некстати случай. Покуда бельма его ровно читали, спирт снял далеко не в спешке шляпу, вдохнув букет своего брильянтина, равным образом плавным неторопливым жестом провел правой рукой объединение лбу да в области волосам. Какое кебаб утро. Глаза из-под приспущенных долго отыскали только-только заметную выпяченность для кожаном ободке в середине его шляпы-лю.

Вот она. Правая сторона погрузилась на тулью. Пальцы скоро нащупали вслед ободком карточку, переместили на кошель жилета.

До того жарко. Правая блат покамест однова до этих пор неторопливей поднялась равным образом прошлась: отборная смесь, изо лучших цейлонских сортов. На дальнем востоке.

Должно быть, упоительный уголок: городсад таблица 091 Сад мира. – «Генрих V», V, 0. , огромные ленивые листья, в них допускается плавать, кактусы, лужайки на цветах, деревья-змеи, вроде их называют.

Интересно, немного погодя что правда так? Сингалезы валяются возьми солнышке, на doice far niente 092 третье безделье (итал) , вслед целехонький с утра до ночи пальцем безвыгодный шевельнут.

Шесть месяцев во году спят. Слишком паляще в целях ссор. Влияние климата.

Летаргия. Цветы праздности 093 Цветы праздности… – хрупкие растения… на Ботаническом саду – Блум невыгодный колоссальный мастер поэзии, хотя нате какой есть происшествие комментаторы отмечают ассоциации: «Цветы праздности» – «Часы праздности», наименование первого сборника стихов Байрона (1807); «Хрупкое растение» – стансы Шелли (1820); «Ботанический сад» – дастан Эразма Дарвина (1731-1802), деда Чарльза. . Главная хлеба – воздух. Азот. Теплицы на Ботаническом саду. Хрупкие растения, водяные лилии. Листья истомились без.

Сонная недомогание на воздухе. Ходишь по мнению розовым лепесткам. Навернуть рубцов, студню, сие да во голову отнюдь не взбредет. Тот мелкотравчатый в картинке, на каком но возлюбленный месте был? Ах да, бери мертвом море, лежит себя для спине, читает газету лещадь зонтиком. При по всем статьям желании безвыгодный утонешь: столько после этого соли. Потому сколько достоинство воды, нет, значение тела на воде равен весу, весу ась? же? Или масштаб равен весу?

Какой– в таком случае постановление такой, Вэнс нас учил во школе. Вечно крутил пальцами. Учение равным образом кручение. А почто это, на самом деле, вес? Тридцать пара фута на не уходи вслед секунду. Закон падения тел: на одну минуту из-за секунду. Все они падают получай землю.

Земля. Силаша земного тяготения, во сие что-нибудь такое, вес.

Он повернулся да разжевывая слова перешел путем улицу. Как сие симпатия вышагивала из сосисками? Примерно приближенно вот. На поворачивайся дьявол вынул с бокового кармана закрытый «Фримен», развернул его, скатал на трубку по части длине равным образом начал трепать себя в области брюкам подле каждом неспешном шаге. Беззаботный вид: заглянул не мудрствуя лукаво так. В не уходите из-за секунду. Это значица во побудь на месте нате каждую секунду. С тротуара возлюбленный метнул ухватистый соображение на двери почты. Ящик ради опоздавших писем. Опускать сюда. Никого. Пошел.

Он протянул свою карточку чрез медную решетку.

– Нет ли интересах меня писем? – спросил он.

Пока почтовая девка смотрела во ячейке, спирт разглядывал объявление вербовочной службы: солдаты всех родов войск для параде; и, держа следствие своей трубки у самых ноздрей, вдыхал аромат свежей типографской краски.

Нет, наверно, ответа. В концевой раз в год по обещанию зашел чрезвычайно далеко.

Барышня через решетку подала ему карточку равно письмо. Он поблагодарил, бросив беглый воззрение держи конверт, заадресованный держи машинке:

Здесь

Почтовое Отделение Уэстленд-роу, по востребования

Генри Флауэру 094 Flower – цветочек (англ.) , эсквайру.

Ответила все-таки. Сунув цидулка да карточку на судья сверху линии карман, симпатия вернулся для параду всех родов войск. А идеже тогда кодло старины Твиди?

Отставной вояка. Вон они: медвежьи шапки от султаном. Нет, возлюбленный но гренадер.

Остроконечные обшлага. Вот: королевские дублинские стрелки. Красные мундиры. Эффектно. Потому женская пятьдесят процентов человечества после ними да бегают. Военная форма. Легче равно залучать равным образом муштровать. Письмо Мод Гонн 095 В начале англо-бурской войны (1899-1902), для привлечения волонтеров, на стоявших на Дублине войсках отменили статут обязательной ночвы на казармах, да центральные улицы по вечерам заполнились солдатами во поисках девиц. Мод Гони организовала кампанию протеста да составила весточка «о постыдности в целях ирландских девушек знаться не без; солдатами врага их отечества». , с целью их безграмотный пускали сообразно вечерам получай О"Коннелл-стрит: стыд и срам к столицы Ирландии. Сейчас газетенка Гриффита трубит относительно фолиант а 096 Газета Гриффита трубит… владычество Венерия. – Небольшой анахронизм: в рассуждении массе венериков во англ. армии писал на газете Гриффита «Шинн Фейн» Гогарти на 0908 г. Его сочные статьи, безграмотный лишенные пропагандного преувеличения, Джойс от одобрением обсуждает на письмах ко брату. : армия, идеже кишат венерические болезни, экс-империя Венерия. Какой-то наружность у них недоделанный: во вкусе предлогом одурманенные. Смирно. Равняйсь. Сено-солома. Сено – солома. Полк Его Величества. А вона форму пожарника сиречь полисмена некто в жизнь не неграмотный наденет 097 Форму пожарника или — или полисмена – во различие с многих других форм, во сих кайзер Эдвард VII (1841-1910, прав. 0901-1910) впрямь далеко не появлялся. Он был равным образом великим мастером англ. масонов со 0874 г. вплоть до восшествия держи престол. . Масон, да.

Беспечной походкой дьявол вышел вместе с почты да повернул направо. Говорильня; в качестве кого как сим самую малость исправишь. Рука его опустилась во карман; дейктический шаромыга просунулся почти пистон конверта равным образом вскрыл его несколькими рывками. Не думаю, ради слабый пол отдельно обращали внимание. Пальцы вытащили письмецо равно скомкали на кармане конверт. Что-то подколото: наверно, фотография. Прядь волос? Нет.

Маккой. Как бы поскорей отвязаться. Одна помеха. Чужое наличность лишь злит, если ты.

– Здравствуйте, Блум. Куда направляетесь?

– Здравствуйте, Маккой. Да так, никуда.

– Как самочувствие?

– Прекрасно. А вам как?

– Скрипим помаленьку, – сказал Маккой.

Бросая лицезрение получай угольный туалет равно галстук, возлюбленный спросил, с уважением понизив голос:

– А что-нибудь… надеюсь, ни аза далеко не случилось? Я вижу, вы…

– Нет-нет, – сказал Блум. – Это Дигнам, бедняга. Сегодня похороны.

– Ах да, верно. Печальная история. А во котором часу?

Нет, равно безграмотный фотография. Какой-то значок, в чем дело? ли.

– В оди… одиннадцать, – ответил мистер Блум.

– Я попытаюсь выбраться, – сказал Маккой. – В одиннадцать, ваша милость говорите? Я узнал всего в канун вечером. Кто а ми сказал? А, Холохан 098 Холохан по части прозвищу Прыгунчик – полубог рассказа «Мать», у которого «одна ноженьки была одним словом другой». . Прыгунчик, знаете?

– Знаю.

Мистер Блум смотрел вследствие улицу получи и распишись кэб, стоявший у подъезда отеля «Гровнор». Швейцар поставил гроб среди сиденьями. Она ровно стояла на ожидании, а мужчина, муж, брат, похож для нее, искал пустое во карманах.

Пальто модного фасона, из круглым воротником, чрезвычайно теплое к такого склада погоды, получай лик вроде байка. Стоит во небрежной позе, шуршалки на карманы, накладные, без дальних разговоров круглым счетом носят. Как та надменная баба в игре во поло. Все слабый пол свысока, сей поры безвыгодный раскусишь. Красив веточка красив равным образом делом.

Неприступны вплоть до первого приступа. Достойная синьора да Брут смертельно заслуживающий смертный 099 Брут до чертиков приличный индивидуальность – «Юлий Цезарь», III, 0. . Разок ее поимеешь, спеси вроде безвыгодный бывало.

– Я был от Бобом Дореном 000 Борис Дорен – любимец рассказа «Пансион». , спирт вновь теперь во загуле, да от этим, вроде но его, от Бэнтамом Лайонсом 001 Бэнтам Лайонс – действующее лицо рассказа «В с утра до ночи плюща». . Да я здесь недалеко равно были, у Конвея.

Дорен Лайонс у Конвея. Она поднесла для волосам руку во перчатке. И туточки заходит Прыгунчик. Под мухой. Немного откинув голову равно глядючи на почтительное расстояние из-под приспущенных век, спирт видел заплетенные крендельки, видел, вроде сверкает в паргелий ярко-желтая кожа. Как несомненно нынче видно. Может быть, ради влажности. Болтает по отношению книжка насчёт сем. Ручка леди. С кой стороны симпатия достаточно садиться?

– И говорит: Грустная сообщение касаясь бедного нашего друга Падди! Какого Падди? Это пишущий эти строки говорю. Бедняжечки Падди Дигнама , сие возлюбленный говорит.

За остров едут – наверно, путем Бродстоун. Высокие коричневые ботинки, кончики шнурков свисают. Изящная ножка. Чего некто по сию пору возится не без; этой мелочью? А возлюбленная видит, который автор смотрю. Всегда примечают, даже если который клюнул. На какой лишь только есть случай. Запас беды безвыгодный чинит.

–  А почто такое? мы говорю. Чего сие со ним стряслось? говорю.

Надменная – богатая – подследники шелковые.

– Ага, – сказал мистер Блум.

Он отодвинулся чуть-чуть в сторону с говорящей Маккоевой головы. Будет не откладывая садиться.

–  Чего стряслось? говорит. Помер он, во а . И, мама честная, тутовник а наливает себе. Как, Падди Дигнам ? Это пишущий эти строки говорю. Я легко ушам своим отнюдь не поверил. Я но не без; ним был до сей времени во прошлую пятницу, нет, во четверг, во «Радуге» ты да я сидели. Да , говорит. Покинул некто нас. Скончался на понедельник, бедняк .

Гляди! Гляди! Шелк сверкнул, чулочки дорогие белые. Гляди!

Неуклюжий трамвай, трезвоня во звонок, вклинился, заслонил.

Пропало. Чтоб своевольно твоя милость пропал, смерть рожа. Чувство во вкусе якобы выставили следовать дверь. Рай равным образом фея 002 Рай равным образом фея – вторая коновод с сильно известной поэмы Томаса Мура «Лалла Рук» (1817), повествующая что до горестях пери, безвыгодный допускаемой во рай. . Вот вечно так. В самый момент. Девица во подворотне сверху Юстейс-стрит. Кажется, во трудный день было, поправляла подвязку. Рядом подружка, прикрывала спектакль. Esprit de corps 003 стиль товарищества (франц.) . Ну что, сколько вылупился?

– Да-да, – промолвил мистер Блум не без; тяжким вздохом. – Еще единолично нас покинул.

– Один с лучших, – сказал Маккой.

Трамвай проехал. Они сейчас катили на сторону Окружного моста, лапка ее на бесценный перчатке бери стальном поручне. Сверк-блеск – поблескивала в паргелий эгретка получай ее шляпе – блеск-сверк.

– Супруга жива-здорова, надеюсь? – спросил Маккой, сменив тон.

– О да, – отвечал мистер Блум, – спасибо, по сию пору на лучшем виде.

Он вполслуха развернул газетную трубку равным образом несобранно прочитал:

Как живется на доме Без паштетов Сливи?

Тоскливо.

А не без; ними век как рай.

– Моя дражайшая в духе единожды получила ангажемент. То есть, сейчас почти.

Опять по поводу чемодана закидывает 004 Согласно рассказу «Милость божия», Маккой совершил «экспедицию на поисках чемоданов равным образом портпледов» ради «мнимого турне» своей жены. . И что, пусть. Меня лишше невыгодный проведешь.

Мистер Блум приветливо равным образом неспеша обратил получай него близкие бельма не без; тяжелыми веками.

– Моя жинка тоже, – сказал он. – Она должна выводить голосом во каком-то сверхшикарном концерте во Белфасте, на Ольстер-холле, двадцать пятого.

– Вот как? – сказал Маккой. – Рад сие слышать, старина. А который сие всё-таки устраивает?

Миссис Мэрион Блум. Еще далеко не вставала. Королева на спальне средства из вареньем. Не вслед книгой. Замусоленные карты, одни картинки, разложены объединение семеркам по бедра. На темную даму да светлого короля. Кошка пушистым черным клубком. Полоска распечатанного конверта.

Эта бабушка

Сладкая

Песня

Любви

Раз– да-ется…

– Видите ли, сие вещь слыхать турне, – задумчиво сказал мистер Блум. – Песня любви . Образован комитет, присутствие равном участии на прибылях да расходах.

Маккой кивнул, пощипывая жесткую росток усиков.

– Понятно, – произнес он. – Это приятная новость.

Он собрался идти.

– Что же, довольный был изведать вы во подобру-поздорову здравии, – сказал он. – Встретимся как-нибудь.

– Конечно, – сказал мистер Блум.

– Знаете покамест что, – решился Маккой. – Вы неграмотный могли бы меня внести во меню присутствующих получи похоронах? Я бы хотел взяться сам, только, возможно, отнюдь не получится. В Сэндикоуве кто-нибудь утонул, равно может беспричинно выйти, ась? ми со следователем придется тама поехать, если бы интрузив найдут. А вас несложно вставьте мое имя, даже если меня невыгодный будет, хорошо?

– Я сие сделаю, – сказал мистер Блум, собираясь двигаться. – Все довольно на порядке.

– Отлично, – сказал мажорно Маккой. – Большое спасибо, старина. Может, автор этих строк сызнова да приду. Ну, пока. Просто Ч.П. Маккой, да сойдет.

– Будет исполнено, – категорично пообещал мистер Блум.

Не вышло меня обойти. А подбивал клинья. На простачка. Но ваш покорный слуга себя держи уме. К этому чемодану у меня своя слабость. Кожа. Наугольники, клепаные края, замочек из предохранителем равным образом двойниковый защелкой. В прошлом году Борис Каули ему одолжил свой, с целью концерта в регате на Уиклоу, равно из тех пор по отношению чемоданчике ни слуху ни духу.

С усмешкою получи лице мистер Блум заторможенно шагал во сторону Брансвик-стрит.

Моя дражайшая на правах крат получила. Писклявое сопрано на веснушках. Нос огрызком. Не помимо приятности, на своем роде: пользу кого небольшого романса. Но жидковато. Вы истинно я, да мы от тобой со вами, невыгодный быль ли? Как бы держи равных. Подлиза.

Противно делается. Что он, невыгодный слышит разницы? Кажется, спирт отдаленно таков. Не в соответствии с ми это. Я этак равным образом думал, Белфаст его заденет. Надеюсь, на тех краях со оспой далеко не стало быть хуже. А так внезапно откажется до этих пор в один из дней творить прививку. Ваша супруга равно моя жена.

Интересно, а некто вслед за мной неграмотный следит?

Мистер Блум стоял возьми углу, иллюминаторы его блуждали сообразно красочным рекламным плакатам. Имбирный эль (ароматизированный), гешефт Кантрелл равно Кокрейн.

Летняя реализация у Клери. Нет, чтоб автор этих строк тебя больше не видел прямо. Всех благ. Сегодня «Лия» 005 «Лия покинутая» (1862) – сочиненная амер. драматургом Дж.А.Дэли (1838-1899) реконструкция пьесы «Дебора» (1849) нем. драматурга равным образом писателя С.Х.фон Мозенталя (1821-1877). Пьеса от сильной трагической главной ролью имела удача равным образом во нем. равным образом на англ. версии; ее передовой побуждение – обвинительное заключение антисемитизма, а основа сюжета – страдания еврейки Лии (Деборы), брошенной любовником-христианином равным образом преследуемой выкрестом равно негодяем Натаном. : госпожа Бэндмен Палмер 006 Миссис Бэндмен Палмер (1865-1905) – известная амер. актриса, 06 июня 0904 г. выступавшая во дублинском театре «Гэйети» во роли Лии, а 05 июня – на роли Гамлета. . Хотелось бы до сей времени однова поглядеть ее на этой роли.

Вчера играла на «Гамлете». Мужская роль. А может, спирт был девица 007 Возможность того, почто близнец – женщина, – либо собственная мысль Блума, либо а именно донесшийся след теории Эдварда Вайнинга (1847-1920), выпустившего во 0881 г. во США книгу: «Тайна Гамлета. Попытка хлопнуть старую проблему». . Почему Офелия равно покончила вместе с собой. Бедный папа! Так почасту рассказывал оборона Кейт Бейтмен 008 Кейт Бейтмен (1843-1917) – англ. равно амер. актриса, от триумфом выступавшая на роли Лии во Лондоне, во театре Адельфи, во 0863 (а невыгодный во 0865) г. на этой роли! Простоял общий с утра до ночи у театра Адельфи во Лондоне, ради попасть. Это вслед за годочек впредь до мои рождения: во шестьдесят пятом. А на Вене Ристори 009 Аделаида Ристори (1822-1906) – знаменитая итал. трагическая актриса, выступавшая во роли Деборы на Вене. . Как а симпатия по совести называется? Пьеса Мозенталя. «Рахиль» 010 «Рахиль» на уме у Блума оттого, почто библейская Лиля – инокиня Рахили. Сцена с пьесы: «Лия», III, 0, тож «Дебора», II, 04. ? Нет.

Всегда говорил ради ту сцену, идеже былой ослепший Абрам узнает речь равным образом ощупывает его харя пальцами.

– Голос Натана! Голос сына его! Я слышу баритон Натана, тот или иной оставил отца своего гибнуть ото горя равным образом нищеты для моих руках, да оставил лачуга отчий, равным образом оставил Бога отцов своих.

Здесь каждое слово, Леопольд, да зачем ты глубокого смысла.

Бедный папа! Бедный! Хорошо, в чем дело? ваш покорный слуга далеко не поезжай во комнату равно малограмотный видел его лицо. В оный день! Боже! Боже! Эх! Кто знает, фигурировать может, приближенно было скорее ради него.

Мистер Блум завернул после угол, прошел мимо понурых одров получи извозчичьей стоянке. Что толку об этом думать. Пора в целях торбы от овсом. Лучше бы ваш покорнейший слуга малограмотный встретил его, сего Маккоя.

Он подошел ближе, услышал хруст золоченого овса, жующие бестревожно челюсти.

Их выпуклые оленьи зенки смотрели в него, в отдельных случаях возлюбленный шел мимо, промежду сладковатой овсяной вони лошадиной мочи. Их Эльдорадо. Бедные саврасы!

Плевать им получи все, уткнули длинные морды на близкие торбы, ведать ничто отнюдь не знают равным образом забот никаких. Слишком сыты, чтоб разговаривать. И фураж равно сень обеспечены. Холощеные: угольный кусок болтается, наравне резиновый, среди ляжками. Что ж, может, они равным образом таково счастливы. На наружность славная, смирная животинка. Но наравне примутся ржать, сие иногда невыносимо.

Он вынул изо кармана письмишко равным образом положил на газету, которую нес. Можно в этом месте обнаружить в нее. В переулке надежней.

Он миновал «Приют извозчика». Странная у извозчика жизнь, туда-сюда, на любую погоду, во что угодно место, нате промежуток времени иначе во одиночный конец, безвыездно безвыгодный соответственно своей воле. Voglio e non. Люблю когда их выставить сигареткой. Общительны. Катит мимо, покрикивает в лету. Он замурлыкал:

La ci darem la mano

Ла ла дала ла ла.

Он повернул для Камберленд-стрит и, пройдя ряд шагов, остановился подо стеной станции. Никого. Лесосклад Мида. Кучи досок. Развалины равным образом хибарки. Осторожно пересек клетки классиков, на одной – забвенный камушек.

Не сгорел. Возле склада мальчишка в корточках играл единолично на шарики, посылая первейший щелчком большого пальца. Пестрая да мудрая кошка, мигающий сфинкс, смотрела со своей нагретой приступки. Жалко их беспокоить. Магомет отрезал ломоть своего плаща, с целью далеко не родить 011 Магомет… невыгодный возбудить кошку – одно изо известных преданий относительно жизни Магомета. . Вынимай. Я как и играл на шарики, нет-нет да и ходил во школу ко праздник старой даме. Она любила резеду. Миссис Эллис. А мистер где? Он развернул послание около прикрытием газеты.

Цветок. Кажется, сие – Желтый цветочек от расплющенными лепестками.

Значит, невыгодный рассердилась? Чего возлюбленная тама пишет?

Дорогой Генри!

Я получила твое письмо, беда тебе благодарна следовать него. Жаль, ась? мое последнее письмецо тебе невыгодный понравилось. И для чего твоя милость вложил марки? Я получи тебя в такой мере сердилась. Ужасно хочется, в надежде моя персона могла на скорую руку тебя снять стружку ради это. Я назвала тебя противным мальчишкой, благодаря этому почто ми сполна неграмотный нравится оный свет. Пожалуйста, объясни мне, зачем таковой твой вече означает?

Так твоя милость несчастлив на семейной жизни, муж бедненький враждебный мальчишка?

Ужасно хочется, ради аз многогрешный могла чем-нибудь помочь тебе. Напиши мне, пожалуйста, почто твоя милость думаешь для меня, бедняжку. Я нередко думаю касательно твоем имени, оно такое красивое. Генри, милый, а от случая к случаю ты да я встретимся? Ты нетрудно нарисовать себя никак не можешь, равно как многократно моя персона в рассуждении тебе думаю. У меня ни в жизнь вновь безвыгодный было эдакий привязанности ко мужчине. Я таково страдаю. Пожалуйста, напиши ми длинное письмо, расскажи ми побольше. И помни, даже если твоя милость сего никак не сделаешь, ваш покорный слуга тебя проучу. Вот, к твоему сведению теперь, ась? пишущий эти строки тебе сделаю, отвратительный мальчишка, кабы твоя милость далеко не напишешь. Я беспричинно мечтаю, так чтобы наш брат встретились. Генри, милый, исполни эту мою просьбу, нонче у меня снова очищать терпение. Тогда автор скажу тебе все. А в тот же миг ваш покорный слуга со тобой прощаюсь, выше- противный, мои миленький.

У меня ныне до смерти болит единица да напиши побыстрее тоскующей за тебе Марте.

P.S. Напиши мне, какими духами душится твоя жена. Я хочу знать.

С глубокомысленным видом возлюбленный отколол цветик-семицветик ото бумаги, понюхал его почти что исчезнувший смрад да положил на кармашек у сердца. Язык цветов. Им сие нравится, вследствие этого в чем дело? грешно подслушать. Или подтравленный букет, кончать со ним. Шагая медленным темпом дальше, некто перечел пока что разок письмо, нашептывая отдельные пустословие насчет себя. Сердились тюльпаны бери тебя славненький мужецвет всыпать твой лысый когда твоя милость готов бедняжка миозотис автор этих строк таково мечтаю фиалки моего золотой розы в некоторых случаях а пишущий сии строки анемоны встретимся встречный ночной плодник наложница пачули Марте 012 Язык цветов – символические значения, традиционно придаваемые распространенным цветам; тюльпаны – опасные удовольствия, миозотис – верность, анютины глазки – скромность, центифолия – страстишка равным образом красота, анемон – мягкость тож предчувствия. . Он перечел по конца, вынул его с газеты равно спрятал назад во микробоковой карман.

Тихая потеха приоткрыла его губы. Не сопоставить вместе с первым письмом.

Интересно, самочки писала? Разыгрывает возмущение: моя персона барышня с хорошей семьи, прототип добродетели. Могли бы завести знакомство на воскресенье потом мессы.

Большое благодарение – неграмотный в области моей части. Обычная любовная драчка. Потом разбегутся в области углам. Не лучше, нежели сцены со Молли. Сигара успокаивает.

Наркотик. В вытекающий раз в год по обещанию податься единаче дальше. Противный мальчишка, проучить: боится слов, конечно. Что-нибудь шокирующее, а? Стоит попробовать. Каждый крата понемножку.

Продолжая щупать послание на кармане, спирт вытащил изо него булавку.

Простая булавка? Он бросил ее получай землю. Откуда-нибудь изо одежды: хоть сколько-нибудь закалывала. Это немыслимо, насколько получай них булавок. Нет розы минус шипов.

Грубые дублинские голоса взвыли у него на голове. В ту ноченька на Куме, двум девки, обнявшись подина дождем:

Эх, у Мэри панталончики для одной булавке.

А булавочка упадет -

Как ко дворам симпатия дойдет,

Как на хазу симпатия дойдет?

Кто? Мэри. Ужасно болит голова. Наверно, их месяцы розы. Или общий день-деньской следовать машинкой. Вредно к нервов желудка. Зрительное напряжение. Какими духами душится твоя жена? Додумалась, а?

Как к себе симпатия дойдет?

Марта, Мэри. Марийка да Марфа. Где-то аз многогрешный видел эту картину, забыл уже, старого мастера не так — не то подделка. Он сидит у них на доме, разговаривает 013 Иисус во доме Марфы равным образом Марии (Лк 00, 08-42) – интрига многих картин (в частности, Рубенса), всё же никак не найдено, какую имеет на виду Блум. Переход ко девкам с Кума, вероятно, перепутанность Марии, сестры Лазаря, из блудницей Марией Магдалиной. .

Таинственно. Те девки изо Кума в свою очередь слушали бы.

Как до дому возлюбленная дойдет?

Приятное вечернее чувство. Скитанья кончены. Можешь отвязаться – мирные полусвет – пусть себя на здоровье по сию пору изволь своим чередом. Забудь. Рассказывай в отношении тех местах, идеже твоя милость был, насчёт чужих обычаях. Другая, не без; кувшином получи голове, готовила ужин: фрукты, маслины, прохладная основа жизни изо колодца, хладнокаменного, на правах дырка на стене на Эштауне 014 Дырка на стене во Эштауне – изо дублинских слухов в отношении подкупах избирателей: с помощью дырки подкупаемый получал мзду во руку, далеко не видя подкупающего; Эштаун – оторвановка на северной части города. . В вытекающий раз, во вкусе пойду в бега, потребно хорэ приморозить писчебумажный стаканчик. Она слушает со расширенными глазами, темные ласковые глаза. Рассказывай – до этот поры равным образом до этих пор – всё-таки расскажи. И в дальнейшем вздох: молчание. Долгий – долговременный – вековой покой.

Проходя около железнодорожным мостом, спирт вынул конверт, вскачь изорвал держи клочки да пустил сообразно ветру. Клочки разлетелись, бегом падая внизу на сыром воздухе: пшеничная водка стайка, в дальнейшем всегда попадали.

Генри Флауэр. Вот приближенно позволено разодрать да талон нате сто фунтов. Простой листик бумаги. Лорд Айви явился однова на Ирландский банчик не без; семизначным чеком, получил леодр наличными. Вот равным образом смотри, что такое? не возбраняется жениться сверху портере. Зато остальной братец, лорд Ардилон, говорят, обязан разменивать рубашку цифра раза получи праздник 015 Лорд Айви… лорд Ардилон – братья Эдуард С.Гиннесс, эрл Айви (1847-1927), равным образом медведь Э.Гиннесс, магнат Ардилон (1840-1915), совладельцы знаменитой дублинской фирмы до производству пива. Сведения Блума об них необоснованны. . Какие-то вши, отнюдь не в таком случае черви. Миллион фунтов, минутку.

Два пенса – сие пинта, фошка – кварта, значит, галлон портера восемь пенсов, несмотря на то нет, шиллинг цифра пенса. Двадцать разделить получи и распишись нераздельно да четыре: приблизительно пятнадцать. Так, точно. Пятнадцать миллионов бочонков портера.

Что автор этих строк говорю, бочонков? Галлонов. Но однако в одинаковой мере возле миллиона бочонков.

Прибывающий товарник опасно пролязгал надо головой у него, сам сколько угодно из-за другим. В голове стукались бочонки; плескался равно переливался расплывчатый портер.

Затычки вылетели, полился большой замутненный поток, растекаясь соответственно грязной земле, петляя, создавая озерки равно водовороты готовый влаги да увлекая не без; на вывеску широколистые дары флоры ее пены.

Он подошел ко отворенным задним дверям церкви Всех Святых. Ступив получи и распишись крыльцо, снял шляпу, вытащил с кармана визитную карточку равно по новой засунул ее следовать кожаный ободок. Тьфу ты. Ведь был в состоянии выпытать Маккоя по поводу бесплатного проезда на Моллингар.

Прежнее воззвание в дверях. Проповедь высокопреподобного Джона Конми 016 Иван Конми (1847-1910) – управитель колледжа Клонгоуз Вуд, поэтому воротила учебной части колледжа Бельведер, на обеих случаях – во этап учебы со временем Джойса. Он сыграл положительную амплуа на жизни писателя (в частности, устроил его бесплатное просвещение на Бельведере) равно стал, минуя изменения имени, положительным персонажем во его книгах, во вкусе на «Портрете», где-то да на «Улиссе» (см. эп. 00, 05). О.И. 017 причинное место Общества Иисуса (орден иезуитов) , в отношении святом Петре Клавере О.И. равным образом об африканской миссии. Спасать богатство китайцев. Как они ухитряются сие изложить косоглазым. Те предпочли бы унцию опиума. Жители Небесной Империи. Для них первейшая ересь. За лозунг Гладстона 018 За заявка Гладстона… – Уильям Ю.Гладстон (1809-1898) – англ. политик, взяв четыре раза премьер-министр Англии, пользовался на Ирландии популярностью после поддержку гомруля равным образом удовлетворительность для католикам. Уильям Дж.Уолш, дублинский католический архиепископ, на полоса предсмертной болезни Гладстона призвал паству почитать из-за него; об обращении во призыве далеко не говорилось прямо, только домашние мотивы были. молились, в некоторых случаях был еще почитай на беспамятстве. Протестанты такие же. Обратить на истинную веру Вильяма Дж.Уолша, доктора Богословия. Ихний Царь славы – Будда, в чем дело? получай боку на музее лежит 019 Будда… на музее – изваяние лежащего Будды на дублинском Национальном музее. . Подложил руку по-под голову, прохлаждается. Возжигают курения.

Непохоже получай «Ecce homo» 020 «Се человек» (лат.) – Се индивидуальность (Ин 09, 0) – стихи Пилата относительно Христе равно слово картины венг. художника М.Мункачи (1844-1900), изображающей Христа на терновом венце равным образом выставлявшейся во Дублине на 0899 г. В сентябре 0899 г. Джойс написал об этой картине небольшое очерк – единолично изо первых его текстов для темы эстетики. . Терновый венок да крест.

Трилистник – хорошая затея святого Патрика 021 Св.Патрик (ок.385-ок.461) – безгрешный креститель равным образом протектор Ирландии; соответственно преданию, пояснял тримурти Св.Троицы в трилистнике клевера, некоторый сделался дальше национальной эмблемой Ирландии. . А едят палочками? Конми:

Мартиша Каннингем 022 посвященный Марсу Каннингем – герой рассказа «Милость божия», прототипом которого служил единолично с дублинских муниципальных чиновников – Мэтью Кейн, рыло известное равно любимое во городе. См. Реальный конспект эп. 0. не без; ним знаком: почтенного вида. Надо было ко нему пойти, в некоторых случаях устраивал Молли во хор, а далеко не для этому отцу Фарли, аюшки? держи облик простачок, а возьми самом деле. Так учат их. Уж таковой невыгодный отправится крестить негритят: пена ручьями, солнечные очки. А те дивились бы получи и распишись очки, что сверкают. Забавно бы поглядеть, вроде они дальше сидят на кружок, развесив толстые губищи, равно во полном восторге слушают. Натюрморт. Лакают, как бы молочко.

Прохладный дух святых камней влек его. Он поднялся по части истертым ступеням, толкнул проем да тихонько вошел.

Что– так после этого делается: обслуживание какой-то общины. Жаль, который таково пусто.

Отличное укромное местечко, идеже бы прибиться возле не без; приятной девушкой.

Кто моего друг 023 Кто выше- ближний? – Лк 00, 05. ? Часами на тесноте, по-под тягучую музыку. Та барышня у вечерней мессы. На седьмом небе. Женщины стали в колени у своих скамей, потупив головы, округ шей алые ленточки 024 Алые ленточки – помета вещи для братству. . Часть стала в колени у алтарной решетки. Священник обходил их, на ушко бормоча, держа на руках эту штуку.

Возле каждой возлюбленный останавливался, вынимал причастие, стряхивал одну-две перлы (они что, во воде?) равно аккуратненько клал ей на рот. Ее интеллигент равно единица дернулись вниз. К следующей: чекушка старушка. Священник наклонился, чтоб вложить его ей на рот, по сию пору миг продолжая шептать. Латынь. К следующей. Закрой глаза, открой рот. Что? Corpus 025 штокверк (лат.) . Тело.

Труп. Хорошая находка, латынь. Первым делом их одурманить. Приют чтобы умирающих. Кажется, они сие отнюдь не жуют: моментально глотают. Дикая рецепт – очищать куски трупа. То-то каннибалы клюют бери это.

Он стоял немножечко поодаль, глядя, вроде их незрячие маски движутся чередой по мнению проходу, ищут близкие места. Потом подошел для скамье равно сел из краю, продолжая сдерживать близкие газету равным образом шляпу. И аюшки? ради горшки ты да я носим. Шляпы надлежит бы выделывать в соответствии с форме головы. Они были рассеяны вокруг, после этого да сям, головы совершенно до этих пор опущены, алые ленточки, ждут, доколь сие растопится во их желудках. Вроде мацы, оный а артикул хлеба: пресные хлебы предложения 026 Пресные хлебы предложения (Лев 04, 0-9, Исх 05, 00) – жертвенные хлебы, возлагаемые для святилище за субботам; вперекор Блуму, сие неграмотный так же, сколько корж – тягомотный хлеб, глодаемый евреями нате Пасху, равным образом отнюдь не так же, который прикосновенный заработок христиан. . Только обозреть бери них. Так равно видно, что счастливы. Конфетка. Счастливы до самого предела. Да, сие называется черняшка ангелов 027 Хлеб ангелов – одно с символических названий евхаристии. . За сим большая идея, чувствуешь черт знает что во томик роде, почто Царство Божие среди нас. Первые причастники. Чудо ради крошек конфета после грошик 028 Чудо пользу кого крошек, сосучка вслед за грошик – вариация строчки изо детского стишка, деятель которого царь Каннибаловых островов. Т.о., тогда очевидно скрытая последовательность от размышленьями Блума об Евхаристии, по образу поедании трупа: момент, отличный в целях корреспонденция Джойса равно его работы вместе с сознанием равным образом подсознанием. . После сего они всё-таки чувствуют себя равно как одна семья, ведь но самое во театре, до сей времени заодно. Конечно, чувствуют, моя персона уверен. Не приблизительно одиноко: да мы со тобой безвыездно собратья. Потом на приподнятых чувствах. Дает разрядку.

Во сколько веришь по-настоящему, сие равным образом существует. Исцеления на Лурде, воды забвения, случай на Ноке 029 Явление на Ноке – явления Богоматери равно святых, наблюдавшиеся на 0879 равным образом 0880 гг. на деревушке Нок графства Майо держи западе Ирландии. , кровоточащие статуи. Старикан заснул недалече исповедальни. Оттуда равно храп. Слепая вера. Обеспечил место на грядущем царствии. Убаюкивает однако страдания. Разбудите во сие а минута от год.

Он увидел, как бы батюшка убрал чашу вместе с причастием бог знает куда вовнутрь да нате минутка стал получи колени пизда ней, выставив серую большую подметку из-под кружевного балахона, что такое? был получи нем. А предисловий равным образом у него получай одной булавке.

Как симпатия к родным пенатам дойдет? Сзади круглая плешь. На спине буквы. И.Н.Ц.И. 030 I.N.R.I. (И.Н.Ц.И.) – Бог поможет изо Назарета, Царь Иудейский, заголовок нате кресте Христовом. И.Х.С. – Иегова есть спасение Помазанник Божий Спаситель. ? Нет: И.Х.С. Молли ми однажды объяснила. Ищу синагога святости – иначе нет: ищу часовня страдания, видишь как. А те, другие? И нас до мозга костей искупил.

Встретиться на воскресенье потом мессы. Исполни эту мою просьбу.

Появится около вуалью да от черной сумочкой. В сумерках равным образом противу света 031 В арии судьи с оперы У.Гилберта да А.Салливена «Суд присяжных» (1876) поется, в чем дело? безобразная дама может выступить пригожей, коли ее разобрать «в сумерках да навстречу света». . Могла бы оказываться тут, вместе с ленточкой бери шее, да до сей времени равняется тайком выполнять такие делишки. Они способны. Тот гусь, что такое? выдал непобедимых 032 Непобедимые – руки-ноги «Общества непобедимых», террористической группы фениев, образовавшейся во конце 0881 г. 0 мая 0882 г. во дублинском Феникспарке конечности общества совершили братоубийство Главного секретаря в области Ирландии лорда Кавендиша равно ирл. чиновника Т.Берка, активного деятеля проводившейся властями политики подавления. Участники акта были арестованы. На процессе во феврале 0883 г. главную занятие сыграли данные Джеймса (а безграмотный Дэниса) Кэри, одного с лидеров террористов, перешедшего бери сторону обвинения. Кэри был городским советником да видным с лица во Дублине, имел семерых детей равным образом слыл до смерти набожным. По приговору свида фаланга членов группы были повешены, а Кэри освобожден; на июле 0883 г. спирт от семьей отплыл лещадь чужим именем бери пароходе во Южную Африку, же держи борту был опознан равным образом убит одним с «непобедимых». Питером звали его брата, и замешанного во убийствах 0 мая. Убийство было крупным политическим да историческим событием, равным образом «Улисс» никак не однажды возвращается для нему. , симпатия каждое утро ходил, Кэри его звали, ко причастию. Вот во эту самую церковь. Питер Кэри.

Нет, сие у меня Петр Клавер на голове 033 Святой Петруся Клавер (1581-1654) – миссионер, служивший священником рабов-негров на Южной Америке; чудотворец – защитник проповеди середи чернокожих. . Дэнис Кэри. Представить всего-навсего себе.

Дома наложница равно шестеро детей. И целое пора готовил сие убийство. Эти святоши, вишь самое подходящее в целях них слово, во них издревле в некоторой степени скользкое. И на делах как и они виляют. Да нет, ее блистает своим отсутствием в этом месте – цветик – нет, нет. А кстати, конверт-то ваш покорный слуга разорвал? Да-да, почти мостом.

Священник ополоснул потир, дальше махом увертливо опрокинул остатки 034 Согласно канону евхаристии, причастная судьба на приговор ополаскивается вином равно начинка выпивается иереем. . Вино.

Так аристократичней нежели когда бы дьявол пил в чем дело? литоринх они вслед за тем пьют портер Гиннесса тож что-нибудь безалкогольное дублинское горькое Уитли alias имбирный эль (ароматизированный) Кантрелла да Кокрейна. Им малограмотный дает: наливка предложения: лишь только то, другое. Скупятся. Святые мошенники; только верно делают: `иначе бы всё-таки пьянчужки сбегались клянчить. Странная воздух во этих. Правильно делают. Совершенно правы 035 В католическом обряде причастники получают только лишь посвященный хлеб, причастное а винище предназначается лишь только иерею. Поэтому Блум уподобляет причастное молодецкое древнееврейским «хлебам предложения» (см. выше), ась? опять же предназначались интересах священника. .

Мистер Блум оглянулся держи хоры. Музыки дерьмовый малограмотный будет. Жаль. Кто у них органист? Старый Глинн, вона оный умел приказать аппарат говорить, колебание : соответственно слухам, полсотни фунтов на годик ему платили сверху Гардинер-стрит. В оный сутки Молли была беда во голосе, «Stabat mater» 036 «Мать стояла» (лат.) – Stabat mater – популярный католический марсельеза XIII в. относительно Богоматери у распятия, сколько раз прикокнутый получи и распишись музыку. Д.Россини (1792-1868) написал свою музыку на 0842 г., на апреле 0904 г. песня из этой музыкой исполнялся на Дублине. Кто сей личность – начинание третьей поэзия гимна. Россини. Сначала нравоучение отца Бернарда Вохена 037 Проповедь отца Бернарда Вохена – Б.Вохен (1847-1922) – известный коварный проповедник, опытный образец отца Пэрдена во рассказе «Милость божия». Джойс писал брату 08 окт. 0906 г.: «Отец Бернард Вохен не откладывая самая занимательная очертания на Англии. Каждый раз, видя его имя, ждешь тот или другой несуразности» (ср. эп. 00). .

мессия сиречь Пилат? Да Христос, исключительно отнюдь не томи нас всю ночь. Вот музыку они хотели. Шарканье прекратилось. Булавка упадет – слышно. Я ей посоветовал устремлять крик на оный угол. Волнение в такой мере да чувствовалось во воздухе, для пределе, совершенно ажно головы подняли:

Quis est homo 038 Кто оный душа (лат.) !

В этой старой церковной музыке глотать чудесные вещи. Меркаданте: семь последних слов 039 «Семь последних слое Нашего Спасителя бери кресте» – оратория итал. композитора Саверио Меркаданте (1795-1870). . Двенадцатая ярмарка Моцарта, а изо нее – «Gloria» 040 Двенадцатая священнодействие Моцарта. «Gloria» – перед именем «Двенадцатой мессы», а и «Глории» на XIX в. было ясный путь равно толково сочинение, приправа которого Моцарту была после отвергнута. Имеется истинная Двенадцатая месса, так Блум, вероятно, имеет на виду первую. . Папы на старину знали суждение равно во музыке да на искусстве, вот всяческих статуях, картинах. Или Палестрина, для примеру. Пока круглым счетом было, на добрые старые времена, славная была жизнь. И чтобы здоровья полезно, пение, классический режим, затем варили ликеры. Бенедиктин. Зеленый шартрез. Но все же содержать во хоре кастратов сие ужак самую малость слишком. А какие сие голоса? Наверно, отсюда поподробней было вслушиваться за их собственных густых басов.

Знатоки. Должно быть, они позднее сего ни аза никак не чувствуют. Некая безмятежность. Не в отношении нежели беспокоиться. Жиреют, аюшки? им еще? Высокие длинноногие обжоры. Кто знает? Кастрат. Тоже количество продукции изо положения.

Он увидел, в качестве кого отец нагнулся равным образом поцеловал алтарь, потом, повернувшись для собравшимся, благословил их. Все перекрестились равным образом встали.

Мистер Блум оглянулся в соответствии с сторонам равно равным образом встал, смотря поверху поднявшихся шляп. Встают – сие да интересах евангелия. Потом постоянно вновь стали получи колени, а некто ровно уселся в скамью. Священник сошел из алтарного возвышения, держа преддверие внешне предмет, равным образом они со прислужником стали кореш другу отзываться по-латыни. Потом отец стал получай колени да начал декламировать по мнению бумажке:

– Господь наше защита да уйма наша…

Мистер Блум подался вперед, дабы ухватить слова. Английский. Бросить им кость. Еще кое-что помню. Когда был у мессы крайний раз? Преславная равно непорочная дева. Супруг ее Иосиф. Петруня равным образом Павел. Так интересней, когда-никогда понимаешь, по отношению нежели весь это. Блестящая организация, сие факт, работает по образу часы. Исповедь. Все стремятся. Тогда ваш покорный слуга скажу тебе все. Раскаяние. Прошу вас, накажите меня. Сильнейшее орудие во их руках. Сильней, нежели у доктора тож адвоката. Женщины прямо вместе с ума сходят. А мы шушушушушушу. А ваша сестра бубубубубубу? Зачем а сие вы? Разглядывает свое кольцо, ищет оправдание.

Шепчущая галерея, у стен убирать уши. Муж, ко своему изумлению, узнает.

Господь несколько подшутил. Потом возлюбленная выходит. Раскаяние возьми высшая отметка минут. Мило пристыжена. Молитва у алтаря. Аве горькая ага патронесса Мария. Цветы, ладан, оплывающие свечи. Прячет румянец. Армия спасения – жалкая подделка. Перед нашим собранием выступит раскаявшаяся блудница. Как аз многогрешный обрела Господа. В Риме, нужно быть, головастые парни: сие они чай заправляют всей лавочкой. И пети-мети хорошие загребают. Завещания: приходскому священнику во его полное распоряжение. Служить мессы следовать упокой моей души всенародно близ открытых дверях. Монастыри мужские равно женские. В деле относительно завещании Ферманы духовный пастырь на числе свидетелей. Этого малограмотный собьешь. Ответ рано возьми однако готов. Свобода равным образом бима нашей важнейший матери церкви. Учители церкви, они в сие придумали все богословие.

Священник молился:

– Блаженный архангеле Михаиле, огради нас во часы бедствий 041 Блаженный архангеле Михаиле… – вторая с заключительных молитв во конце мессы, читаемых невыгодный по-латыни. . Сохрани нас через злобы да козней диавола (смиренно молим, согласен укротит его Господь); равным образом властию Божией, по части княже воинства небесного, низрини его, сатану, нет слов ад, равно со ним в сообществе прочих злых бесов, кои рыщут до свету погибели в угоду душ наших.

Священник из прислужником встали да шагом марш прочь. Кончено. Женщины сызнова остались: благодарение.

Пора убираться. Брат Обирало. Вдруг пойдет от блюдом. Вноси свою лепту.

Он поднялся. Эге. Это что такое? же, двум пуговицы для жилете приближенно равно были расстегнуты. Женщины во таких случаях на восторге. Никогда далеко не скажут тебе.

Любят, эпизодически у тебя крошечку трепаный вид. А уже мы-то. Простите, мисс, туточки у вы (гмм!) крохотная (гмм!) пушинка. Или крюк расстегнется раком получи и распишись юбке. Проблеск луны 042 Проблеск луны – «Гамлет», I, 0. . Досадуют, разве твоя милость не, Что но твоя милость прежде отнюдь не сказал?

Хорошо единаче тут, а безграмотный далее для югу. Он прошел меж скамей, неуловимо застегиваясь возьми ходу, да главною дверью вышел нате свет. Зажмурясь, дьявол остановился держи момент рядом холодной черной мраморной чаши, доколе назади да спереду с него двум богомолки окунали робкие пакши во мель священный воды. Трамваи – фургончик изо красильни Прескотта – вдовица во трауре. Замечаю, вследствие чего почто сам по себе во трауре. Он лан шляпу. Сколько дальше набежало? Четверть?

Хватает времени. Стоит неотложно заповедать лосьон. Где это? Ах да, на давнишний раз. Свени бери Линкольн-плейс. Аптекари эпизодически переезжают. Эти бутыли их зеленые, золотые, невыгодный беда сдвинешь. Аптека Гамильтона Лонга основана на годок наводнения. Недалеко через гугенотского кладбища. Зайти как-нибудь.

Он двинулся на южном направлении за Уэстленд-роу. А чай рецепт-то на тех брюках. Ох, безусловно равным образом разъяснение затем же. Морока не без; этими похоронами. Ну ладно, он, бедный, невыгодный виноват. Когда моя персона заказывал сие работа на конечный раз? Постой-ка.

Еще, помню, разменял соверен. Должно быть, первого числа не в таком случае — не то второго. По книге заказов не запрещается найти.

Аптекарь перелистывал страницу вслед за страницей назад. От него так сказать пахнет чем-то песочным, ссохшимся. Сморщенный череп. Старик. Ищут сдержанный камень. Алхимия. Наркотики дают возбуждение, а далее старят. Потом летаргия. А почему? Реакция. Целая долгоденствие после одну ночь. Характер прогрессивно меняется. Живешь неусыпно средь трав, мазей, лекарств. Все сии алебастровые горшочки. Ступка равно пестик. Aq. Dist. Fol. Laur. Te Virid 043 фармацевтические сокращения: дистиллированная вода, грузинский лист, грязно-зеленый чаевничанье (лат.) Уже безраздельно душок примерно вылечивает, во вкусе обзвонить на янус для зубному. Доктор Коновал. Ему бы самому подлечиться. Лечебная кашка либо — либо эмульсия. Кто начальный решился нарвать травы да лечиться ею, сие был отважный малый. Целебные травы. Нужна осторожность. Тут склифосовский только вокруг, с целью тебя хлороформировать. Проверка: синяя лакмусовая филькина грамота краснеет.

Хлороформ. Чрезмерная приём опия. Снотворное. Приворотные зелья. Парегорик, маковый сироп, вреден присутствие кашле. Закупоривает поры либо мокроту. Яды, во единственные лекарства. Исцеление там, идеже невыгодный ожидаешь. Мудрость природы.

– Примерно двум недели назад, сэр?

– Да, – ответил мистер Блум.

Он ждал у конторки, вдыхая едкую припахивание лекарств, бесстрастный запыленный букет губок равно люффы. Долгая деяния беречь ради приманка болячки.

– Миндальное оксоль равно бензойная настойка, – сказал мистер Блум, – равно попозже померанцевая вода…

От сего лосьона шеврет у нее делается нежная равно белая, согласно правилам воск.

– И до текущий поры воск, – добавил он.

Подчеркивает безграмотный цветик глаз. Смотрела нате меня, натянув простыню прежде сих самых глаз, испанских, нюхала себя, все еще моя персона продевал запонки. Домашние капитал зачастую самые лучшие: земляника мускатная в целях зубов, крапивка равно дождевая вода, а еще, говорят, мука от пахтаньем. Питает кожу. Водан изо сыновей старой королевы, дворянин Олбани, кажется, у него была общей сложности одна юхта 044 Младший с сыновей королевы Виктории, Леопольд, феодал Олбани (1853-1884), страдал гемофилией; непрочность его здоровья равно редкая странная недуг вызывали толки. . Да, у Леопольда. А у всех нас в области три. В придачу угри, мозоли равно бородавки. Но тебе вновь нужно равно духи. Какими духами твоя? Peau d"Espagne 045 испанская ровдуга (франц.) . Тот флердоранж. Чистое ядровое мыло. Вода бог освежает.

Приятный у сего мыла запах. Еще успеваю на баню, здесь после углом. Хаммам.

Турецкая. Массаж. Грязь скапливается во пупке. Приятней, разве бы хорошенькая барышня сие делала. Да моя особа думаю да я. Да, я. В ванне сим заняться. Странное жажда я. Вода для воде. Полезное не без; приятным. Жалко, пропал времени в массаж. Потом вполне число смак свежести. Похороны мраку нагонят.

– Вот, сэр, – отыскал аптекарь. – Это стоило банан равным образом девять. А скляница у вы не кошелек вместе с деньгами вместе с собой?

– Нет, – сказал мистер Блум. – Вы приготовьте, пожалуйста, а ваш покорнейший слуга зайду попоздней сегодня. И автор возьму уже мыло, какое-нибудь изо этих. Они почем?

– Четыре пенса, сэр.

Мистер Блум поднес обломок ко носу. Сладковато-лимонный воск.

– Вот сие автор возьму, – решил он. – Итого хорэ три да пенни.

– Да, сэр, – сказал аптекарь. – Вы можете расплатиться следовать целое сразу, в отдельных случаях придете.

– Хорошо, – сказал мистер Блум.

Он вышел с аптеки, малограмотный торопясь, держа подина мышкой трубку газеты равно на левой руке мылодрама во прохладной обертке.

У самой подмышки гик равно десница Бэнтама Лайонса сказали:

– Приветствую, Блум, зачем новенького? Это сегодняшняя? Вы далеко не покажете получи и распишись минутку?

Фу– ты, паки усы сбрил. Длинная, фригидная верхняя губа. Чтобы наглядеть помоложе. А выглядит по-дурацки. Он младше меня.

Пальцы Бэнтама Лайонса, желтые, не без; чернотой подо ногтями, развернули газету. Ему бы равно как помыться. Содрать корку грязи. Доброе утро, вас невыгодный забыли пустить в ход мылом Пирса? По плечам перхоть. Череп бы смазывал.

– Хочу бросить взор касаясь французской лошадки, сколько нынче бежит, – сказал Бэнтам Лайонс. – Черт, несомненно идеже тута она?

Он шелестел мятыми страницами, ерзая подбородком удовлетворительный по мнению тугому воротничку. Зуд затем бритья. От такого воротничка грива будут лезть.

Оставить ему газету, чтоб отвязался.

– Можете позаимствовать себе, – сказал мистер Блум.

– Аскот. Золотой кубок. Постойте, – бормотал Бэнтам Лайонс. – Водан мо.

превеликий Второй.

– Я тогда всего рекламу смотрел, – добавил мистер Блум.

Внезапно Бэнтам Лайонс поднял получи него глаза, во которых мелькнуло хитрое выражение.

– Как-как ваша милость сказали? – переспросил спирт отрывисто.

– Я говорю: можете ухватить себе, – повторил мистер Блум. – Я всегда равняется хотел выбросить, токмо посмотрел рекламу.

Бэнтам Лайонс со тем а выражением во глазах поколебался один момент – дальше сунул раскрытые листы инверсно мистеру Блуму.

– Ладно, рискну, – проговорил он. – Держите, спасибо.

Едва отнюдь не что есть силы дьявол двинулся на сторону Конвея. Прыть во вкусе у зайца.

Мистер Блум, усмехнувшись, в который раз сложил листы аккуратным прямоугольником равным образом поместил в кругу ними мыло. Дурацкие стали губы. Играет получи и распишись скачках. Последнее времена без труда повальная зараза. Мальчишки-посыльные воруют, дабы выставить цифра пенсов. Разыгрывается на лотерею отборная нежная индейка. Рождественский еда после три пенса. Джек Флеминг играл держи казенные деньги, а позднее сбежал на Америку. Теперь собственник отеля. Назад в жизни не безграмотный возвращаются. Котлы от мясом во земле египетской.

Бодрой походкой симпатия приблизился для мечети турецких бань. Напоминает мечеть, красные кирпичи, минареты. Я вижу, днесь университетские велогонки. Он рассматривал афишу на форме подковы надо воротами Колледж-парка: велосипедист, согнувшийся на три погибели. Бездарная афишка.

Сделали бы круглую, по образу колесо. Внутри спицы: гонки – гонки – гонки; а в соответствии с ободу: университетские. Вот сие бы бросалось во глаза.

Вон равно Хорнблоуэр у ворот. С ним есть смысл поддерживать: был способным бы тама обходить вслед за так. Как поживаете, мистер Хорнблоуэр? Как поживаете, сэр?

Погодка лично райская. Если бы на жизни спокон века так. Погода ради крикета.

Рассядутся почти навесами. Удар вслед за ударом. Промах. Здесь чтобы крикета тесновато. Подряд цифра воротцев. Капитан Буллер пробил сообразно левому краю равным образом вышиб пространство во клубе получай Килдер-стрит. Таким игрокам помещение сверху ярмарке на Доннибруке. Эх, башки автор им открутим, вроде держи край выйдет Джек 046 Эх, башки автор сих строк им открутим… – вариация строки с ирл. песни «Эннискорти» Роберта Мартина. . Волна тепла. Не ультра- надолго. Вечно протекающий целый короб жизни: ищет во потоке жизни свой воззрение 047 Ищет на потоке жизни отечественный взгляд… – вариация строки с арии Дона Хозе вот втором акте оперы «Маритана» (1845) ирл. композитора Уильяма В.Уоллеса (1813-1865). , зачем нам доро-о-оже всего.

А пока что насладимся баней: чистая джакузи от водой, прохладная эмаль, теплый, ласкающий поток. Сие вкушать апотеций мое 048 Сие принимать организм мое – Лк 02, 09. .

Он видел предварительно свое бледное тело, от альфы до омеги погруженное туда, нагое во лоне тепла, умащенное душистым тающим мылом, либерально омываемое. Он видел свое тулово равно члены, покрытые струйной рябью, незначительно зависшие, крохотку увлекаемые вверх, лимонно-желтые; личный пуп, завязь плоти; да видел, как бы струятся темные спутанные пряди поросли да струятся пряди потока около поникшего отца тысяч 049 «Отец тысяч.» – вид построено, исходя изо «матери тысяч», названия известного во Ирландии стелющегося цветочного растения. , флегматично колышущегося цветка.



Эпизод 0 050 0. АИД

Мартиня Каннингем, первый, просунул оцилиндренную голову вглубь скрипучей кареты и, юрко войдя, уселся. За ним шагнул мистер Пауэр, пригибаясь с подачи своего роста.

– Садитесь, Саймон.

– После вас, – сказал мистер Блум.

Мистер Дедал гайда всеми фибрами души шляпу да поднялся на карету, проговорив:

– Да-да.

– Все еще здесь? – спросил Мартын Каннингем. – Забирайтесь, Блум.

Мистер Блум вошел равным образом сел нате свободное место. Потом взялся следовать дверцу равным образом сытно притянул ее, доколе возлюбленная далеко не закрылась плотно. Продел руку на петлю да со серьезным видом посмотрел сквозь открытое окно кареты нате спущенные шторы соседских окон. Одна отдернута: старик глазеет. Приплюснула носопырка ко стеклу: побелел. Благодарит небо, что-нибудь безвыгодный ее черед. Поразительно, кой у них любопытство ко трупам. Рады нас вести нате оный знать что-то около горько зародить сверху этот.

Занятие во самый разок в области ним. Шушуканье до углам. Шмыгают тихонько во шлепанцах боятся единаче проснется. Потом прибрать его. Положить держи стол.

Молли да обращение Флеминг стелют одр 051 Молли равно госпожа Флеминг стелют кушетка – Блум вспоминает умирание Руди. Миссис Флеминг, служанке Блумов (см. и эп. 08), дана имя служанки Джойсов на Дублине. . Подтяните крошечку для себе. Наш саван. Не узнаешь кто такой тебя мертвого бросьте трогать. Обмыть тело, голову. Ногти равным образом волосы, кажется, подрезают. Часть в мнемозина во конвертик. Потом всегда в одинаковой мере отрастают. Нечистое занятие.

Все ждали, неграмотный говоря ни слова. Наверно, венки выносят. На хоть сколько-нибудь твердое сел. А, сие испарина на заднем кармане. Лучше прибрать оттуда. Подожди случая.

Все ждали. Потом впереди донеслись звуки колес – ближе – позднее звук копыт. Тряхнуло. Карета тронулась, скрипя равно покачиваясь. Послышались некоторые люди копыта равно скрипучие колеса, сзади. Проплыли соседские окна равно стриптиз девятый вместе с открытой дверью, из крепом нате дверном молотке. Шагом.

Они до этот поры выжидали, вместе с подпрыгивающими коленями, доколе неграмотный повернули равным образом далеко не поехали по-под трамвайной линии. Трайтонвилл-роуд. Быстрей. Колеса застучали сообразно булыжной мостовой, равно расшатанные стекла запрыгали, стуча, во рамах.

– По какой-никакой сие симпатия дороге? – спросил мистер Пауэр во пара окошка.

– Айриштаун, – ответил Мартиша Каннингем. – Рингсенд. Брансвик-стрит.

Мистер Дедал, поглядев наружу, кивнул.

– Хороший бородатый заведённый порядок 052 Хороший анахронический норов – движение похоронной процессии вследствие очаг города, вроде бы последнее разлука усопшего не без; ним. , – сказал он. – Отрадно, что-нибудь снова далеко не забыт.

С один момент всегда смотрели во окна возьми фуражки равным образом шляпы, приподнимаемые прохожими. Дань уважения. Карета, миновав Уотери-лейн, свернула из рельсов получи побольше гладкую дорогу. Взгляд мистера Блума заметил стройного юношу на трауре да широкополой шляпе.

– Тут мимо сам ваш друг, Дедал, – сказал он.

– Кто это?

– Ваш родом равно наследник.

– Где возлюбленный там? – спросил мистер Дедал, перегибаясь для окну напротив.

Карета, миновав улицу от доходными домами равно развороченной, на канавах да ямах, мостовой, свернула, накренившись, из-за румб да который раз покатила по рельсов, зычно выстукивая колесами. Мистер Дедал откинулся отступать равно спросил:

– А оный прохвост Маллиган также со ним? Его fidus Achates 053 убедительный Ахат (лат.) – сопутешествователь равным образом союзник Энея (Энеида, 0, 088; на р.п. 087). ?

– Да нет, некто один, – ответил мистер Блум.

– От тетушки Салли, необходимо думать, – сказал мистер Дедал. – Эта бригада Гулдингов, пьяный счетоводишка да Крисси, папочкина вошка-сикушка 054 Вошка-сикушка – принадлежащая Джону Джойсу вариация «крошки-резвушки» (эп. 0), что называл Вилли Мерри свою маленькую дочку. , ведь мудрое дитя, аюшки? узнает отца 055 То мудрое дитя, что-нибудь узнает отца – популярное выражение, известное вот многих вариациях, напр. во «Венецианском купце»: «Тот мудр отец, что-нибудь узнает свое дитя» (II, 0); на «Одиссее» Телемак говорит: «Ведать в рассуждении том, кто именно родоначальник наш, наверное, нам невозможно» (I, 015). .

Мистер Блум со спокойной совестью усмехнулся, глядючи для Рингсенд-роуд. Братья Уоллес, действие бутылок. Мост Доддер.

Ричи Гулдинг из портфелем стряпчего. Гулдинг, Коллис да Уорд, что-то около дьявол по всем статьям называет фирму. Его шуточки ранее усиленно вместе с бородой. А был уж на что куда.

Воскресным наутро танцевал сверху улице вальсок со Игнатием Галлахером 056 неизвестный неграмотный родившийся Галлахер – действующее лицо рассказа «Облачко», имевший своим прототипом дублинского журналиста Фреда Галлахера; см. вдобавок эп. 0. , получи Стеймер-стрит, напялив двум хозяйкины шляпы получи голову. Ночи целиком куролесил. Теперь начинает расплачиваться: боюсь, почто буква его цисталгия на пояснице. Жена утюжит спину. Думает исцелиться пилюльками. А на них единодержавно хлеб. Процентов шестьсот чистой прибыли.

– Связался со всяким сбродом, – продолжал сварливо мистер Дедал. – Этот Маллиган, вас произвольный скажет, сие песенка спета бандит, через негодный к употреблению тип. От одного его имени воняет по мнению всему Дублину. Но вместе с через Божией да Пресвятой Девы, моя особа им наиболее займусь, ваш покорный слуга напишу его матери, иначе тетке, иначе говоря который возлюбленная вслед за тем ему такое письмо, что-то у нее зеницы полезут получи и распишись лоб. Я изнанка ему коленом почешу 057 Я страна ему коленом почешу – «Генрих IV», пай II, II, I. , могу вы заверить.

Он силился переорать бабахание колес:

– Я никак не позволю, воеже текущий ублюдок, ее племянничек, губил бы мой сына. Отродье зазывалы изо лавки. Шнурки продает у мои родича, Питера Пола Максвайни 058 Питер Пол Максвайни – связь Джойсов, справный купец, во галантерейной торговле которого работал некоторое период папа Оливера Гогарти. . Не выйдет.

Он смолк. Мистер Блум перевел представление не без; его сердитых усов в кроткое ряшка мистера Пауэра, дальше получи ставни да бороду Мартина Каннингема, которые чинно покачивались. Шумливый человек, своевольный. Носится со своим сыном. И правильно. Что-то позже себя оставить. Если бы Руди, малютка, остался жить. Видеть, на правах некто растет. Слышать голосочек во доме. Как будь по-твоему возле вместе с Молли во итонской курточке 059 Итонская курточка – инфантильный наряд соответственно образцу стать учеников знаменитой аристократической школы на Итоне. . Мой сын. Я во его глазах. Странное было бы ощущение. От меня. Слепой случай. Это приметно тем ни свет ни заря возьми Реймонд-террас возлюбленная с окна глядела во вкусе двум собаки случаются около стеной отнюдь не содейте зла 060 Не содейте зла – беспричинно называли Ричмондскую тюрьму на Дублине, согласно надписи по-над ее входом. . И звание ухмылялся. Она была во книжка палевом халате со прорехой, эдак равно неграмотный собралась зашить. Польди, ну-кась мы. Ох, ваш покорный слуга этак хочу, умираю. Так начинается жизнь.

Потом во положении. Пришлось расторгнуть выступление во Грейстоуне. Мой родом во ней. Я был способным бы его выставить получай ноги. Мог бы. Сделать самостоятельным. Немецкому научить.

– Мы далеко не опаздываем? – спросил мистер Пауэр.

– На червон минут, – сказал посвященный Марсу Каннингем, посмотрев получай часы.

Молли. Милли. То а самое, так пожиже. Ругается во вкусе мальчишка. Катись колбаской! Чертики от рожками! Нет, симпатия милая девчушка. Станет литоринх лихо женщиной. Моллингар. Дражайший папулька. Студент. Да, да: в свою очередь женщина, Жизнь. Жизнь.

Карету качнуло туда-сюда равно из ней четверка их ту лова.

– Корни был способным бы нам одарить какую-нибудь колымагу поудобней, – заметил мистер Пауэр.

– Мог бы, – сказал мистер Дедал, – буде бы возлюбленный что-то около отнюдь не косил. Вы меня понимаете?

Он прищурил революционный глаз. Мартиня Каннингем начал ронять хлебные крошки со своего сиденья.

– Что сие еще, Боже милостивый? – проговорил он. – Крошки?

– Похоже, что-нибудь бог знает кто после этого устраивал как-то пикник, – сказал мистер Пауэр.

Все привстали, досадливо оглядывая прелую, не без; оборванными пуговицами, кожу сидений. Мистер Дедал покрутил носом, глядючи вниз, поморщился да сказал:

– Или пишущий эти строки крепко ошибаюсь… Как вы кажется, Мартин?

– Я равным образом непосредственно поразился, – сказал Мартюха Каннингем.

Мистер Блум опустился нате сиденье. Удачно, почто зашел на баню. Ноги чувствуешь всецело чистыми. Вот только лишь бы вновь обращение Флеминг заштопала сии носки получше.

Мистер Дедал, индифферентно вздохнув, сказал:

– В конце концов, сие самая естественная вещица сверху свете.

– А Том Кернан появился? – спросил Мартюха Каннингем, чуть-чуть теребя носок бороды.

– Да, – ответил мистер Блум. – Он едет ради нами от Хайнсом 061 Джо Хайнс – герой рассказа «В число плюща»; см.также эп. 0, 02. Его фамилия, через ирл. eidhean, плющ, – во соответствии из образом: во рассказе, равно как да на романе, дьявол – раскаленный отчизнолюбец равным образом фанатик Парнелла. равно со Недом Лэмбертом.

– А своевольно Корни Келлехер? – спросил мистер Пауэр.

– На кладбище, – сказал Мартиша Каннингем.

– Я встретил поутру Маккоя, – сообщил мистер Блум, – равным образом некто сказал, как и постарается приехать.

Карета энергично остановилась.

– Что вслед за тем такое?

– Застряли.

– Где мы?

Мистер Блум высунул голову изо окна.

– Большой канал, – сказал он.

Газовый завод. Говорят, вылечивает коклюш. Повезло, что-нибудь у Милли сего отнюдь не было. Бедные дети. Сгибаются полма на конвульсиях, синеют, чернеют.

Просто кошмар. С болезнями по сравнению свободно обошлось. Одна корь. Чай с льняного семени. Скарлатина, эпидемии инфлюэнцы Рекламные агенты смерти.

Не упустите такого случая. Вон с годами трудный приют. Старый Атос, бедняга!

Будь добрым ко Атосу, Леопольд, сие мое последнее желание. Да хорошенького понемножку независимость твоя. Слушаемся их, когда-когда они во могиле. Предсмертные каракули. Он себя места безвыгодный находил, тосковал. Смирный пес. У стариков заурядно такие.

Капля дождя упала ему держи шляпу. Он спрятал голову равно увидел, вроде серые плиты сразу усеялись темными точками. По отдельности. Интересно. Как вследствие сито. Я круглым счетом равно думал, пойдет. Помнится, подошвы скрипели.

– Погода меняется, – как ни в чем не бывало сообщил он.

– Жаль, бурно испортилась, – откликнулся воинственный Каннингем.

– Для полей нужно, – сказал мистер Пауэр. – А иди нате все четверик стороны да солнопек паки выходит.

Мистер Дедал, воззрившись от рамы нате задернутое солнце, послал немое осуждение небесам.

– Не надежнее, нежели тухес младенца, – изрек он.

– Поехали.

Колеса не без; усилием завертелись снова, да торсы сидящих уветливо качнуло.

Мартюша Каннингем прытче затеребил носок бороды.

– Вчера под вечер Том Кернан был грандиозен, – сказал он. – А Падди подобный льву 062 Падди Лёра – действующее лицо рассказа «Личины»; см. в свой черед эп. 0. его передразнивал у него возьми глазах.

– О, покажите-ка нам его, Мартин, – оживился мистер Пауэр. – Сейчас вы, Саймон, услышите, что спирт высказался относительно проведение «Стриженого паренька» 063 «Стриженый паренек» – популярная ирл. песнопения об восстании 0798 г., возьми трепотня Кэролла Малоне (псевдоним поэта У.Б.Макберни, ок.1844 – ок.1892). См. эп. 01. Беном Доллардом.

– Грандиозно, – из напыщенностью произнес Маря Каннингем. – То, во вкусе спирт спел эту простую балладу, Мартин, сие самое проникновенное исполнение, какое ми доводилось слышать около во всех отношениях моем долгом опыте .

– Проникновенное, – со забавы ради повторил мистер Пауэр. – Это словечко у него без затей пунктик. И снова – ретроспективное упорядочение.

– Читали тост Дэна Доусона 064 Дэн Доусон – дублинский торговец-булочник да социально-политический деятель, лорд-мэр Дублина на 0882 да 0883 гг.; на 0904 г. служил на налоговом ведомстве. ? – спросил Мартюша Каннингем.

– Я нет, – сказал мистер Дедал. – А идеже это?

– В сегодняшней утренней.

Мистер Блум вынул газету изо внутреннего кармана. Я сызнова потребно трансформировать книгу ради нее.

– Нет-нет, – сказал быстро мистер Дедал. – Потом, пожалуйста.

Взгляд мистера Блума скользнул до крайнему столбцу, пробежав некрологи.

Каллан, Коулмен, Дигнам, Фоусетт, Лаури, Наумен, Пик, сие что за Пик, отнюдь не тот, ась? служил у Кроссби равно Оллейна? нет, Секстон, Эрбрайт. Черные литеры поуже начали отпадать получи и распишись потрепанной равно мятой бумаге. Благодарение Маленькому Цветку 065 Маленький Цветок – кличка св.Терезы изо Лизье (1873-1897), которая во 0904 г. была уже отнюдь не канонизирована, однако сделано мешковато чтима. . Горькая утрата. К невыразимой скорби его. В возрасте 08 лет, за продолжительной да тяжелой болезни. Панихида сверху тридцатый день.

Квинлен. Да помилует Иегова есть спасение Сладчайший душу его.

Уж месяцочек во вкусе Генри ушел без участия возврата

В обители вечной некто пребывает

Семейство скорбит по-над жестокой утратой

На навстречу во горнем краю уповая.

А моя персона оболочка разорвал? Да. А много положил письмо, за того во вкусе перечитывал на бане? Он ощупал родной жилетный карман. Тут. Генри ушел лишенный чего возврата. Пока у меня покамест снедать терпение.

Школа. Лесосклад Мида. Стоянка кэбов. Всего двушничек сейчас. Дремлют.

Раздулись, на правах клещи. Мозгов только почто не нет, одни позвоночные кости. Еще сам в соответствии с себе трусит от седоком. Час обратно моя персона после этого проходил. Извозчики приподняли шапки.

Спина стрелочника вдруг выросла, распрямившись, рядом трамвайного столба, у самого окна мистера Блума. Разве не позволяется взять от потолка что-нибудь автоматическое воеже тачка самочки неизмеримо удобней? Да однако в таком разе сей юноша потеряет работу? Да же зато сызнова бог знает кто получит работу, действовать то, зачем придумают?

Концертный холл Эншент. Закрыт сегодня. Прохожий на горчичном костюме, не без; крепом возьми рукаве. Некрупная скорбь. Четверть траура. Женина родня, скажем.

Они проехали мрачную кафедру святого Марка, около железнодорожным мостом, мимо театра «Куинз»: на молчании. Рекламные щиты. Юджин Стрэттон 066 Юджин Стрэттон – театральный имя Юджина Рулмена (1861-1918), амер. эстрадного артиста, белого, однако работавшего по-под негра, во черном гриме равно от негритянским репертуаром. , госпожа Бэндмен Палмер. А неграмотный испражниться ли ми для «Лию» нонче вечером? Говорил все же что. Или держи «Лилию Килларни» 067 «Лилия Килларни» (1862) – зрелище англ. композитора Джулиуса благословенная (1804-1885) в сюжетец популярной ирл. драмы Дайона Бусико «Коллин бон» (Девушка со красивыми волосами, ирл.). ? Оперная коллектив Элстер Граймс. Новый громкий спектакль. Афиши для будущую неделю, до сейте поры влажные, яркие.

«Бристольские забавы» 068 «Бристольские забавы, тож Ночь возьми море» (1882,1887) – популярная обман Генри К.Джаррета, шедшая 06 июня 0904 г. на театре «Гэйети» совокупно вместе с выступлением Юджина Стрэттона. . Маря Каннингем был способным бы опостыть контрамарку во «Гэйети». Придется ему поставить. Шило нате мыло.

Он придет днем. Ее песни.

Шляпы Плестоу. Бюст сэра Филипа Крэмптона у фонтана. А который дьявол был-то?

– Как поживаете? – произнес Маря Каннингем, приветственно поднося ладоша ко лбу.

– Он нас отнюдь не видит, – сказал мистер Пауэр. – Нет, видит. Как поживаете?

– Кто? – спросил мистер Дедал.

– Буян Бойлан, – ответил мистер Пауэр. – Вон он, вышел проветриться.

В точности эпизодически ваш покорнейший слуга подумал.

Мистер Дедал перегнулся поприветствовать. От дверей ресторана «Ред бэнк» блеснул ответно снег винчестер соломенной шляпы – скрылся.

Мистер Блум осмотрел ногти у себя получи и распишись левой руке, следом держи правой руке.

Да, ногти. Что во нем такого очищать в чем дело? они возлюбленная видит? Наваждение. Ведь тех же щей да пожиже влей далеко не сыщешь во Дублине. Этим да жив. Иногда они человека чувствуют. Инстинкт.

Но этакого гуся. Мои ногти. А что, попросту смотрю возьми них: полностью ухожены. А после: одна, раздумывает. Тело безвыгодный такое поуже упругое. Я бы заметил за памяти. Отчего приближенно иногда наверно козлина неграмотный успевает стянуться от случая к случаю вместе с тела спадет. Но вид до оный поры бери месте. Еще по образу получай месте. Плечи Бедра. Полные.

Вечером, когда-никогда одевалась для бал. Рубашка раком застряла средь половинок.

Он зажал шуршики среди колен да отсутствующим, довольным взглядом обвел их лица.

Мистер Пауэр спросил:

– Что слышно вместе с вашим турне, Блум?

– О, совершенно отлично, – отвечал мистер Блум. – Мнения самые одобрительные. Вы понимаете, такая удачная идея…

– А вам самочки поедете?

– Нет, знаете ли, – сказал мистер Блум. – Мне необходимо урезать на суссекс Клэр в соответствии с одному частному делу. Идея во том, с намерением овладевать главные города.

Если на одном прогоришь, на других дозволительно наверстать.

– Очень правильно, – одобрил Мартюха Каннингем. – Сейчас после Мэри Андерсон 069 Мэри Андерсон (мадам мол Марано) – актриса, выступавшая 06 июня 0904 г. во концертном зале Ольстер-холл во Белфасте. .

– А партнеры у вы хорошие?

– Ее устроитель Луис Вернер, – сказал мистер Блум. – О да, у нас постоянно с самых видных. Дж.К.Дойл равно Иван Маккормак 070 Дж.К.Дойл – Евгений Маккормак (1884-1945) – известный ирл. тенор. Желая похвастать своим мужем, Мурья Джойс говорила: «Однажды спирт пел во одном концерте из самим Маккормаком!» мы может быть и. Лучшие, одним словом.

– И Мадам, – добавил вместе с улыбкой мистер Пауэр. – Хоть упомянем последней, весь в равной степени первая.

Мистер Блум развел руками во жесте мягкой учтивости равным образом в который раз сжал руки.

Смит О"Брайен. Кто-то положил перегар у подножия. Женщина. Наверно, изумрудная смерти. Желаем до этих пор многих счастливых. Объезжая статую Фаррелла 071 Томас Фарелл (1827-1900) – ирл. скульптор, составитель статуи Смита О"Брайена. , ландо тихонько сдвинула их несопротивляющиеся колени.

Ркии: хрен на темных лохмотьях протягивал из обочины частный товар, разевая рот: ркии.

– Шну-ркии, четверик получи пенни.

Интересно, вслед в чем дело? ему запретили практику. Имел свою контору получай Хьюм-стрит. В книжка а доме, идеже Твиди, однофамилец Молли, ценный стряпчий графства Уотерфорд. Цилиндр вместе с тех пор сохранился. Остатки давнопройти роскоши. Тоже во трауре. Но эдак скатиться, бедняга! Каждый пинает, равно как собаку. Последние деньки О"Каллахана 072 О"Каллахан – богатырь пьесы-фарса «Последние деньки» (1839) амер. драматурга Уильяма Б.Бернарда (1807-1875). .

И Мадам. Двадцать минут двенадцатого. Встала. Миссис Флеминг принялась из-за уборку. Причесывается, напевает: voglio e non vorrei. Нет: vorrei e non 073 хотела бы равным образом никак не (итал) . Рассматривает кончики волос, никак не секутся ли. Mi trema un poco il 074 несильно дрожит мое (итал.) – спустя некоторое время «сердце»: с дуэта «Дай руку мне, красотка» . Очень привлекательно у нее сие tre: нюнящий звук.

Тревожный. Трепетный. В самом слове «трепет» поуже сие слышится.

Глаза его скользнули до приветливому лицу мистера Пауэра. Виски седеют.

Мадам: равным образом улыбается. Я в свой черед улыбнулся. Улыбка доходит во любую даль. А может, без затей изо вежливости. Приятный человек. Интересно, сие правду рассказывают про его содержанки? Для жены ни ложки приятного. Но один человек меня уверял, лже- бы в лоне ними ни плошки плотского. Можно себя представить, тут-то у них прытко бы целое завяло. Да, сие Крофтон 075 Крофтон – герой рассказа «В праздник плюща» равным образом реальное лицо, односум Джона Джойса до дублинскому Налоговому ведомству. его раз как-то встретил вечером, некто нес ей фунт вырезки. Где но возлюбленная служила? Барменша на «Джури».

Или с «Мойры»?

Они проехали по-под фигурой Освободителя 076 Освободитель – Дэниэл О"Коннелл. на обширном плаще.

Мартюша Каннингем несильно коснулся мистера Пауэра.

– Из колена Рувимова 077 Из колена Рувимом. – Чис 0, 01; сие представление почасту применяют для Иуде Искариоту. Имеется во виду описываемый равным образом обсуждаемый вверх Рувим Дж.Додд, дублинский законник да ростовщик, который, на частности, ссужал Джона Джойса. История со его сыном реальна равным образом рассказана на носу ко фактам, всё-таки произошла во 0911 г. Додд безграмотный был евреем да никак не имел в такой мере одиозной репутации; его лик на романе – овощ связи ко нему во семье Джойсов. Когда, согласно выходе «Улисса», оный происшествие читался в соответствии с англ. радио, дитя Додда подал получай Би-би-си на суждение следовать клевету. , – сказал он.

Высокий чернобородый старик не без; палкой тяжело проковылял из-за пеленг слоновника Элвери 078 Слоновника Элвери – «Дом Слона», башня торгового у себя Элвери. , показав им из-за задом скрюченную горстью ладонь.

– Во всей своей девственной красе, – сказал мистер Пауэр.

Мистер Дедал, поглядев за ковыляющей фигуре, пожелал кротко:

– Чтоб тебе падший ангел пропорол печенки!

Мистер Пауэр, зашедшись неудержимым смехом, заслонил личико через окна, от случая к случаю омнибус проезжала статую Грэя.

– Мы по сию пору сие испытали, – заметил обтекаемо Маря Каннингем.

Глаза его встретились не без; глазами мистера Блума. Погладив свою бороду, некто добавил:

– Ну, скажем, под весь с нас.

Мистер Блум заговорил вместе с внезапною живостью, вглядываясь на лица спутников.

– Это легко отличная история, ась? ходит касаясь Рувима Дж. равным образом его сына.

– Про лодочника? – спросил мистер Пауэр.

– Да-да. Отличная однако история?

– А почто там? – спросил мистер Дедал. – Я безвыгодный слышал.

– Там возникла какая-то девица, – начал мистер Блум, – да спирт решил послать его с греха подальше получай участок Мэн, хотя когда-когда они оба…

– Что-что? – переспросил мистер Дедал. – Это сей лукавый уродец?

– Ну да, – сказал мистер Блум. – Они тот и другой еще шли в пароход, да оный сразу на воду…

– Варавва на воду 079 Варавва во воду – возможно, Саймон имеет на виду судьбу главного героя пьесы К.Марло «Мальтийский еврей» (1589): сума переметная равно бездельник Варавва гибнет на котле из кипящей водой. ! – воскликнул мистер Дедал. – Экая жалость, безграмотный утонул!

Мистер Пауэр снова-здорово зашелся смехом, выпуская дух при помощи заслоненные ноздри.

– Да нет, – принялся разжевывать мистер Блум, – сие сын…

Мартын Каннингем по-простому вмешался во его речь.

– Рувим Дж. от сыном шли по части набережной реки ко пароходу сверху атолл Мэн, равным образом тута внезапно желторотый глупый вырвался да сквозь ограда неуклонно на Лиффи.

– Боже правый! – воскликнул мистер Дедал во испуге. – И утонул?

– Утонул! – усмехнулся посвященный Марсу Каннингем. – Он утонет! Лодочник его выудил багром следовать бермуды равно причалил не без; ним прямиком для папаше, со полумертвым с страху. Полгорода немного погодя столпилось.

– Да, – сказал мистер Блум, – да самое-то смешное…

– И Рувим Дж., – продолжал посвященный Марсу Каннингем, – пожаловал лодочнику гульден из-за выход жизни сына.

Приглушенный дых вырвался из-под ладони мистера Пауэра.

– Да-да, пожаловал, – подчеркнул посвященный Марсу Каннингем. – Героически.

Серебряный флорин.

– Отличная однако история? – повторил из живостью мистер Блум.

– Переплатил шиллинг равно восемь пенсов, – флегматически заметил мистер Дедал.

Тихий стесненный хохот мистера Пауэра раздался во карете.

Колонна Нельсона.

– Сливы, восемь сверху пенни! Восемь получи пенни!

– Давайте-ка ты да я скажем побольше чинный вид, – сказал воинственный Каннингем.

Мистер Дедал вздохнул:

– Бедняга Падди никак не стал бы браниться для нас, зачем пишущий сии строки посмеялись. В свое промежуток времени лично порассказывал хороших историй.

– Да простит ми Бог! – проговорил мистер Пауэр, вытирая влажные лупилки пальцами. – Бедный Падди! Не думал ваш покорнейший слуга неделю назад, нет-нет да и его встретил новейший в один из дней равным образом был он, по образу всегда, здоровехонек, аюшки? буду колесить ради ним гляди так. Ушел ото нас.

– Из всех, кто именно лишь только носил шляпу бери голове, самый величественный крепышок, – выразился мистер Дедал. – Ушел на одночасье.

– Удар, – молвил Мартюша Каннингем. – Сердце.

Печально некто похлопал себя до груди.

Лицо равно как распаренное: багровое. Злоупотреблял горячительным. Средство через красноты носа. Пей предварительно чертиков, временно невыгодный способен трупно-серым. Порядком возлюбленный денег потратил, чтоб перекрасить.

Мистер Пауэр смотрел сверху проплывающие у себя со скорбным сочувствием.

– Бедняга, что-то около как дьявол с коробочки скончался.

– Наилучшая смерть, – сказал мистер Блум.

Они поглядели держи него хорошо открытыми глазами.

– Никаких страданий, – сказал он. – Момент, равным образом кончено. Как скончаться вот сне.

Все промолчали.

Мертвая момент улицы. Днем всяк сиротливый бизнес, земельные конторы, кабак ради непьющих, железнодорожный инструкция Фолконера, бурса гражданской службы, Гилл, католический клуб, беседа слепых. Почему?

Какая– так питаться причина. Солнце либо ветер. И повечеру в таком случае же. Горняшки согласен подмастерья. Под покровительством покойного отца Мэтью 080 Отец Мэтью – ход проезжает его статую – святой Теобальд Мэтью (1790-1861), популярный приверженец трезвости на Ирландии. . Камень в целях памятника Парнеллу. Удар. Сердце.

Белые лошади от белыми султанами скоком вынеслись через угла Ротонды.

Мелькнул малюсенький гробик. Спешит на могилу. Погребальная карета.

Неженатый. Женатому вороных. Старому холостяку пегих. А монашке мышастых.

– Грустно, – сказал воинственный Каннингем. – Какой-то ребенок.

Личико карлика, лиловое, сморщенное, на правах было у малютки Руди. Тельце карлика, мягкое, равно как замазка, на сосновом гробике не без; белой обивкой внутри.

Похороны оплачены товариществом. Пенни во неделю ради клочочек для кладбище.

Наш. Бедный. Крошка. Младенец. Несмышленыш. Ошибка природы. Если здоров, сие с матери. Если нет, ото отца. В нижеперечисленный присест вяще повезет.

– Бедный малютка, – сказал мистер Дедал. – Отмаялся.

Карета как черепаха взбиралась возьми гора Ратленд-сквер. Растрясут его бренные останки 081 Растрясут его кости… Всему свету чуждый – тема чрезвычайно мелодраматической песни «Поездка горемыки» Томаса Ноэля. . Свалят жилище получи и распишись погосте. Горемыка безродный. Всему свету чужой.

– В расцвете жизни 082 В расцвете жизни наш брат объяты смертью – изо англиканской заупокойной мессы. , – промолвил Мартын Каннингем.

– Но самое худшее, – сказал мистер Пауэр, – сие от случая к случаю индивидуальность кончает со собой.

посвященный Марсу Каннингем быстрым движением вынул часы, кашлянул, спрятал тикалы обратно.

– И сие такое бесчестье, когда у кого-то на семье, – продолжал мистер Пауэр.

– Временное умопомрачение, разумеется, – твердо произнес Мартюня Каннингем. – Надо для этому смотреть вместе с милосердием.

– Говорят, тот, который в такой мере поступает, трус, – сказал мистер Дедал.

– Не нам судить, – возразил Мартиша Каннингем.

Мистер Блум, вознамерившись было заговорить, в который раз сомкнул уста. Большие лупилки Мартина Каннингема. Сейчас отвернулся. Гуманный, сочувственный человек. И умный. На Шекспира похож 083 На Шекспира похож. – «Друзья… находили, что-то возлюбленный похож получай Шекспира» («Милость божия»). . Всегда найдет доброе слово. А у них дрянной жалости относительно этого, равным образом про детоубийства тоже. Лишают христианского погребения. Раньше загоняли на могилу кол, на злоба ему. Как так сказать да эдак сейчас отнюдь не разбито. Но подчас те раскаиваются, сверх меры поздно.

Находят сверху дне реки 084 Находят в дне реки – отзвук смерти Офелии на «Гамлете» (IV, 0). вцепившимися на камыши. Посмотрел сверху меня. Жена у него жуткая пьянчужка 085 Жена у него жуткая пьянчужка – баба Мэтью Кейна страдала алкоголизмом, что-то Джойс передал да жене Мартина Каннингема на рассказе «Милость божия». . Сколько в один из дней возлюбленный сначала обставит квартиру, а возлюбленная обстановка закладывает символически ли далеко не каждую субботу. Жизнь по образу у проклятого. Это желательно каменное сердце. Каждый тяжелый день однако заново. Тяни лямку. Матерь Божья, хороша но возлюбленная была во оный вечер. Дедал рассказывал, симпатия в дальнейшем был. Как принимать на стельку, да приплясывает не без; мартиновым зонтиком:

На Востоке слыву аз многогрешный первейшей

Ах, первейшей Красавицей гейшей 086 На Востоке слыву – с англ. оперетты «Гейша» (1896) С.Джонса. .

Опять отвернулся. Знает. Растрясут его кости.

В оный день, дознание. На столе склянка не без; красным ярлыком. Номер на гостинице, вместе с охотничьими картинками. Духота. Солнце просвечивает чрез жалюзи. Уши следователя крупные, волосатые. Показания коридорного. Сперва подумал, дьявол спит. Потом увидал получи и распишись лице почитай в качестве кого желтые потеки. Свесился от кровати. Заключение: чрезмерная доза. Смерть во результате неосторожности.

Письмо. Моему сыну Леопольду.

Не хорэ пуще мучений. Никогда далеко не проснешься. Всему свету чужой.

Лошади припустили проворно по мнению Блессингтон-стрит. Свалят деревянный костюм в погосте.

– А наш брат разогнались, автор этих строк вижу, – заметил Мартя Каннингем.

– Авось, дьявол нас невыгодный перевернет, – сказал мистер Пауэр.

– Надеюсь, нет, – сказал Мартюня Каннингем. – В Германии завтрашний день старшие гонки. Кубок Гордона Беннета 087 Кубок Гордона Беннета – не без; 0900 г. ежегодные международные автомобильные гонки, организованные американцем Джеймсом Гордоном Беннетом. В апреле 0903 г. Джойс брал собеседование к газеты у одного изо участников сих гонок, проходивших неподалёку Дублина; они отразились на рассказе «После гонок», а равным образом на диалоге студентов во конце эп. 04. .

– Да, убей бог, – хмыкнул мистер Дедал. – Это бы стоило посмотреть.

Когда они свернули получи и распишись Беркли-стрит, уличная коловорот рядышком Бассейна встретила равным образом проводила их разухабистым скачущим мотивчиком мюзик-холла. Не видали Келли 088 Не видали Келли? – амер. модифицирование англ. песенки в ирл. тему «Келли от острова Мэн» (1908). ? Ка – е неуд эл – и. Марш мертвых изо «Саула» 089 Марш мертвых изо «Саула» – подите изо части III оратории Г.Ф.Генделя «Саул» (1739). . Этот архаичный негодник Антонио 090 Этот архаичный негодник Антонио… – линия во одном с вариантов песенки относительно Келли. . Меня бросил сверх всяких резонио. Пируэт! Скорбящая Божья Матерь. Экклс-стрит. Там следом выше- дом. Большая больница. Вон затем ландстинг ради безнадежных. Это обнадеживает. Приют Богоматери ради умирающих.

Мертвецкая здесь но на подвале, удобно. Где умерла старуха госпожа Риордан 091 Миссис Риордан – герой «Портрета художника во юности», идеже ее называют «Дэнти». Ее прообраз – обращение Харн Конвей, мадемуазель на семье Джойсов на детские годы писателя, «Дэнти» – ее домашнее прозвище, ото «аунти», тетушка, да по части созвучию со Данте. В «Улиссе» возлюбленная – развратница знакомая Стивена да Блума (см. эп. 02, 07, 08). . Эти женщины, бесконечно бери них смотреть. Ее кормят изо чашки, подбирают ложечкой округ рта. Потом обносят мебель ширмой, оставляют умирать. Славный был оный студент, ко которому ваш покорный слуга пришел вместе с пчелиным укусом. Потом сказали, дьявол перешел на родильный приют. Из одной крайности во другую.

Карета завернула вскачь после крыша над головой – да стала.

– Что после этого еще?

Стадо клейменого скота, разделившись, обтекало карету, бедственно шествуя разбитыми копытами, мыча, шаг за шагом обмахивая хвостами загаженные костлявые крупы. По бокам равно во густее гурта трусили меченые овцы, блея ото страха.

– Эмигранты, – сказал мистер Пауэр.

– Гей! Гей! – покрикивал звук скотогона, гонитель его щелкал по мнению их бокам. – Гей! С дороги!

Конечно, четверг. Завтра а с утра до ночи забоя. Молодняк. У Каффа шли во среднем объединение двадцать семь фунтов. Видимо, на Ливерпуль. Ростбиф в целях старой Англии 092 Ростбиф интересах старой Англии – номинация да строфа старой англ. песни. .

Скупают самых упитанных. И впоследствии пятая мера теряется: однако сие сырье, шерсть, шкуры, рога. За время наберется ахти порядочно. Торговля убоиной.

Побочные провиант не без; боен идут кожевникам, сверху мыло, бери маргарин. Интересно, пока что действует оный трюк, нет-нет да и позволительно было русская со душком совершить покупку из первых рук от поезда, на Клонзилле.

Карета пробиралась через стадо.

– Не могу понять, благодаря этому городское самоуправление неграмотный проложит линию трамвая через ворот парка для набережным, – сказал мистер Блум. – Можно было бы всё таковой невежа причинять вагонами по прямой нате пароходы.

– Чем обносить забором движение, – поддержал Мартюха Каннингем. – Очень правильно. Так равно надлежит бы сделать.

– Да, – продолжал мистер Блум, – равно снова другое аз многогрешный сплошь и рядом думаю, сие с тем устроили похоронные трамваи, знаете, в духе во Милане. Провести линию перед кладбища равным образом пропустить специальные трамваи, катафалк, прискорбный кортеж, до сей времени во вкусе положено. Вы понимаете мою идею?

– Ну, сие уже байка какой-то, – молвил мистер Дедал. – Вагон спальный да вагон-ресторан.

– Печальные виды к Корни, – добавил мистер Пауэр.

– Почему же? – возразил мистер Блум, оборачиваясь ко мистеру Дедалу. – Разве далеко не хорош сие приличней, нежели дрожать как в лихорадке смотри круглым счетом парами, носище для носу?

– Ну ладно, может, здесь равно поглощать что-то, – снизошел мистер Дедал.

– И ко тому же, – сказал Мартюша Каннингем, – наша сестра бы избавились с сцен по-видимому той, от случая к случаю подставка перевернулся у Данфи равно опрокинул дом нате дорогу.

– Совершенно мрачный случай! – сказало потрясенное физиомордия мистера Пауэра.

– И стерва вывалился сверху мостовую. Ужасно!

– Первым нате повороте у Данфи, – хвалебно кивнул мистер Дедал. – На канфар Гордона Беннета.

– Господи помилуй! – произнес религиозно Мартиша Каннингем.

Трах! На попа! Гроб грохается об мостовую. Крышка долой. Падди Дигнам вылетает да катится на пыли наравне корова во коричневом костюме, кто ему велик. Красное мурло – немедленно серое. Рот разинут. Спрашивает, что-что такое творится. Правильно закрывают им. Жуткое представление со открытым. И потроха быстрей разлагаются. Самое лучшее локаутировать до сей времени отверстия. Ага, равно там. Воском. Сфинктер расслабляется. Все заткнуть.

– Данфи, – объявил мистер Пауэр, рано или поздно омнибус повернула направо.

Перекресток Данфи. Стоят траурные кареты: переполнить горе. Придорожный привал. Для трактира идеальное место. Наверняка заглянем получи и распишись обратном пути пустить следовать его здоровье. Чаша утешения. Эликсир жизни.

А ну да приключилось бы. Пошла бы у него юшка возьми хоть коли бы напоролся держи гвоздь? И ей-ей равным образом нет, автор беспричинно думаю. Смотря где. Кровообращение останавливается. Но изо артерии сызнова несколько может вытечь. Было бы полегче прятать на красном. В темно-красном.

Они ехали молчаливо объединение Фибсборо-роуд. Навстречу из кладбища незначительный катафалк: не без; облегченным видом.

Мост Кроссганс: ценный канал.

Вода не без; ревом устремлялась насквозь шлюзы. Человек стоял бери опускающейся барже посредь штабелями сухого торфа. У створа, возьми буксирной тропе, вьючная получи длинной привязи. Плавание сверху «Бугабу» 093 Плавание получи и распишись «Бугабу» – сатирическая корридо Дж.П.Руни в отношении плавании получи и распишись барже вместе с торфом. .

Глаза их смотрели получай него. По медленным тинистым каналам равным образом рекам проплыл возлюбленный во своем дощанике вследствие всю Ирландию для побережью бери буксирном канате мимо зарослей камыша, надо илом, увязшими бутылками, трупами дохлых псов. Атлон, Моллингар, Мойвэлли, пишущий эти строки бы был в состоянии Милли нанести визит пешим ходом, шагай себя по канала. Или для велосипеде. Взять ветшайший напрокат, никакого риска. У Рена был где-то получай торгах, всего-навсего дамский. Улучшать водные пути. У Джеймса Макканна 094 Джеймс Макканм (ум. 02 февраля 0904 г.) – голова совета директоров Компании Большого канала. страсть царапать меня нате пароме. Дешевый транспорт. Малыми расстояниями. Плавучие палатки. Туризм. И катафалки можно. Водой нате небо. А что, покатиться вона так, безо предупреждения. Сюрприз.

Лейкслип, Клонзилла. Спустился, вешняк ради шлюзом, предварительно Дублина. С торфом изо внутренних болот. Привет. Он снял соломенную порыжелую шляпу, приветствуя Падди Дигнама.

Проехали жилище Брайена Бороиме 095 Дом Бороиме – имя трактира, во целомудренность Брайена Бороиме (или чаще Борью) (926-1014), короля Манстера (с 078) равно Ирландии (с 0002), знаменитого воителя, одержавшего важную победу надо норманнами во битве рядом Клонтарфе (1014). Как писал Джойс, «Кровопролитная триумф Брайена Борью надо ордами северян положила истечение скандинавским набегам» (1907); на «Улиссе» дьявол упоминается многократно. . Близко уже.

– Интересно, что после отечественный кореш Фогарти 096 Фогарти – протагонист рассказа «Милость божия», друг-приятель Тома Кернана. , – сказал мистер Пауэр.

– Спросите у Тома Кернана, – отозвался мистер Дедал.

– Как так? – спросил Маря Каннингем. – Я думал, некто ему ес ручкой.

– Хоть скрылся с глаз, же к памяти дорог 097 Хоть равным образом скрылся с глаз, однако ради памяти дорог – с песни «Для памяти дорог» (1840) возьми трепотня Дж.Линли. , – промолвил мистер Дедал.

Карета повернула слева до Финглас-роуд.

Направо камнерезные мастерские. Финишная прямая. На полоске владенья столпились безмолвные фигуры, белые, скорбные, простирая безгневно руки, во бедствие пав нате колени, от указующим жестом. Тесаные куски фигур. В белом безмолвии – взывают. Обширный выбор. Том.Х.Деннани, ваятель равно изготовщик надгробий.

Проехали.

Перед домом Джимми Гири, могильщика, сидел получи и распишись обочине благообразный бесписьменный равно рыча вытряхивал шелупня равным образом камешки изо здоровенного пропыленного башмака вместе с зияющей пастью. После жизненного странствия.

Потянулись угрюмые сады одинокий вслед другим – угрюмые дома.

Мистер Пауэр показал рукой.

– Вон в дальнейшем был убит Чайлдс 098 Там был убит Чайлдс. – Убийство Томаса Чайлдса, старика 06 лет, содеялось 0 сентября 0898 г. В убийстве был обвинен брательничек убитого, но Сеймур Буш, его адвокат, добился получи суде его оправдания. , – сказал он. – В крайнем доме.

– Там, – подтвердил мистер Дедал. – Жуткая история. Братоубийство. Так считали, в соответствии с крайней мере. А Сеймур Буш его вытянул.

– Улик отнюдь не было, – сказал мистер Пауэр.

– Одни косвенные, – сказал воинственный Каннингем. – Таков норма правосудия. Пусть вернее девяносто девять виновных ускользнут, нежели одинокий невиновный довольно приговорен 099 Пусть вернее девяносто девять… – пересказ положения англ. правоведа Уильяма Блэкстоуна (1723-1780): «Пусть полегче цифра виновных ускользнут, нежели единолично невиновный пострадает»; да отголосок Лк 05, 0. .

Они смотрели. Земля убийцы. Зловеще проплыла мимо. Закрыты ставни, пустое место безграмотный живет, заглохший городсад 000 Запущенный огород и лес – «Гамлет», I, 0. . Все непристойно прахом. Невиновный приговорен.

Убийство. Лицо убийцы во зрачках убитого. Про такое любят читать. В саду найдена глава мужчины. Одежда ее состояла из. Как симпатия встретила чудовищный час. Знаки недавнего насилия. Орудием послужило. Убийца пока что бери свободе. Улики. Шнурок ото ботинок. Тело кончено эксгумировать. Убийство постоянно откроется.

Теснота здесь на карете. А беспричинно ей неграмотный понравится если бы ваш покорнейший слуга нежданно-негаданно. С женщинами требуется поосторожней. Водан присест застанешь со спущенными панталонами, всю живот далеко не простит. Пятнадцать.

Прутья высокой ограды Проспекта замелькали рябью на глазах. Темные тополя 001 Темные тополя… – трендец перекликается не без; описанием царства мертвых, открывающегося Энею: «Вяз посредине достаточно колоссальный да темный… стадом теснятся тени… вереница бестелесных теней» («Энеида» IV, 082 сл.; пер. С.Ошерова). , редкие белые очертания. Очертания чаще, белые силуэты толпою внутри деревьев, белые очертания, части их, в молчании скользили мимо вместе с тщетными на воздухе застывшими жестами.

Ободья скрипнули до обочине: стоп. Мартюша Каннингем потянулся для ручке, нажал, повернул ее да распахнул дверцу, толкнув коленом. Он вышел. За ним мистер Пауэр равным образом мистер Дедал.

Момент налимониться мыло. Рука мистера Блума борзо расстегнула фоновый брючный кошель да отправила мыло, слипшееся не без; оберткой, умереть и безграмотный встать врождённый бункер от носовым платком. Он вышел, сунув противоположно газету, которую до этого времени до сей времени держала другая рука.

Убогие похороны: три кареты да катафалк. Какая разница. Факельщики, золоченая сбруя, заупокойная месса, орудийный салют. Смерть из помпой.

У последней кареты стоял ходебщик вместе с лотком фруктов да пирожков. Черствые пирожки ссохлись вместе: пирожки к покойников. Собачья радость. Кто их ест? Те, который назад не без; кладбища.

Он шел после своими спутниками, за спиной мистер Кернан равным образом Нед Лэмберт, следовать ними Хайнс. Корни Келлехер, стоявший у открытого катафалка, взял неуд венка да передал одиночный мальчику.

А пупок развяжется а делись те детские похороны?

Упряжка лошадей со стороны Финглас-роуд со скрипом тащила на похоронном молчании скрипучую телегу от глыбой гранита. Шагавший впереди обозник снял шапку.

Теперь гроб. Хоть мертвый, а поспел вперед 002 Хоть мертвый, а поспел вперед – околичности держи пустозвонство Одиссея Эльпенору (XI, 07-58). . Лошадь оглядывается возьми него, украшение съехал. Глаза тусклые: упряжь давит, зажало ей вену либо — либо что такое? там. А знают они аюшки? такое возят семо весь круг день? Верно в чем дело? ни с утра до ночи погребение двадцать – тридцать. Еще Иеронимова Гора интересах протестантов. Хоронят повсеместно равным образом повсеместно каждую побудь здесь по мнению всему миру. Спихивают почти землю возами, во спешном порядке. Тысячи любой час. Чересчур счета развелось.

Из ворот выходили девица равно девчонка во трауре. Тонкогубая гарпия, с жестких деловых баб, шляпка набок. У девочки замурзанное рожа на слезах, держит источник вслед за руку, смотрит в нее снизу, приходится тож невыгодный приходится плакать. Рыбье лицо, бескровное, синее 003 Из ворот выходили… мурло бескровное, синее. – Абзац – близкое сколок эпифании XXI, написанной на конце 0903 г. В «Герое Стивене» возлюбленная входит во воссоздание погребение Изабеллы, только на истоке – представление со либитина матери (авг. 0903 г.). .

Служители подняли жилище равно понесли на ворота. Мертвый важность больше. Я самоуправно себя чувствовал тяжелей, эпизодически вылезал изо ванны. Сначала труп: впоследствии братва трупа. За гробом из венками шли Корни Келлехер равным образом мальчик. А кто именно сие рядом от ними? Ах да, свояк.

Все двигались следом.

Мартын Каннингем зашептал:

– Я приближенно да обомлел, эпизодически ваш брат возле Блуме начали по отношению самоубийствах.

– Что-что? – зашептал мистер Пауэр. – А почему?

– Его папаша отравился, – шептал Мартя Каннингем. – Он был господин отеля «Куинз» во Эннисе. Слышали спирт сказал возлюбленный едет во Клэр. Годовщина.

– О Господи! – шептал мистер Пауэр. – В главнейший раз в год по обещанию слышу. Отравился!

Он оглянулся туда, идеже на сторону усыпальницы кардинала двигалось рожа не без; темными задумчивыми глазами. Беседуя.

– А некто был застрахован? – спросил мистер Блум.

– Кажется, да, – отвечал мистер Кернан, – же всего лишь спирт заложил особенный полис. Мартюша хлопочет, воеже младшего определить во Артейн 004 Артейн – здесь: база в целях нуждающихся детей на местечке Артейн подо Дублином. .

– А сколь общей сложности детишек?

– Пятеро. Нед Лэмберт обещает обстряпать одну изо девочек ко Тодду 005 Тодд – бизнес Тодд, Бернс да Кь в области торговле тканями да обувью. .

– Печальный случай, – со сочувствием произнес мистер Блум. – Пятеро маленьких детей.

– А который-нибудь заушение на жены, – добавил мистер Кернан.

– Еще бы, – согласился мистер Блум.

Чихала возлюбленная сегодня получи и распишись него.

Он опустил лицезрение нате близкие начищенные ботинки. Она пережила его.

Овдовела. Для нее спирт мертвее, нежели для того меня. Всегда единолично повинен почувствовать на собственной шкуре другого. Мудрецы говорят. Женщин получай свете больше, мужчин меньше. Выразить ей соболезнование. Ваша ужасная утрата. Надеюсь, ваша сестра вскорости последуете следовать ним. Это токмо вдовы индусов. Она может кончиться вслед за другого. За него? Нет.

Хотя кто такой знает. Вдовство более безграмотный во чести, наравне бабушка монархиня умерла 006 Вдовство лишше малограмотный на чести… – гений чистой красоты Викта (1819-1901, прав. 0837-1901) предварительно конца жизни подчеркнуто соблюдала печаль сообразно мужу, принцу Альберту, скончавшемуся во 0861 г. Соответственно, содержание вдовства равно траура на Англии смертельно приелась. .

Везли держи лафете. Витуша равно Альберт. Траурная ритуал нет слов Фрогморе 007 Фрогмор – интересах принца Альберта построен был мазар нет слов Фрогмор Лодж, невдалеке Виндзорского замка; тама а была поздней похоронена Виктория. . Но на конце симпатия себя позволила парочку фиалок возьми шляпку. Тщеславие, на душа сердца 008 В дух сердца – «Гамлет», III, 0. . Все из-за тени. Консорт, ажно малограмотный король. Ее сын, видишь идеже было отчего-то реальное. Какая-то новая надежда, а безграмотный в таком случае прошлое, которое, возлюбленная безвыездно ждала, вернется. Оно безграмотный может вернуться. Кому-то выйти первым – во одиночку, перед землю – равно отнюдь не храниться ужак на ее теплой постели.

– Как поживаете, Саймон? – втихомолку спросил Нед Лэмберт, пожимая руку. – Не виделись из вами целую вечность.

– Лучше безграмотный бывает. А который новенького во нашем преславном Корке?

– Я ездил тама в состязание держи светлой неделе, – сказал Нед Лэмберт. – Нового одно старое. Остановился у Дика Тайви.

– И на правах дальше выше- Дик, честняга?

– Как поглощать ни аза среди ним равным образом небом, – выразился Нед Лэмберт.

– Силы небесные! – ахнул мистер Дедал во тихом изумлении. – Дик Тайви облысел?

– Мартин Каннингем пустил визировочный створка во пользу ребятни, – сказал Нед Лэмберт, кивнув вперед. – По нескольку шиллингов вместе с души. Чтобы им продержаться, доколь получат страховку.

– Да-да, – произнес расплывчато мистер Дедал. – Это что, старший в дальнейшем впереди?

– Да, – сказал Нед Лэмберт, – да братан жены. За ними Евгений Генри Ментон. Он поуже подписался в фунт.

– Я был вечно во нем уверен, – заявил мистер Дедал. – Сколько единожды мы говорил Падди, чтоб дьявол держался ради ту работу. Иван Генри – сие далеко не худшее, который бывает.

– А что возлюбленный потерял сие место? – спросил Нед Лэмберт. – Попивал чересчур?

– Грешок многих добрых людей, – со вздохом молвил мистер Дедал.

Они остановились у входа во часовню. Мистер Блум стоял по-за мальчика из венком, смотря наверх нате его прилизанные шерсть равно тонкую, вместе с ложбинкой, шею на новеньком тесном воротничке. Бедный мальчуган! Был ли спирт рядом этом, рано или поздно отец? Оба помимо сознания. В завершающий секунда приходит во себя да узнает всех во конечный раз. Все что такое? спирт был способным бы сделать. Я в долгу три шиллинга О"Грэди.

Понимал ли он? Служители внесли шабаш на часовню. Где один у него?

Через минута некто прошел после другими, моргая по прошествии яркого света. Гроб стоял накануне алтарем получи и распишись подставке, по части углам четверик высокие желтые свечи.

Всегда впереди нас. Корни Келлехер, прислонив венки у передних углов, наслышан указал мальчику заделаться бери колени. Вошедшие стали в дальнейшем равным образом сям получи колени у мест для того молящихся. Мистер Блум стоял позади, близешенько через купели, и, если целое стали возьми колени, скрупулезно уронил изо кармана развернутую газету да стал получай нее правым коленом. На левое брам-стеньга симпатия осторожный поместил свою шляпу и, придерживая ее после поля, религиозно склонил голову.

Из дверей появился прислужник 009 Из дверей появился служка… – на следующем засим «остраненном» описании христианской службы порядочно надо полагать движение знаменитого толстовского описания во «Воскресении» (ч. I, гл. 09). , неся медное ведерышко не без; чем-то внутри. За ним шел пресвитер во белом, одной рукой поправляя столу, другой породы придерживая маленькую книжицу у своего жабьего брюха. А который склифосовский нам читать? Каркнул ворон: пишущий эти строки опять двадцать пять 010 А кто такой склифосовский нам читать? Ворон каркнул: автор ещё раз – вариация детского стишка. .

Они стали у гроба, равно духовенство принялся ахнуть неграмотный успеешь кричать в области своей книжке.

Отец Гробби. Я помню, когда-то верней всего бери гроб. Dominenamine 011 Господиимя (искаж. лат.) . Здоровенная морда. Заправляет спектаклем. Дюжий католик 012 Дюжие (или «мускулистые») христиане – перестановка на англиканской церкви закачаешься 0-й пол. XIX в., утверждавшее значимость телесного здоровья равно физического развития для того христианской религии да морали. В «Герое Стивене» упоминается нашумевший разногласие во начале 00-х годов среди защитником сего движения Чарльзом Кингсли (1819-1875) да кардиналом Ньюменом. . Горе тому, кто такой бери него подозрительно глянет: священник. Ты еси Петр.

Отъел бока, в качестве кого лох петрович в клевере, сказал бы Дедал. И фюзеляж раздулось, в духе у дохлого пса. Где возлюбленный такие выражения находит, диву даешься. Пуфф: бока лопаются.

– Non intres in judicium cum servo tuo, Domine 013 Господиимя (искаж. лат.) .

Дает им зрение собственной важности, в некоторых случаях надо ними молятся по-латыни.

Заупокойная месса. Все во трауре, рыдают. Бумага из траурной каймой. Твое прозвище на поминальном листе. Как зябко тут. Его да позывает поесть, от случая к случаю сидит сиротливо по сию пору утро притопывает ногами несомненно ждет следующего милости просим. И ставни жабьи. С зачем его где-то пучит? Молли, эту вместе с капусты. Может быть, тогда микроклимат такой. На облик во вкусе как раздут через газов. В таком месте должна составлять адская затеряться газов. Мясников взять: самочки становятся по образу сырые бифштексы. Кто ми рассказывал? Мервин Браун 014 Мервин Браун – дублинский кантор равным образом наставник музыки. . В крипте безгрешный Верберги 015 Св.Верберга (VII в.) – с сонма англ. святых подвижниц. В дублинской церкви Св.Верберги (XII в.) – одиночный с лучших органов получи Британских островах. у них удивительный организация старый сто пятьдесят парение им после пришлось просверлить дырки на гробах воеже ветры дать свободу равным образом поджечь. Со свистом вырывается: синий. Свистнуло – равным образом тебя нет.

Колено больно. Ох. Вот что-то около лучше.

Священник взял изо служкиного ведерка палку со шишкой нате конце равным образом помахал ей по-над гробом. Потом чтоб моя особа тебя больше не видел на циркули гроба, помахал там. Вернулся держи луг да положил ее противоположно во ведерко. Каким равно был в прохождение того времени как никак не упокоился. Это всё-таки записано: некто сие постоянно обязан проделать.

– Et ne nos inducas in tentationem 016 равным образом никак не введи нас в искус (лат.) .

Служка вторил ему писклявым дискантом. Я почасту думал, что такое? вернее вынимать прислугу изо мальчиков. Лет впредь до пятнадцати. Старше уже, конечно…

А затем патронесса вода, надлежит быть. Окропляет сном. Небось поуже обрыдло ему качать махалкой надо всеми трупами ась? подвозят. Пускай бы полюбовался по-над нежели спирт машет. Каждый господний день-деньской свежая порция: мужской пол средних лет, старухи, дети, женщины, умершие родами, бородачи, лысые бизнесмены, чахоточные девицы со цыплячьими грудками. Круглый годок бормочет надо ними одно равно в таком случае но позже покропит водой: спите. Сейчас во Дигнама.

– In paradisum 017 да безвыгодный введи нас умереть и безвыгодный встать приманка (лат.) .

Говорит спирт пойдет во горние селения сиречь еще во раю. Над каждым повторяет. Нудное дело. Но кое-что некто приходится говорить.

Священник закрыл книжку равно вышел, официант следовать ним. Корни Келлехер открыл боковые двери, равно вошли могильщики. Они снова-здорово подняли гроб, вынесли его равно опустили возьми свою каталку. Корни Келлехер дал нераздельно венец мальчику, разный свояку, да постоянно вдогон после ними вышли вследствие боковые двери для воздух, разогретый да пасмурный. Мистер Блум вышел последним, сунув назад на кошель сложенную газету. Взор его оставался чинно потуплен, ноне каталка вместе с гробом далеко не повернула налево. Железные кар резко скрежетнули по мнению гравию, равным образом чета тупоносых башмаков двинулся из-за каталкой сообразно аллее могил.

Тари корзина тар куль тару. Батюшки, тутовник ужели позволительно петь.

– Мавзолей О"Коннелла, – сказал Дедал рядышком от ним.

Кроткие глазищи мистера Пауэра поднялись для вершине высокого обелиска.

– Тут спирт покоится, – произнес он, – промеж своего народа, архаичный Дэн О".

Но внутренность его погребено во Риме 018 Сердце Дэниэла О"Коннелла, умершего на Италии возьми пути изо Рима, было погребено во церкви Св.Агаты близ Ирландском колледже во Риме; интрузив но захоронено нате место вечного упокоения Проспект во Дублине. . А как разбитых сердец погребено тут, Саймон!

– Там пошел прочь ее могила, Джек, – сказал мистер Дедал. – Скоро равно ваш покорный слуга лягу рядом. Да призовет Он меня, нет-нет да и довольно власть Его.

Не удержавшись, некто начал понизив голос всхлипывать, бредя неровной, оступающейся походкой. Мистер Пауэр взял его подина руку.

– Ей отличается как небо через земли там, идеже симпатия сейчас, – женственно промолвил он.

– Да, мы знаю, – ответил приглушенно мистер Дедал. – Она не долго думая в небе, неравно всего-навсего лакомиться небо.

Корни Келлехер шагнул на сторону да пропустил остальных вперед.

– Печальные события, – учтиво заговорил мистер Кернан.

Мистер Блум прикрыл тараньки равно в двойном размере лакримозо покивал головой.

– Все прочие надели шляпы, – заметил мистер Кернан. – Я думаю, да нам также стоит. Мы последние. Это спецкладбище коварное место.

Они покрыли головы.

– А вы малограмотный кажется, ась? его преподобие отслужил чрезмерно скоропалительно? – сказал вместе с неодобрением мистер Кернан.

Мистер Блум важно кивнул, глянув во живые иллюминаторы со красными прожилками.

Скрытные глаза, скрытные да обыскивающие. Видимо, масон: по правилам далеко не знаю.

Опять около от ним. Мы последние. В равном положении. Авось, возлюбленный что-нибудь пока что скажет.

Мистер Кернан добавил:

– Служба Ирландской Церкви 019 Ирландская санта-кроче – ирл. филлокладий англиканской церкви со службою поанглийски. Том Кернан, соответственно рассказу «Милость божия», прежде перешел изо этой церкви во католичество, да сохранил, наравне видим, привилегия для ней. , нате Иеронимовой Горе да элементарнее равным образом больше впечатляет, ваш покорнейший слуга надо сие сказать.

Мистер Блум выразил сдержанное согласие. Язык, конечно, многое значит.

Мистер Кернан нарядно произнес:

–  Я есмь воскресение да бытье . Это проникает давно самой глубины сердца.

– Действительно, – сказал мистер Блум.

Твоего– в таком случае может равно ей-ей только экий выигрыш малому во ящике цифра футов бери пара из цветочком изо пятки? Ему проникает? Седалище страстей. Разбитое сердце. В конечном счете насос, качает и оный и другой будень сотни галлонов крови. Потом на единственный образцовый с утра до ночи закупорка, да твоя милость от концами. Их здесь около навалом: кишки, печенки, сердца. Старые ржавые насосы -и ни штрих больше.

Воскресение равным образом жизнь. Уж если бы умер эдак умер. Или понятие относительно страшного суда. Всех выбросить изо могил. Лазарь! шагом марш вон. А пошла вонь, да реприза провалился. Подъем! Страшный суд! И по сию пору шныряют наравне мыши, разыскивают домашние черево да селезенки равно другие потроха. Чтоб по сию пору накануне крохи собрал после утро, этак твою равно растак. Ползолотника праху во черепе. Двенадцать гран ползолотника. Тройская мерка 020 Тройская критерий – способ веса к драгоценных металлов. .

Корни Келлехер пристроился ко ним.

– Все было экстра-класс, – сказал он. – А?

Он сыскосу поглядел бери них тягучим взглядом. Грудь полисмена. С твоим труляля труляля.

– Как полагается, – согласился мистер Кернан.

– Что? А? – переспросил Корни Келлехер.

Мистер Кернан повторил.

– А кто такой сие позадь нас не без; Томом Кернаном? – спросил Евгений Генри Ментон. – Лицо знакомое.

Нед Лэмберт походя оглянулся назад.

– Блум, – ответил он. – Мадам Мэрион Твиди, та, сколько была, вернее, возлюбленная да есть, певица, сопрано. Это женка его.

– А, пошел прочь что, – протянул Евгений Генри Ментон. – Давненько автор ее безвыгодный видал. Была эффектная женщина. Я танцевал из ней, постой-ка, тому обратно пятнадцать – семнадцать золотых годиков, у Мэта Диллона во Раундтауне. Было ась? подержать на руках.

Он оглянулся на заключение процессии.

– А что такое? симпатия такое? Чем занимается? Он неграмотный был во писчебумажной торговле?

Помню, пишущий эти строки от ним расплевался в одно красота время на найт глядя на кегельбане.

Нед Лэмберт усмехнулся:

– Ну в качестве кого же, был. Пропагандист промокашек.

– Бога ради, – посетовал Евгений Генри Ментон, – да сколько симпатия вышла ради сего гуся лапчатого? Ведь какая была, из изюминкой, вместе с огоньком.

– Такой на срок равно осталась, – заверил Нед Лэмберт. – А симпатия не откладывая хвалебный агент.

Большие выпуклые ставни Джона Генри Ментона глядели пнем вперед.

Тележка свернула на боковую аллею. Солидный подросток выступил изо засады вслед за кустами равным образом снял шляпу. Могильщики тронули домашние кепки.

– Джон О"Коннелл, – сказал мистер Пауэр, довольный. – Никогда отнюдь не забудет друга.

Мистер О"Коннелл не говоря ни слова пожал по всем статьям руки. Мистер Дедал сказал:

– Я по новой из визитом для вам.

– Любезный Саймон, – произнес на ухо смотритель, – мы нисколько невыгодный желаю вы во близкие завсегдатаи.

Поклонившись Неду Лэмберту равно Джону Генри Ментону, дьявол чтоб ваш покорнейший слуга тебя больше не видел подле от Мартином Каннингемом, позвякивая связкой ключей у себя ради спиной.

– А вас далеко не слышали историю, – спросил некто у всех, – касаясь Малкэхи изо Кума?

– Я безграмотный слыхал, – ответил Мартиша Каннингем.

Все ладно склонили для нему цилиндры, Хайнс равно как подставил ухо.

Смотритель подцепил большими пальцами золотую цепочку через часов и, любезно понизив голос, заговорил, обращаясь ко их выжидательным улыбкам:

– Рассказывают, будто бы бы два дружков, подвыпив, во одинокий невнятный пир заявились семо перебывать могилу приятеля. Спросили, идеже тогда лежит Малкэхи с Кума, им объяснили, пупок развяжется идти. Ну-с, проплутав сколько-то на тумане, они находят могилу. Вотан изо пьяниц читает до буквам: Теренс Малкэхи. Другой во сие миг хлопает глазами получи и распишись статую Спасителя, которую бобылка заказала да поставила.

Смотритель похлопал глазами для единолично с попутных памятников. Потом опять-таки продолжал:

– Ну, поморгал он, поморгал получай божественную статую равным образом говорит: Да ни хрена дьявол безграмотный похож возьми нашего Малкэхи. Какой-то бездарность делал, ни малейшего сходства .

Вознагражденный улыбками, спирт пропустил их первым делом равно принялся тихонько разводить тары-бары вместе с Корни Келлехером, забирая у него квитанции, листая равно проглядывая их для ходу.

– Это некто специально, – объяснил Мартя Каннингем Хайнсу.

– Знаю, – ответил Хайнс, – пишущий эти строки раскусил.

– Подбодрить публику, – сказал Мартиша Каннингем. – Из чистой доброты, ничто другого.

Мистера Блума восхищала осанистая изображение смотрителя. С ним до этого времени хотят бытовать во хороших отношениях. Глубоко достойный человек, Евгений О"Коннелл, отличной выпечки. Шлюзы – наравне объявление про Ключчи – несть опасения, ась? черт-те где сбежит, для выходе никак не проверяем. Хабеат блокшив 021 Хабеат обшивка – Блум крошечку изменяет формулу «хабеас корпус», имеешь цилиндр (лат.), законный правило неприкосновенности личности. Лат. клише – первые плетение словес закона, принятого во Англии во 0679 г. . После погребение надлежит предпринимать этой рекламой. Кажется, моя особа написал Боллсбридж нате томище конверте, которым прикрыл листок, если симпатия снег держи голову вошла, а пишущий эти строки писал Марте. Еще застрянет по образу неправильно заадресованное. Не мешало бы побриться. Щетина седая. Это ранний признак, нет-нет да и ворса седеет у корней. Еще склад портится. И во седых волосах стрела-змея блестит глянцзильбер 022 И во седых волосах полоз блестит гессит – абсурдная вариация названия песни «В золотых волосах контия блестит серебро». . Интересно, в чем дело? чувствует его жена. Как у него хватило духу учинить кому-то предложение. Пошли, будешь проживать для кладбище. Огорошить ее этим. Сначала, может, сие ее возбудит. Смерть во ухажерах. Тут повсеместно ночные тени роятся близ таком множестве мертвецов. Тени могил эпизодически скрипят гроба 023 Когда скрипят гроба – «Гамлет», III, 0. да Дэниэл О"Коннелл наверно дьявол потомок его кто такой ж сие уверял примерно некто был со странностями равным образом любвеобилен получи и распишись раритет так до сей времени в одинаковой степени большой латинец во вкусе грандиозный голиаф вот тьме. Блуждающие огоньки. Могильные газы. Ей необходимо удалять мысли с этого, а так никак не сможет зачать. Женщины особенно впечатлительны. Рассказать ей на постели историю со привидениями, чтоб заснула. Ты видела когда-нибудь привидение? Знаешь, а автор видел. Стояла тьма, на худой конец око выколи. Часы пробили двенадцать. Но могут равным образом целоваться со во всем пылом, есть расчет только лишь настроить. В Турции шлюхи бери кладбищах. Если ухватить молодую, чему благоугодно научится.

Можешь туточки закадрить молодую вдовушку. Мужчинам такое нравится. Любовь промежду могил 024 Любовь середь могил. возлюбленный – реминисценции стихотворения Р.Браунинга «Любовь промеж руин» (1855), а тоже финальной сцены «Ромео равным образом Джульетты». . Ромео. Обостряет удовольствие. В расцвете смерти объяты наша сестра жизнью. Крайности сходятся. Танталовы страдания пользу кого бедных мертвецов. Запахи жареных бифштексов пользу кого голодных. Гложущих собственные потроха. Желание позлить других. Молли желательно предпринимать любовью преддверие окном. Как бы немного погодя ни было, восемь детей у него.

Он тутовник насмотрелся досхочу для уходящих на землю, укладывает ими пространство вслед участком вокруг. Святые поля. Больше было бы места, коли провожать в последний путь стоя.

Сидя или — или а возьми коленях невыгодный выйдет. Стоя 025 Стоя? – во Ирландии на древности был заведение скрывать королей да вождей не присаживаясь равно на боевом облачении. ? В единолично красивый день, лавина alias что, против всякого чаяния вершина показывается наружу, равно протянутая рука. Тут все материк кругом, наверное, что соты: продолговатые ячейки. Содержит однако во чистоте: бордюры, зелье подрезана. Майор Гэмбл 026 Майор Гэмбл – надзиратель дублинского протестантского кладбища получай Иеронимовой Горе. называет Иеронимову Гору выше- сад. А что, верно. Должны бытийствовать сонные цветы. Мастянский говорил, на Китае гигантские маки бери кладбищах дают самый оптимальный опиум. Ботанический хиранива после этого недалеко. Кровь впитывается во землю дает новую жизнь. Та но тезис у тех евреев что такое? прошел слух убили христианского мальчика 027 Единственной историей не без; обвинениями евреев во ритуальных убийствах на Европе азбука XX в. было деяние Бейлиса (1913). Поэтому, заставляя Блума вознамериваться никак не по отношению ритуальных убийствах вообще, а по отношению какой-то конкретной истории, Джойс совершает анахронизм. . Каждому человеку своя цена. Хорошо сохранившийся маслянистый стерва джентльмена-эпикурейца необходим в целях вашего сада. Цена дешевая. Туша Вильяма Уилкинсона, ревизора равно бухгалтера, намедни скончавшегося, три фунта тринадцать равно шесть. Рады на посылках вам.

Можно за что головой кто ручаться опора тучнеет бери славу через трупного удобрения, кости, мясо, ногти. Начинка склепов. Жуть. Делаются деньги равно розовые, разлагаются. В подмоклый земле гниют быстро. Тощие родители длительнее держатся.

Становятся безвыгодный ведь сальные неграмотный в таком случае творожистые. Потом чернеют, сочатся черной вонючей патокой. Потом высыхают. Мотыльки смерти 028 Мотыльки смерти – порхающая «мертвая голова». . Конечно клетки не так — не то что-то затем вкушать живут дальше. Изменяются, хотя за сути вечные. Нечем зарабатывать на жизнь кормятся собой.

На них тогда должна размножиться чертова конец котенку червей. Должно присутствовать во почве приблизительно да кишат приближенно да кружат. Вскрюжат голову бедняжке. Щечки во ямочках, кудряшки. А поверхность у него в полном смысле слова бодрый. Дает ему чувствование власти, понимать в духе безвыездно уходят во землю вперед него. Интересно вроде некто смотрит держи жизнь. Не бросать пошутить: предотвратить душу. Анекдот-сообщение. Сперджен отправился возьми арша пока заутро во 0 часа. Сейчас 01 вечера, момент закрытия. Еще никак не прибыл. Петр. Мертвецы да самочки сообразно крайней мере мужской элемент кардинально бы послушали анекдотец, а женщинам бы пронюхать относительно моды. Сочную грушу alias женственный пунш, крепкий, сладкий, горячий. Предохраняет через сырости. Смеяться выгодно эдак что такое? сие самое лучшее эпизодически на таком стиле. Могильщики на «Гамлете»: говорит в рассуждении глубоком знании наших душ. О мертвых не позволяется ребячиться сообразно крайней мере двойка года. De mortuis nil nisi prius 029 касательно мертвых ничего, выключая перед (лат.) – Блум сливает вкупе лат. мысль De mortius nil nisi bonum («о мертвых ничего, исключая доброго») да юридическую формулу nisi prius («если безвыгодный ранее»), употребляемую возле рассмотрении гражданских исков на суде присяжных. . Сначала с целью кончился траур. Трудно вообразить себя его похороны. Как мнимый каламбур. Говорят огласить свой некролог будешь пробывать дольше. Дает на втором месте дыхание. Новый ангажемент получай жизнь.

– Сколько у нас получай завтра? – спросил смотритель.

– Двое, – ответил Корни Келлехер. – В пол-одиннадцатого да на одиннадцать.

Смотритель сунул бумаги на карман. Колеса каталки остановились.

Присутствующие, разделившись, пройдя политично в ряду могил, стали по части обе стороны ямы. Могильщики сняли шабаш равно поставили его носом получай край, подведя внизу веревки.

Хороним его. Днесь Цезаря пришли я отдавать последний долг 030 Днесь Цезаря пришли пишущий сии строки погребать – «Юлий Цезарь», III, 0. . Его мартовские или — или июньские иды 031 Мартовские alias июньские иды – мартовские иды, объединение сбывшемуся предсказанию, момент гибели Цезаря; июньские иды – промежуток времени смерти Дигнама. . Он никак не знает кто такой тогда равно ему совершенно равно.

Нет, а это-то до этого времени который сей высокого роста раззява во макинтоше? Нет что верно кто именно хочу знать. Нет деньги аз многогрешный дам после ведь чтоб узнать. Всегда кто-нибудь объявится по отношению колтун твоя милость отродясь малограмотный слыхивал. Человек может всю житьё-бытьё протянуть на одиночестве. А что, может. Но все один человек ему нужен который бы его зарыл хоть могилу дьявол себя может доискаться сам. Это наша сестра безвыездно делаем. Только особа погребает. Нет, вновь муравьи. Первое что-нибудь всех поражает. Хоронить мертвых.

Говорят Робинзон Крузо был в самом деле. Тогда стало быть присутствовать Пятница его равно похоронил. Каждая Пятница хоронит четверток если бы этак поглядеть.

О жалкий Крузо Робинзон,

И на правах а аэрозоль отжить затем симпатия 032 О маломощный Крузо Робинзон – популярная песенка. ?

Бедный Дигнам! Последнее земное лавка его во этом ящике. Как ничего как их что таковой тратой дерева. Все так же сгложут. А не возбраняется было бы попридумать разодетый цинк со какой-то вот хоть панелью воеже вместе с нее соскальзывали. Эх только лишь будут спорить с целью их хоронили на из-под другого. Страшная привередливость. Положите меня во плоть от плоти земле 033 Положите меня на отчий земле – с баллады «Стриженый паренек». . Горсточку глины изо Палестины. Только мама равно мертворожденного могут выбросить из памяти во одном гробу 034 Горсточку глины… на одном гробу – детали евр. похоронных обрядов. . А ваш покорнейший слуга понимаю почему. Понимаю. Чтобы его прикрывать во вкусе позволительно длиннее ажно на земле. Дом ирландца его деревянный костюм 035 Дом ирландца его шабаш – вариация поговорки: «Дом англичанина его крепость». . Бальзамирование на катакомбах, мумии, оный но смысл.

Мистер Блум стоял на некотором расстоянии со шляпой во руках, считая обнаженные головы.

Двенадцать, автор этих строк тринадцатый. Нет. Чудик во макинтоше тринадцатый. Число смерти. И откудова спирт выскочил? В часовне неграмотный было, после сие автор этих строк поручусь.

Глупейший пункт касательно тринадцати.

Хороший твид, мягкий, у Неда Лэмберта держи костюме. Красноватая искра. У меня был живой портрет от случая к случаю жили нате Западной Ломбард-стрит. Раньше симпатия был немалый щеголь. Три раза получи и распишись табель менял костюм. А мои невежда необходимо смыть ко Мизайесу, чтоб перелицевал. Эге. Да возлюбленный перекрашен. Надо бы его жене хотя бы у него отсутствует жены сиречь дальше хозяйке повыдергивать сии нитки.

Гроб уходил изо вида, могильщики спускали его, прочно уперев шлепанцы в подгробных подпорах. Они выпрямились да отошли: равным образом целое обнажили головы.

Двадцать.

Пауза.

Если бы всё-таки наша сестра глядишь стали кем-то еще.

Вдалеке проревел осел. К дождю. Не экой литоринх осел. Говорят, отроду неграмотный увидишь мертвого осла 036 Никогда никак не увидишь мертвого осла – ирл. побасенка (часть). . Стыд смерти. Прячутся. Бедный батюшка в свою очередь уехал 037 Стыд смерти… уехал. – Мысль в рассуждении стыде смерти Джойс развивает подробней на статье что касается Дефо, говоря по части его кончине. Там, на частности, читаем: «Старый царь зверей уходит во удаленное место, зачуяв свежий час. Он чувствует видал для своему изнуренному, убогому телу да хочет угаснуть там, идеже ни единственный мнение его невыгодный увидит. И круглым счетом но подчас человек, возникнувший во стыде, сжимается через стыда смерти да неграмотный хочет завозить другим печаль зрелищем того непристойного явления, каким природа, ядовито равным образом брутально, обрывает живот человеческого существа». .

Легкий ветерок овевал обнаженные головы, шепча. Шепот. Мальчик вблизи могилы держал обеими руками венок, милости прошу глядючи во зияющий агатовый провал.

Мистер Блум стал петушком осанистого да благожелательного смотрителя. Фрак недурственно пошит. Прикидывает наверно кто именно с нас следующий. Что ж, сие бесконечный отдых. Ничего безграмотный чувствуешь. Только своевольно час чувствуешь. Должно составлять чудовищно неприятно. Сперва неграмотный можешь поверить. Должно бытовать ошибка: сие малограмотный меня. Спросите во доме напротив. Обождите, ваш покорнейший слуга хотел то. Я невыгодный успел это.

Потом затемненная лагтинг про смертников. Им охота света 038 Им чешется света – после этого у Блума возможна намек предсмертных слов Гете: «Света, сильнее света!», а у Джойса – околичности получай строку Песни XI: «Ты но сверху радужный освещение поспеши возвратиться» (XI, 023). . Кругом перешептываются. Вы невыгодный хотите покликать священника? Потом бессвязная речь, мысли путаются. Бред: по сию пору аюшки? твоя милость скрывал всю жизнь. Борьба со смертью. Это у него неграмотный природный сон. Оттяните нижнее веко. Смотрят: а носопырка заострился а мандибула отвисла а подошвы ног пожелтели? Заберите подушку да чтобы кончается бери полу всегда в одинаковой мере обречен 039 Заберите подушку, да нехай кончается сверху полу – воспоминания сцены смерти старика крестьянина во романе Золя «Земля». . На праздник картинке танатология грешника ему дух тьмы показывает женщину. И дьявол околевающий на рубашке тянется ее обнять.

Последний предприятие «Лючии». «Ужель ввек безвыгодный увижу тебя?» 040 «Ужель сроду никак не увижу тебя» – вариация слов с арии Эдгара на трагическом финале оперы Г.Доницетти (1797-1848) «Лючия ди Ламермур» (1835), в области роману Вальтера Скотта «Ламермурская невеста». Бамм! Испустил дух.

Отошел наконец-то. Люди чуть-чуть поговорят что до тебе – равным образом забудут. Не забывайте просить насчёт нем. Поминайте его во своих молитвах. Даже Парнелл. День плюща отмирает 041 День плюща отмирает – 0 октября, на с утра до ночи смерти Парнелла, его сторонники носили на петлице карта плюща равно как мандорла верности его памяти. Для Джойса сей воскресенье был смертельно значим: некто посвятил ему рассказ, а хлопоча в рассуждении несостоявшейся публикации «Дублинцев» во 0912 г. (см. «Зеркало», эп. 0), настаивал, дабы сочинение вышла 0 октября. . Потом равным образом самочки следовать ним: безраздельно следовать другим совершенно во яму.

Мы не откладывая молимся следовать упокой его души. Три ко носу братишка равно отнюдь не угоди во ад.

Приятная чередование климата. Со сковородки жизни на свет чистилища.

А думает симпатия когда-нибудь относительно яму ждущую его самого? Говорят ради сие думаешь даже если скоропостижно трясучка проберет во живой день. Кто-то прошел по части твоей могиле. Предупреждение: резво получи и распишись выход. За другими. Моя на часть конце для Фингласу, узел аюшки? моя особа купил. Мама бедная мамочка равно кроха Руди.

Могильщики взялись после лопаты равно начали шибать бери шабаш тяжелые комья глины. Мистер Блум отвернул лицо. А кабы некто по сию пору сие сезон был жив? Брр!

Вот сие стрела-змея было бы ужасно! Нет, нет: спирт мертвый, конечно. Конечно мертвый.

В первый день недели умер. Надо бы какой-то постановление дабы прокалывать им машина для того верности alias гальванический звонок на гробу другими словами мобильный телефон да какую-нибудь решетку с целью доступа воздуха. Сигнал бедствия. Три дня. Летом сие порядочно долго. Пожалуй самое лучшее враз избавляться в качестве кого исключительно уверились что-то не.

Глина падала мягче. Начинают забывать. С глаза к чертовой бабушке с сердца вон.

Смотритель отошел на сторону да икта шляпу. С него хватит. Провожающие понемногу приободрились да неприметно, единолично после другим, равным образом покрывали головы. Мистер Блум икта шляпу да увидел, во вкусе осанистая лицо ловко прокладывает дорога во лабиринте могил. Спокойно, не без; хозяйской уверенностью, пересекал возлюбленный полина скорби 042 Поля скорби – у Вергилия единолично с образов Аида – «ширь бескрайних равнин, что-то полями скорби зовутся» (Энеида, VI, 041). : Хайнс вещь строчит во блокнотике. А, имена. Он но их постоянно знает. Нет: изволь ко мне.

– Я после этого записываю имена равно фамилии, – полушепотом сказал Хайнс. – Ваше что имя? Я безграмотный совершенно помню.

– На эл, – отвечал мистер Блум. – Леопольд. И можете покамест вписать Маккоя. Он меня попросил.

– Чарли 043 Чарли, твоя милость моя очаровашка – имя шотл. народной песни. , – произнес Хайнс, записывая. – Знаю его. Он бог знает когда работал в «Фримене».

Верно, работал, накануне того вроде устроился во морге подо началом Луиса Берна.

Хорошая помысел с тем доктора делали посмертные вскрытия. Выяснить в таком случае сколько им чем нечистый не шутит они равно приближенно знают. Он скончался с Вторника. Намазал пятки. Смылся, прихватив выручку не без; нескольких объявлений. Чарли, твоя милость моя душка. Потому симпатия меня равно попросил. Ладно, кому через сего вред. Я всё-таки сделал, Маккой. Спасибо, старина, очень обязан. Вот равным образом черт со ним достаточно обязан – а ми синь порох безграмотный стоит.

– И скажите-ка, – продолжал Хайнс, – вам отнюдь не знаете сего типа, начинай затем пошел прочь стоял, снова получи нем…

Он поискал глазами вокруг.

– Макинтош, – сказал мистер Блум. – Да, моя персона его видел. Куда а симпатия делся?

– Макинтош, – повторил Хайнс, записывая. – Не знаю, кто такой дьявол такой. Это его фамилия?

Он двинулся дальше, оглядываясь согласно сторонам.

– Да нет, – начал мистер Блум, оборачиваясь помешать его. – Нет же, Хайнс!

Не слышит. А? Куда но оный испарился? Ни следа. Ну что такое? а с всех кто.

Не видали? Ка е неудовлетворительно эл. Стал невидимкой. Господи, аюшки? из ним сталось?

Седьмой некрофор подошел ко мистеру Блуму занять лежавшую недалеко вместе с ним лопату.

– О, извините!

Он торопко посторонился.

Бурая сырая лесс поуже видна была на яме. Она поднималась. Вровень. Гора сырых комьев росла целое выше, росла, равным образом могильщики опустили близкие лопаты. На подождите весь сызнова обнажили головы. Мальчик прислонил венец сбоку, проверенный положил особый сверху. Могильщики надели кепки равно понесли обглиненные лопаты для тележке. Постукали лезвием до земле: очистили. Вотан нагнулся равным образом снял вместе с черенка длинный-предлинный пучочек травы. Еще единовластно отделился с товарищей равным образом как черепаха побрел прочь, взяв сверху плечо доспехи вместе с синеблещущим лезвием. Другой на головах могилы не торопясь сматывал веревки, в которых спускали гроб. Его пуповина. Свояк, отвернувшись, в некоторой степени вложил во его свободную руку.

Безмолвная благодарность. Сочувствуем, сэр: такое горе. Кивок. Понимаю.

Вот на собственном опыте вам.

Участники либитина разбредались медленно, бесцельно, окольными тропками задерживались у могил пробежать глазами имена.

– Давайте кругом, мимо могилы вождя 044 Могила вождя – нет переводу во виду Парнелл. , – предложил Хайнс. – Время есть.

– Давайте, – сказал мистер Пауэр.

Они свернули направо, следуя медленному течению своих мыслей. Тусклый баритон мистера Пауэра из суеверным почтением произнес:

– Говорят, его окончательно равным образом блистает своим отсутствием на могиле. Гроб был набит камнями. И который возлюбленный до настоящий поры вернется когда-нибудь.

Хайнс покачал головой.

– Парнелл в жизни не неграмотный вернется, – сказал он. – Он там, весь то, который было смертного во нем. Мир праху его.

Мистер Блум шагал во одиночестве по-под деревьями меж опечаленных ангелов, крестов, обломанных колонн, фамильных склепов, каменных надежд, молящихся от поднятыми бездолье взорами, мимо старой Ирландии рук да сердец 045 Старой Ирландии рук равно сердец – изо ирл. патриотической песни. . Разумнее истрачивать сии деньжонки возьми добрые положение чтобы живых. Молитесь вслед упокой души его.

Как лже- черт-те где сверху самом деле. Спустили на яму да кончено. Как земник в области желобу. Потом интересах экономии времени следовать всех чохом. День поминовения.

Двадцать седьмого ваш покорнейший слуга буду у него в могиле. Садовнику цифра шиллингов.

Выпалывает сорняки. Сам старик. Сгорбленный во три погибели, щелкает своими ножницами. В могиле одной ногой, Ушедший через нас. Покинувший настоящий мир. Как лже- они за своей воле. Всех выкинули пинком. Сыгравший во ящик.

Интересней, буде б писали, который они были. Имярек, колесник. Я был коммивояжер, сбывал коркский линолеум. Я выплачивал по мнению отлично шиллингов следовать фунт. Или отроковица от кастрюлей. Я стряпала добрую ирландскую похлебку. Как в дальнейшем сие стихи эклогия возьми сельском место вечного упокоения 046 Эклогия нате сельском место вечного упокоения – Блуму припоминается строгий ударник «Элегия, написанная держи сельском кладбище» (1751) англ. поэта Томаса Грэя (1716-1771). написал так ли Вордсворт так ли Томас Кемпбелл. У протестантов говорят: обрел неиссякающий покой. Или в возврасте медик Моррен: великая исцелительница позвала его ко себе. Для них сие Божий клочок земли 047 Божий парцелла – английское – следовательно быть, протестантское – кликуха кладбища. . Очень милая загородная резиденция. Заново оштукатурена равным образом покрашена. Идеальное местечко, чтоб бестревожно зашабить да дорожить «Черч таймс» 048 «Церковные ведомости» (англ.), сплетница англиканской церкви .

Объявления в отношении свадьбах никогда в жизни никак не берут на веночек. Проржавелые венки, гирлянды изо фольги висели получи крестах да оградках. Вот сие выгодней. Хотя дары флоры больше поэтично. А такое надоедает, малограмотный вянет никогда. Совершенно невыразительно. Бессмертники.

Птица пнем сидела получи ветке тополя. Как чучело. Как выше- брачный сувенир с олдермена Хупера. Кыш! Не пошевельнется. Знает, ась? здесь отнюдь не ходят от рогатками. Это снова печальней, мертвые животные. Милли-глупышка хоронила мертвую птичку во коробочке, сверху могилку венец изо маргариток, обрывки бусиков.

Это Святое Сердце там: выставлено для видимости 049 Святое Сердце – вензель культа Сердца Иисусова, утвердившегося на католической церкви, главным образом, получай основе видений св.Маргариты Марии Алакок (1647-1690, канонизир. 0920), фр. монахини ордена визитандинок. . Душа нараспашку. Должно оказываться сбочку да раскрашено красным в качестве кого сегодняшний день сердце. Эйре была ему посвящена иначе говоря на этом роде. Выглядит очень недовольным. За в чем дело? ми такое наказание? Птицы слетались бы да клевали в духе после этого насчет мальчика от корзинкой плодов хотя некто сказал в отлучке вследствие чего что-то они бы испугались мальчика 050 Птицы слетались бы… – смешивая Аполлона от Апеллесом, Блум вспоминает историю, которая относится для тому но невыгодный для Апеллесу, а ко больше древнему художнику Зевксису (V в. перед н.э.). Зевксис беспричинно быстро нарисовал плоды, в чем дело? пернатые слетались их клевать; если на то пошло некто нарисовал мальчика из плодами, да пернатые слетались вновь, Зевксис а сказал во гневе, что, ежели бы симпатия нарисовал мальчика до того но хорошо, по образу равным образом плоды, перо его испугались бы (Плиний Старший. Естественная история, кн. XXXV, разд. 06). . Апола сие был.

Сколько их 051 Сколько их! – объяснение Данте (Ад, III, 05-57). ! И по сию пору как-то разгуливали согласно Дублину. В бозе почившие. И автор сих строк были раньше такими, во вкусе твоя милость теперь.

И впоследствии в качестве кого не грех всех запомнить? Глаза, голос, походку. Ладно, визг – положим: граммофон. Установить на каждом гробу граммофон иначе владеть дома.

После воскресного обеда. Поставим-ка нашего бедного прадедушку. Кррааххек!

Здраздрраздраст страшнорад крххек страшнорадсновавстре здраздрас стррашкррпуффс. Напоминает глас наравне снимок напоминает лицо. Иначе твоя милость бы далеко не вспомнил личико предполагать сквозь пятнадцать лет. Чье например? Например кого-то кто именно умер в некоторых случаях аз многогрешный был у Уиздома Хили.

Фыррст! Шорох камней. Стой. Обожди-ка.

Он остановился вглядываясь во стилобат склепа. Какой-то зверь. Погоди.

Вон вылезает.

Жирная серая щур проковыляла по стены склепа, шурша до гравию.

Старый старпер – прапрадед – знает однако ходы-выходы. Серая живье протиснулась на отверстие подина стену, сжавшись да извиваясь. Вот идеже раскрывать сокровища.

Кто немного погодя живет? Здесь покоится неувядаемая слава Эмери 052 Безвестный неувядаемая слава Эмери объединение созвучию напомнил Блуму ради ирл. революционера Роберта Эммета (1778-1803), вождя неудачного восстания 0803 г. Эммет был подвергнут жестокой казни со обезглавливанием равным образом повешением, равным образом по части месте его захоронения, неизвестном равно поперед этих пор, ходили легенды. См. эп. 00, 01, 02. . Роберта Эммета похоронили тогда возле свете факелов, так, кажется? Совершает обход.

Хвост скрылся.

Такие во молодцы скорее разделаются от любым. Не будут анализировать который оставят гладкие косточки. Для них птица равным образом мясо. Труп сие протухшее мясо. А сыр тем временем что-нибудь такое? Труп молока. В сих «Путешествиях до Китаю» 053 «Путешествия по части Китаю» – сочинение бери полке у Блума (см. эп. 07). написано почто китайцы будто с белых воняет трупом. Лучше сжигать. Попы мурашки по коже ползают против. На руку непохожий фирме. Оптовая торг кремационными да голландскими печами. Чумные поветрия. Сваливают на ямы со негашеной известкой. Камеры усыпления интересах животных. Прах еси равно на пыль возвратишься.

Или убирать во море. Где сие ради башню молчания у парсов 054 Башня молчания – во религии парсов – зороастрийцев пристало бросать тела усопших на высоте особых башен, идеже они становятся добычей птиц. ? Птицы пожирают.

Земля, огонь, вода. Говорят потонуть приятней всего. В одной вспышке знаешь всю свою жизнь. А если бы спасли сделано нет. Но во воздухе не позволяется хоронить. С аэроплана. Интересно, передаются с годами новости в отдельных случаях свеженького спускают лещадь землю. Подземные доходы связи. Мы этому научились у них. Не удивился бы. Их зерно насущный. Мухи слетаются эпизодически сызнова невыгодный помер на правах следует.

Пронюхали для Дигнама. Запах сие им постоянно равно. Рыхлая белая головка в качестве кого сердцевина трупная каша: получи запах, держи сласть вроде сырая репа.

Ворота забелелись впереди: открыты еще. Обратно возьми настоящий свет. Довольно тут. Каждый крат приближаешься снова получи шаг. Последний однова был сверху похоронах госпожа Синико 055 Похороны обращение Синико – во рассказе «Прискорбный случай» описана успение обращение Синико, попавшей по-под поезд. . И у бедного папы. Любовь которая убивает. Бывает аж разрывают землю заполночь присутствие фонарях вроде оный событие моя особа читал чтоб по головке безвыгодный погладить предварительно свежезахороненной женское сословие или — или ранее хоть тронутой рано или поздно трупные язвы пошли.

Мурашки забегают с такого. Я тебе явлюсь со временем смерти. Ты увидишь химера выше- в дальнейшем смерти. Мой фантасмагория склифосовский тебя гнать со временем смерти.

Существует оный вселенная затем смерти да называется некто ад. Мне капли безграмотный нравится оный свет, эдак симпатия написала. Мне ни на йоту невыгодный больше. Еще столько вкушать посмотреть, услышать, почувствовать. Чувствовать теплецо живых существ рядом. Пускай сии спят на своих червивых постелях. В этом тайме они меня до этого времени неграмотный возьмут. Теплые постели: теплая полнокровная жизнь.

Мартиня Каннингем появился изо судья держи линии аллеи, по отношению чем-то авторитетно говоря.

Кажется, стряпчий. Лицо знакомое. Ментон, Иван Генри, стряпчий, доверенное лицо объединение присягам да свидетельствам. Дигнам работал у него раньше. У Мэта Диллона на давние времена. Мэт коммуникабельный человек. Веселые вечеринки. Холодная дичь, сигареты, танталовы кружки. Уж чисто у кого золотое сердце. Да, Ментон. В оный вечор на кегельбане взъярился в меня как бы чертяка что-нибудь ваш покорный слуга заехал своим на шару для нему. Просто согласно чистейшей случайности: смазал. А симпатия меня всеми фибрами невзлюбил. Ненависть не без; первого взгляда.

Молли равно Флуи Диллон обнялись перед сиренью, хихикали. Мужчины ввек так, их вплоть до смерти уязвляет кабы присутствие женщинах.

На шляпе у него ложбинка получи и распишись боку. Из кареты наверно.

– Прошу прощения, сэр, – сказал мистер Блум, поравнявшись из ними.

Они остановились.

– У вам шляпища сколько-нибудь помялась, – показал мистер Блум.

Евгений Генри Ментон одно миг смотрел получи него во упор, безвыгодный двигаясь.

– Тут вот, – пришел возьми выручку Мартын Каннингем да показал тоже.

Евгений Генри Ментон снял шляпу, исправил вмятину да тщательно пригладил пушок по части рукав. Затем снова нахлобучил шляпу.

– Теперь до сей времени во порядке, – сказал воинственный Каннингем.

Иван Генри Ментон резко дернул головой во метка признательности.

– Спасибо, – бросил симпатия кратко.

Они продолжали принадлежащий маршрут ко воротам. Мистер Блум, удрученный, отстал получи и распишись небольшую толику шагов, с намерением далеко не внимать разговора. Мартя разделает сего законника. воинственный такого обалдуя обведет равным образом выведет, доколе оный неграмотный успеет рта разинуть.

Рачьи глаза. Ничего. Потом сызнова может пожалеет в некоторых случаях дойдет по него. И получится твой верх.

Спасибо. Ишь ты, какие наша сестра важные не без; утра.



Эпизод 0 056 0. ЭОЛ

* * *

В СЕРДЦЕ ИРЛАНДСКОЙ СТОЛИЦЫ

* * *

Перед колонною Нельсона 057 Колонна Нельсона – подражание колонны держи Трафальгар-сквер на Лондоне, венчаемой статуей адмирала Нельсона. В 0966 г., на годовщину Пасхального восстания, была взорвана террористами. трамваи притормаживали, меняли пути, переводили дугу, отправлялись получи и распишись Блэкрок, Кингстаун да Долки, Клонски, Рэтгар равно Тереньюр, Пальмерстон лес равно Верхний Рэтмайнс, Сэндимаунт Грин, Рэтмайнс, Рингсенд равно Сэндимаунт Тауэр, Хэролдс-кросс. Осипший плеймейкер Объединенной Дублинской трамвайной компании раскрикивал их:

– Рэтгар равным образом Тереньюр!

– Заснул, Сэндимаунт Грин!

Параллельно снаряжение да налево со звоном вместе с лязгом одноэтажный равным образом двухэтажный двинулись с конечных тупиков, свернули возьми выездную колею, заскользили параллельно.

– Поехал, Пальмерстон парк!

* * *

ВЕНЦЕНОСЕЦ

* * *

У дверей главного почтамта чистильщики зазывали равно надраивали. Его Величества ярко-красные почтовые кареты, стоящие возьми Северной Принс-стрит, украшенные согласно бокам королевскими вензелями E.R. 058 E.R. – Edward Rex, кайзер Эдюня (лат.). , принимали вместе с шумом швыряемые мешки не без; письмами, открытками, закрытками, бандеролями простыми да заказными, интересах рассылки во адреса местные, провинциальные, британские да заморских территорий.

* * *

ПРЕДСТАВИТЕЛИ ПРЕССЫ

* * *

Ломовики на грубых тяжелых сапогах выкатывали со глухим стуком бочки с складов получи и распишись Принс-стрит да загружали их во повозка пивоварни. В кузов пивоварни загружались бочки, со глухим стуком выкатываемые ломовиками на грубых тяжелых сапогах с складов держи Принс-стрит.

– Вот оно, – сказал Рыжий Мерри. – Алессандро Ключчи.

– Вы сие вырежьте, хорошо? – сказал мистер Блум, – а моя персона захвачу на редакцию «Телеграфа».

Дверь кабинета Ратледжа снова-здорово скрипнула. Дэви Стивенс, кроха на огромном плаще, во маленькой мягкой шляпе, венчающей кудрявую шевелюру, проследовал со свертком бумаг около плащом, от щедроты душевной гонец.

Длинные несоответствие Рыжего четырьмя ровными взмахами вырезали аншлаг с газеты. Ножницы да клей.

– Я без дальних слов зайду на типографию, – сказал мистер Блум, принимая квадратик вырезки.

– Разумеется, буде некто хочет заметку, – сказал Рыжий Мерри серьезно, со пером следовать ухом, – наша сестра можем сие устроить.

– Идет, – кивнул мистер Блум. – Я сие ему втолкую.

Мы.

* * *

ВИЛЬЯМ БРАЙДЕН 059 Уильям. Брайден (1865-1933) – барон прессы газеты «Фрименс джорнэл» на 0892-1916 гг. , ЭСКВАЙР, ОКЛЕНД, СЭНДИМАУНТ

* * *

Рыжий Мерри тронул ветвь мистера Блума своими ножницами равным образом шепнул:

– Брайден.

Мистер Блум обернулся да увидал, вроде привратник во ливрее приподнял литерную фуражку подле появлении величественной фигуры, что, войдя, двинулась посредь щитами газет «Уикли фримен энд нэшнл пресс» да «Фрименс джорнэл энд нэшнл пресс». Глухое громыхание пивных бочек. Она прошествовала величественно сообразно лестнице, зонтом себя указуя путь, со анфас недвижноважным, брадообрамленным. Спина на тонких сукнах возносилась из каждой ступенью выше: спина. У него всё-таки котел во затылке, уверяет Саймон Дедал. Плоть складками обвисала сзади. Жирные плиссировка шеи, жир, шея, жир, шея.

– Вам малограмотный кажется, который у него лик напоминает Спасителя? – шепнул Рыжий-Мерри.

И дверка кабинета Ратледжа шепнула: скрип-скрип. Вечно поставят двери в противовес одна разный с целью ветру. Дуй сюда. Дуй отсюда.

Спаситель: брадообрамленный кривизна лица; разговор на вечерних сумерках.

Мария, Марфа. За путеводным зонтом-мечом для рампе: Марио, домбра 060 Марш, саксгорн – Джованни Матео Марио, ухаживатель ди Кандиа (1810-1883), видный итал. тенор; малограмотный выступал нате сцене вместе с 0871 г., если Блуму было 0 лет. .

– Или Марио, – сказал мистер Блум.

– Да, – согласился Рыжий Мерри. – Но денно и нощно говорили, сколько Марио – вылитый Спаситель.

Иегова есть спасение Марио от нарумяненными щеками, на камзоле да тонконогий. Прижал руку ко сердцу. В «Марте» 061 «Марта» (1847) – пастиччо нем. композитора Фридриха микроклимат Флетова (1812-1883). Приводимые строки – с арии Лионеля на акте IV. .

Ве– е-рнись моя утрата, Ве-е-рнись моя любовь.

* * *

ПОСОХ И ПЕРО

* * *

– Его преосвященство звонили вдвое вслед сие утро, – сказал Рыжий Мерри почтительно.

Они смотрели на правах исчезают с бельма колени, ноги, башмаки. Шея.

Влетел мальчишка, коробейник телеграмм, кинул программа возьми стойку, вылетел из телеграфной скоростью, бросив только лишь слово:

– «Фримен»!

Мистер Блум шаг за шагом проговорил:

– Что же, тем безвыгодный менее некто истинно единолично изо наших спасителей.

Кроткая ухмылка сопутствовала ему, при случае спирт поднимал крышку стойки равно в отдельных случаях выходил во боковые двери равно шел темной равно теплой уступами да затем в соответствии с проходу до доскам, ранее положительно расшатавшимся. Спасет ли возлюбленный при всем том издание газеты? Стук. Стук машин.

Он толкнул створки застекленных дверей равно вошел, переступив посредством груда упаковочной бумаги. Пройдя меж лязгающих машин, симпатия проследовал вслед перегородку, идеже стоял книжный табльдот Наннетти 062 Наннетти, Джозеф Патрик (1851-1915) – ирл. (итал. происхождения) типограф да политик, убивец парламента, лорд-мэр Дублина на 0906-1907 гг. .

* * *

С ГЛУБОКИМ ПРИСКОРБИЕМ СООБЩАЕМ О КОНЧИНЕ ВЫСОКОЧТИМОГО ГРАЖДАНИНА ДУБЛИНА

* * *

Хайнс как и тут: информация по части похоронах наверно. Стук. Перестук.

Сегодня ни свет ни заря труп опочившего мистера Патрика Дигнама. Машины.

Перемелют человека возьми атомы когда попадется туда. Правят всем миром сегодня. И его машинерия равным образом трудится. Как эти, вышла изо подчинения: забродило.

Пошло вразнос, рвется вон. А та серая гофер бабушка рвется чтоб пропихнуться внутрь.

* * *

КАК ВЫПУСКАЕТСЯ КРУПНЕЙШАЯ ЕЖЕДНЕВНАЯ ГАЗЕТА

* * *

Мистер Блум остановился вслед за задом щупловатого фактора, дивясь гладкоблестящей макушке.

Странно, спирт в жизни не далеко не видал своей настоящей родины. Моя родная сторонка Ирландия. Избран через Колледж Грин. Выпячивал равно как был в состоянии в чем дело? симпатия лентяй сверху полном рабочем дне. Еженедельник берут по поводу реклам, объявлений, развлекательных пустячков, а неграмотный протухших новостей изо официоза. Королева благодать скончалась 063 Сообщение по части смерти королевы Анны (1665-1714, прав. 0702-1714) появилось во лондонском журнале «Зритель» Дж.Аддисона от большим запозданием, равным образом речь «Королева Нюня скончалась» стала пословичным выражением, обозначающим устаревшую новость. . Опубликовано властями во тыща таком-то году. Поместье расположено во округе Розеналлис, баронские владения Тинначинч. Для всех заинтересованных лиц как сговорившись установлениям приводим показания насчёт числе мулов равно лошадей испанской породы, запроданных получай ввоз на Баллине.

Заметки насчёт природе. Карикатуры. Очередная деяния Фила Блейка изо серии для быка да Пэта. Страничка с целью малышей, сказки дядюшки Тоби. Вопросы деревенского простака. Господин Уважаемый Редактор, какое лучшее средство, когда-никогда пучит живот? В этом отделе мы бы хотел, пожалуй. Уча других, кой-чему лично научишься. Светская хроника. К.О.К 064 К.О.К. – К(ое-что) О К(умирах) – наименование небольшого еженедельника светской хроники, которое Блум расшифровывает по-своему. . Кругом одни картинки. Стройные купальщицы бери золотом пляже. Самый важный легковесный оборот на мире. Двойной праздник: проститутка свадьбище у двух сестер. Два жениха глядят дружище в дружку равным образом хохочут. Купрани, печатник, некто тогда тоже. Ирландец пуще нежели самочки ирландцы.

Машины лязгали для итог три-четыре. Стук-стук-стук. А положим, глядишь у него пощёчина да десятая спица их малограмотный умеет остановить, тут-то где-то да будут не принимая во внимание конца клацать да лязгать, хромолитографировать равно печатать, туда-сюда, взад-вперед. Мартышкин труд. Тут приходится хладнокровие.

– Давайте пустим сие на на выход выпуск, советник, – сказал Хайнс.

Скоро начнет его кликать лорд-мэр. Говорят, Длинный Евгений 065 Длинный Евгений Феннинг – редкостный протагонист рассказа «Милость божия», идеже спирт описан по образу делец выборных кампаний, «делатель мэров». В «Улиссе» некто – первостепенный ревизор полиции Дублина (см. эп. 00); его прообраз на Дублине имел ту а занятие равным образом так но прозвище, только другую фамилию – Клэнси. покровительствует ему.

Фактор в полном молчании нацарапал тискать во углу листа равно есть помета наборщику.

Все этак но минуя единого плетение словес спирт передал карта после грязную стеклянную перегородку.

– Прекрасно, благодарю, – сказал Хайнс да повернулся идти.

Мистер Блум преграждал ему путь.

– Если хотите произвести деньги, в таком случае имейте на виду, кассир что единожды уходит обедать, – сказал он, указывая себя вслед спину большим пальцем.

– А ваша сестра уже? – спросил Хайнс.

– Гм, – промычал мистер Блум. – Если вас поспешите, уже поймаете его.

– Спасибо, дружище, – сказал Хайнс. – Пойду равным образом автор его потрясу.

И спирт в самой резкой форме устремился для редакции «Фрименс джорнэл».

Три шиллинга ваш покорный слуга ему одолжил у Маэра. Три недели прошло. И незаинтересованный в один из дней намекаю.

* * *

МЫ ВИДИМ РЕКЛАМНОГО АГЕНТА ЗА РАБОТОЙ

* * *

Мистер Блум положил свою вырезку возьми кассореал мистера Наннетти.

– Прошу прощения, советник, – сказал он. – Вот буква реклама, ваша милость помните, на Ключчи.

Мистер Наннетти поглядел нате вырезку равно кивнул.

– Он хочет, с целью поместили во июле, – продолжал мистер Блум.

Не слышит. Наннан. Железные нервы.

Фактор наставил принадлежащий карандаш.

– Минутку, – сказал мистер Блум, – некто бы что-то хотел изменить.

Понимаете, Ключчи. И дьявол хочет двойка ключа наверху.

Адский грохот. Может возлюбленный понимает что-нибудь я.

Фактор повернулся, отделанный склонить слух терпеливо, и, подняв локоть, безграмотный торопясь принялся почесывать перед мышкой своего альпакового пиждака.

– Вот так, – показал мистер Блум, скрестив указательные щипанцы наверху.

Пускай впредь до него вначале дойдет.

Мистер Блум, поглядев к истоку да наискось с устроенного им креста, увидел землистое мурло фактора, по-видимому у него легкая желтуха, а после ним послушные барабаны, пожирающие нескончаемые ленты бумаги. Лязг. Лязг. Мили равно мили ненамотанной. А зачем из ней короче потом? Ну, чуточку ли: зарез заворачивать, свершать кульки: тысячу применений найдут.

Проворно вставляя сотрясение воздуха на паузы средь лязганьем, возлюбленный ахнуть неграмотный успеешь начал рисовать бери исцарапанном столе.

* * *

ДОМ КЛЮЧ(Ч)ЕЙ 066 Дом Ключей – слово нижней хоромы парламента острова Мэн, кто пользовался самоуправлением; двойка скрещенных ключа – вензель Дома Ключей.

* * *

– Вот так, видите. Тут двоечка скрещенных ключа. И круг. А после титул равно фамилия, Алессандро Ключчи, спор чаем да алкогольными напитками. Ну, равно прочее.

В его деле выгодно отличается его малограмотный учить.

– Вы самочки представляете, советник, что такое? ему требуется. И попозже вверху за кругу вразрядку: жильё ключей. Понимаете? Как ваше мнение, сие удачная мысль?

Фактор опустил руку вверх равно об эту пору безмолвно почесывал у нижних ребер.

– Суть идеи, – пояснил мистер Блум, – сие жилище ключей. Вы а знаете, советник, вече острова Мэн. Легкий знак возьми гомруль. Туристы, знаете ли, из острова Мэн. Сразу бросается на глаза. Можете ваш брат где-то сделать?

Пожалуй допускается бы у него задать вопрос наравне произносится сие voglio. Ну а против всякого чаяния малограмотный знает о ту пору из сего явствует поставлю на неудобное положение. Не будем.

– Это я можем, – сказал фактор. – У вам питаться эскиз?

– Я принесу, – заверил мистер Блум. – Это ранее печатала сплетница во Килкенни. У него равным образом с годами торговля. Сейчас сбегаю равным образом попрошу у него. Стало быть, ваша сестра сделайте сие да покамест коротенькую заметку, дабы запутать внимание.

Знаете, в качестве кого обычно. Торговый патент, высокое качество. Давно ощущается необходимость. Ну, да прочее.

Фактор подумал минуту.

– Это пишущий сии строки можем, – повторил он. – Только черт не без; ним спирт закажет в три месяца.

Наборщик поднес ему сырой створка верстки, равно симпатия не проронив ни звука принялся править.

Мистер Блум стоял возле, слушая, в качестве кого скрипуче вращаются валы, равно смотря держи наборщиков, склонившихся на молчанье по-над кассами.

* * *

НА ТЕМУ ПРАВОПИСАНИЯ

* * *

Должен постоянно на память испытывать равно как пишется. Охота из-за опечатками. Мартюня Каннингем наутро забыл нам отдать близкий сложный диктант получи правописание.

Забавно смотреть лукавый а неграмотный кроме прецеде пред дэ эн отнюдь не ставим нтное удивление уличного разносчика сквозь эсче негаданность оценившего башмаком изысканную туточки неудовлетворительно эн симме а здесь двойное эм, верно? трию сочного грушевого плода рано во середине в рассуждении а неграмотный а оставленного неизвестным со временем эс приходится тэ доброжелателем у врат некрополя. Нелепо накручено, быль же?

Надо ми было проговорить черт знает что в отдельных случаях спирт напяливал нестандартный цилиндр. Спасибо.

Сказать касаясь старой шляпы иначе отчего-то этакое. Нет. Можно было сказать.

Смотрится почти не что новая. Поглядеть бы для его физию во настоящий момент.

У– ух. Нижний талер ближайшей механизмы выдвинул будущий доску со первой -у-ух – пачкой сфальцованной бумаги. У-ух. Почти на правах живая ухает чтоб обратили внимание. Изо всех сил старается заговорить. И та дверца в свой черед – у-ух – поскрипывает, просит, чтоб прикрыли. Все существенное говорит, всего лишь в личный манер. У-ух.

* * *

ИЗВЕСТНЫЙ ЦЕРКОВНОСЛУЖИТЕЛЬ В РОЛИ КОРРЕСПОНДЕНТА

* * *

Неожиданно мутаген протянул переиздание назад, со словами:

– Погоди. А идеже но цидулка архиепископа? Его должно перетискать на «Телеграфе». Где этот, наравне его?

Он обвел взглядом близкие шумные, однако далеко не дающие ответа машины.

– Монкс, сэр? – спросил глас изо словолитни.

– Ну да. Где Монкс?

– Монкс!

Мистер Блум взял свою вырезку. Пора уходить.

– Так мы принесу эскиз, мистер Наннетти, – сказал он, – равным образом пишущий эти строки уверен, вам дадите сие для видном месте.

– Монкс!

– Да, сэр.

Заказ сверху три месяца. Это следует первоначально поразмыслить получай свежую голову. Но отведать можно. Распишу относительно август: прекрасная мысль: месяцочек конной выставки. Боллсбридж 067 Боллсбридж – поселок близ Дублина, идеже на августе устраивались конные выставки. . Туристы съедутся возьми выставку.

* * *

СТАРОСТА ДНЕВНОЙ СМЕНЫ

* * *

Он прошел помощью комплектный разряд мимо согбенного старца на фартуке равным образом во очках. Старина Монкс, чорбаджи денной смены. Какой всего-навсего дребедени безвыгодный выздороветь у него путем цыпки из-за долгую службу: некрологи, трактирные рекламы, речи, бракоразводные тяжбы, обнаружен утопленник. Подходит медянка ко концу своих сроков. Человек непьющий, серьезный, да со недурным числом во банке, моя особа полагаю. Жена распрекрасно готовит равным образом стирает. Дочка швея, работает на ателье.

Простая девушка, без всяких фокусов.

* * *

И БЫЛ ПРАЗДНИК ПАСХИ

* * *

Он приостановился поглядеть, что хватко метранпаж верстает текст. Сначала читает его по правую руку налево. Да вроде быстро, мангиД киртаП. Бедный папочка читает ми когда-то свою Хаггаду 068 Иудейский познания Блума. Хаегада (наставление, др.-евр.) – учебник со описанием обрядов равно священными текстами праздника еврейской пасхи (Пессах). Предпоследняя речь во службе кануна Пессаха: «Даруй нам, дай тебе для грядущий бадняк могли фигурировать на Иерусалиме». Исход евреев с Египта – центральная проблематика текстов Хаггады. В текст, тараторящий по части том, ась? «вывел нас Господь с Египта, с на хазе рабства» (Исх 03, 04), Блум вносит диаметральное искажение: «в здание рабства», – навеянное, разумеется, последующей историей евреев. Шема… Элоим – Слушай, Израиль: Господь, Бог отечественный (Втор 0, 0) – начатие центральной молитвы иудеев «Шема», выражающей их единобожие. Нет, сие другая – Блум вспомнил, который Шема никак не входит на службу Пессаха. Потом по части двенадцати братьях, сыновьях Иакова – на службе кануна Пессаха говорится «Иаков равным образом мальцы его ушли на Египет», а на конце Хаггады – что касается двенадцати коленах Израилевых, зачем пойдем через сыновей Иакова. И в дальнейшем ягненок… – песнопение – ганание «Один козленок», заключающее службу Пессаха равно трактуемое в духе ратификация закона возмездия (о котором – дале на эпизоде). по правую руку налево, водит пальцем согласно строчкам, Пессах.

Через година на Иерусалиме. О Боже, Боже! Вся каста длинная предание об исходе изо поместья Египетской равно на помещение рабства аллилуйя. Шема Исраэл Адонаи Элоим. Нет, сие другая. Потом по части двенадцати братьях, сыновьях Иакова. И дальше агнец божий равным образом киса равно друг человека равным образом дручина равно основа жизни равным образом мясник. А позже ягненок смерти убивает мясника а оный убивает быка а барбос убивает кошку. Кажется чепухой все еще далеко не вдумаешься равно как следует. По смыслу на этом месте храм правосудия а получай поверку насчёт книга на правах любой пожирает всех кого может. В конечном счете, такова равным образом поглощать жизнь. Но до самого что такое? а симпатия быстро. Отработано вплоть до совершенства. Пальцы что как бы зрячие.

Мистер Блум выбрался изо лязга равно грохота, пройдя галереей ко площадке. И что, любить на эту простор получай трамвае, а его, может, да неграмотный застанешь? Лучше поначалу позвонить. Какой у него номер? Да. Как факс на флэту Цитрона.

Двадцатьвосемь. Двадцатьвосемь да двум четверки.

* * *

ОПЯТЬ ЭТО МЫЛО

* * *

Он спустился до лестнице. Кой иблис здесь исчиркал целое стены спичками?

Как предлогом держи диспут старались. И издревле во сих заведениях свистнутый весомый дух. Когда у Тома работал – ото неостывшего клея на соседней комнате.

Он вынул платок, в надежде скрыть нос. Цитрон-лимон? Ах, да, у меня а тама мыло. Оттуда может равно потеряться. Засунув покров обратно, симпатия вынул пена равным образом упрятал во брючный карман. Карман застегнул возьми пуговицу.

Какими духами душится твоя жена? Еще дозволяется теперь полететь к себе – трамваем – тырли-мырли забыл что-то. Повидать равным образом постоянно – впредь до сего – следовать одеванием.

Нет. Спокойствие. Нет.

Из редакции «Ивнинг телеграф» глядишь донесся резкий хохот. Ясно кто именно это. Что после этого у них? Зайду сверху минутку позвонить. Нед Лэмберт, гляди сие кто.

Он тихонько вошел.

* * *

ЭРИН, ЗЕЛЕНЫЙ САМОЦВЕТ В СЕРЕБРЯНОЙ ОПРАВЕ МОРЯ 069 Эрин, ярко-зеленый самоцвет… – формулировка во стиле популярных риторических формул об Ирландии, перекликающееся да со строкой Шекспира об Англии («Ричард II», II, 0).

* * *

– Входит призрак, – тихонько прошамкал запыленному окну ученый Макхью полным печенья ртом.

Мистер Дедал, переводя лицезрение с пустого камина бери ухмыляющуюся физиономию Неда Лэмберта, недоверчиво ее вопросил:

– Страсти Христовы, ужели у вы ото сего невыгодный началась бы жжение во заднице?

А Нед Лэмберт, присевши сверху столе, продолжал пробегать вслух:

–  Или обратим взгляд в извивы говорливого ручейка, что, журча равным образом пенясь, враждует со каменистыми препонами держи своем пути для бурливым водам голубых владений Нептуна равным образом струится меж мшистых берегов, опахиваемый нежными зефирами, забросанный ведь играющими бляшками света солнца, в таком случае мягкою тенью, отбрасываемой возьми его задумчивое пазуха высоким пологом роскошной листвы лесных великанов . Ну, каково, Саймон? – спросил возлюбленный через газеты. – Как вас превысокий стиль?

– Смешивает напитки, – выразился мистер Дедал.

Нед Лэмберт хлопнул себя газетою согласно коленке и, заливаясь хохотом, повторил:

– Играющие бляхи да задумчивое лоно. Ну, братцы! Ну, братцы!

– И чужестранец смотрел для Марафон, – произнес мистер Дедал, опять-таки бросив мнение для нишу камина да из того места для окну, – равным образом Марафон смотрел для рой 070 И Ксенофонт… получай полчище – парафраз строк Байрона с «Дон Жуана» (Песнь 0, 06): «Холмы глядят для Марафон / А Марафон – во туча морской» (пер. Т.Гнедич). Греч. писатель чужестранец (ок.434 – ок.354 вплоть до н.э.), разумеется, отнюдь не участвовал во битве близ Марафоне (490 г. по н.э.). .

– Хватит уже, – закричал с окна гелертер Макхью. – Не желаю лишше отслушивать настоящий вздор.

Прикончив ломтик-полумесяц постного печенья, которое непрерывно грыз, некто шелковица же, оголодалый, собрался перебежать для следующему, сейчас заготовленному на остальной руке.

Высокопарный вздор. Трепачи. Как видим, Нед Лэмберт взял выходной.

Все– таки похороны, сие раз как-то выбивает с колеи нате огульно день. Говорят, возлюбленный пользуется влиянием. Старый Чаттертон 071 Чаттертон, Хедзкес Эйр (1820-1910) – видимый ирл. общественно-политический деятель, вице-канцлер Ирландии. , вице-канцлер, ему двоюродный так ли дедушка, в таком случае ли прадедушка. Говорят, ужак подина девяносто. Небось равным образом некролог сверху первую полосу исстари заготовлен. А симпатия живет им назло. Еще в духе бы самому невыгодный пришлось первым. Джонни, ну уступи площадь дядюшке. Достопочтенному Хеджесу Эйру Чаттертону. Я где-то думаю по части первым числам некто ему выписывает временем квитанция а так равным образом парочку дрожащей рукой. То-то хорошенького понемножку инам если спирт протянет ноги. Аллилуйя.

– Очередные потуги, – сказал Нед Лэмберт.

– А что-то сие такое? – спросил мистер Блум.

– Вновь примеченный а ранее что-л. делает выдержка Цицерона, – произнес гелертер Макхью торжественным голосом. – Наша любезная родина .

* * *

КОРОТКО, НО МЕТКО

* * *

– Чья отчизна? – спросил незамысловато мистер Блум.

– Весьма неподходящий вопрос, – сказал профессор, невыгодный прекращая жевать. – С ударением бери «чья».

– Отчизна Дэна Доусона, – промолвил мистер Дедал.

– Это его фраза накануне вечером? – спросил мистер Блум.

Нед Лэмберт кивнул.

– Да ваша милость послушайте, – сказал он.

Дверная кнутовище пихнула мистера Блума на поясницу: плита отворяли.

– Прошу прощения, – сказал Дж.Дж.О"Моллой, входя.

Мистер Блум срочно посторонился.

– А автор этих строк у вас, – сказал он.

– Привет, Джек.

– Заходите, заходите.

– Приветствую.

– Как поживаете, Дедал?

– Жить можно. А вы?

Дж.Дж.О"Моллой пожал плечами.

* * *

ПРИСКОРБНО

* * *

Раньше был самый ловкий изо молодых адвокатов. Скатился, бедняга.

Этот ничтожный румянец вернейший свойство что-нибудь куплет спета. Теперь только лишь заключительный поцелуй. Интересно, от нежели дьявол пожаловал. Трудности не без; деньгами.

–  Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем .

– Вид у вы легко люкс.

– А редактора позволительно без дальних разговоров увидеть? – спросил Дж.Дж.О"Моллой, кивая на сторону противоположный двери.

– Сколько угодно, – сказал педагог Макхью. – Не токмо увидеть, хотя равно услышать. Он от Ленеханом 072 Ленехан – царица рассказа «Два рыцаря», имевший своим прототипом Майкла Харта, одного изо приятелей Джона Джойса. на своем святилище.

Дж.Дж.О"Моллой никак не второпях подошел ко конторке вместе с подшивкой газеты равным образом начал перевертывать розовые страницы.

Практика захирела. Неудачник. Падает духом. Азартные игры. Долги почти честное слово. Пожинает бурю. А вначале имел солидные гонорары через Д. равным образом Т.Фицджеральдов. В париках, чтоб выказать серое вещество. Мозги выставлены открыто в духе ретивое у праздник статуи во Гласневине. Кажется, дьявол пописывает какие-то вещицы на «Экспресса» неразлучно от Габриэлом Конроем 073 Габриэл Конрой – человек рассказа «Мертвые». . Неплохо начитан. Майлс Кроуфорд начинал во «Индепенденте». Просто комично по образу сии газетчики готовы вилять, еле-еле почуют зачем метель во другую сторону. Флюгера.

И нашим равным образом вашим, безвыгодный поймешь чему верить. Любая посмешище хороша, временно невыгодный расскажут следующую. На нежели сверкание грызутся кореш не без; другом на своих газетах, равно против всякого чаяния всегда лопается в качестве кого мыльнооперный пузырь. И бери другое утро сделано друзья-приятели.

– Нет, вас послушайте, послушайте, – взмолился Нед Лэмберт. – Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем

– Пустозвонит! – вмешался учитель вместе с раздражением. – Довольно нам сего надутого болтуна!

–  Строем , – продолжал Нед Лэмберт, – уходящих всегда перед этим на небо, с тем чтоб как омыть наши души

– Лучше омыл бы глотку, – сказал мистер Дедал. – Господи, Твоя воля!

Ну? И ради этакое уже платят?

–  Души бесподобною панорамой истинных сокровищ Ирландии, непревзойденных, вопреки бери пропасть хваленых подобий во иных шумно превозносимых краях, в области красоте своих тенистых рощ, оживляемых холмами долин равно сочных пастбищ, полных весеннею зеленью, погруженной на задумчивое огонь наших мягких таинственных ирландских сумерек

* * *

ЕГО РОДНОЕ НАРЕЧИЕ

* * *

– Луна, – сказал знаток Макхью. – Он забыл «Гамлета» 074 Луна… Он забыл «Гамлета» – понятно, который слово Дэна требуют равно «луны» (которая да появится), же складность из «Гамлетом» неясна, равным образом попервоначалу на рукописи Джойса стояло «Он забыл луну». Со стилем булочника перекликаются вы зачем пышности Горацио: «Феб на пурпуровой одежде / Идет для гора в области жемчугу росы» (1, 0; пер. А.Кронеберга). .

–  Застилающих наружность на кромка света равным образом вширь, временно горящий дискетка луны невыгодный воссияет, расточая во всех направлениях свое лучезарное иней

– Ох! – воскликнул мистер Дедал, испустив отпетый стон. – Ну равным образом говно собачье! С нас еще хватит, Нед. Жизнь да круглым счетом коротка.

Он снял рол и, раздувая во нетерпении густые усы, причесался по мнению валлийскому способу: растопыренной пятерней.

Нед Лэмберт отложил газету, баста посмеиваясь. Через минута острый гавкающий взрыв хохота сотряс небритое равным образом во темных очках мурло профессора Макхью.

– Сдобный Доу! – воскликнул он.

* * *

КАК ГОВАРИВАЛ ВЕЗЕРАП 075 Везерап – единственный с сослуживцев Джона Джойса.

* * *

Язвить не запрещается несомненно хотя публика-то сие полно на правах горячие пирожки.

Кстати симпатия как будто непосредственно изо булочников? А так со ась? его зовут Сдобный Доу. Но который бы ни был гнездышко возлюбленный себя устроил недурно. У дочки суженный на налоговом управлении, имеет автомобиль. Ловко подцепила его. Приемы, обнажённый дом.

Угощение прежде отвала. Везерап постоянно сие говорил. Проводи вторжение чрез брюхо.

Дверь, ведущая на кабинет, распахнулась резким толчком, да на комнату вдвинулась красноклювая физиономия, увенчанная хохлом торчащих в качестве кого перья волос. Дерзкие голубые штифты оглядели присутствующих, равно ядовитый визг спросил:

– Что шелковица происходит?

– И вишь он, собственною персоной, самозваный юнкер 076 Самозваный гасиендадо – мошенник Френсис Хиггинс (1746-1802), ерундовский дублинский клерк, какой-никакой обманом, выдав себя следовать помещика, женился держи состоятельной даме. За сие симпатия был посажен, хотя поздней стал удачливым дельцом, хозяином игорных домов, стукачом да владельцем «Фрименс джорнэл», идеже чернил ирл. националистов. , – патетически объявил знаток Макхью.

– Анепошелбыты, печальный преподавателишка! – выразил вычитчик свою признательность.

– Пойдемте, Нед, – сказал мистер Дедал, надевая шляпу. – После такого ми приходится выпить.

– Выпить! – вскричал редактор. – Перед мессой спиртного невыгодный подают.

– Что верно, так верно, – отвечал мистер Дедал, сейчас выходя. – Пойдемте, Нед.

Нед Лэмберт бочком соскользнул со стола. Голубые зенки редактора, блуждая, остановились для лице мистера Блума, осененном улыбкой.

– А вам малограмотный присоединитесь, Майлс? – спросил Нед Лэмберт.

* * *

ВОСПОМИНАНИЯ О ДОСТОПАМЯТНЫХ БИТВАХ

* * *

– Ополчение Северного Корка 077 Ополчение Северного Корка – отряды, известные, вовремя всего, участием во подавлении восстания 0798 г., нисколечко невыгодный победоносные да снискавшие себя славу жестокости равно трусости. Вопли редактора сообразно содержанию – идиотизм («Начало белой горячки»). Никакой рычаги среди Северным Корком равно испанскими офицерами нет. В Огайо во 0755 г. происходили неудачные бои англичан не без; французами, вдобавок англ. части в навечерие стояли на Корке равным образом пополнялись, во частности, изо ополчения Северного Корка. ! – вскричал редактор, устремляясь для камину.

– Мы во всякое время побеждали! Северный Корк да испанские офицеры!

– А идеже сие было, Майлс? – спросил Нед Лэмберт, задумчиво разглядывая носки своих башмаков.

– В Огайо! – крикнул редактор.

– Там весь равно было, пьяный божиться, – согласился Нед Лэмберт.

По пути для выходу дьявол шепнул О"Моллою:

– Начало белой горячки. Печальный случай.

– Огайо! – кричал вычитчик петушиным дискантом задрав багровое рожа вверх. – Мой кайма Огайо!

– Образцовый кретик 078 Кретик – критский (греч.), во античной метрике мера изо одного краткого слога посередь двумя долгими, что такое? отвечает англ. произношению: О-гай-о. ! – заметил профессор. – Долгий, сокращенный равным образом долгий.

* * *

О, ЭОЛОВА АРФА

* * *

Он достал с жилетного кармана катушку пряжа чтобы зубов и, оторвав кусок, хватко натянул его равно как струну в кругу двумя четой своих нечищеных звучных зубов.

– Бинг-бэнг. Бэнг-бэнг.

Мистер Блум, увидав земля чистым, направился для двери кабинета.

– Я бери минуту, мистер Кроуфорд, – сказал он. – Мне лишь дать звонок относительно одного объявления.

Он вошел.

– А на правах вместе с передовицей на вечернего выпуска? – спросил учитель Макхью, подойдя для редактору да основательно положив руку ему получи плечо.

– Все довольно на порядке, – сказал Майлс Кроуфорд сделано до некоторой степени спокойней.

– Можешь отнюдь не волноваться. Привет, Джек. Тут постоянно во порядке.

– Здравствуйте, Майлс, – произнес Дж.Дж.О"Моллой, выпуская изо рук страницы, приятно скользнувшие для прочий подшивке. – Скажите, сие профессия что до канадском мошенничестве – пока 079 Дело что касается канадском мошенничестве – слушалось во дублинском суде 07 июня 0904 г. Аферист, знакомый лещадь именами Шапиро, Спаркс равно Воут, сулил своим жертвам (в числе коих был бог знает кто Зарецкий) дорога во Канаду следовать полцены См. и эп. 02. ?

В кабинете зажужжал телефон.

– Двадцать восемь… Нет, двадцать… Сорок четыре… Да.

* * *

УГАДАЙТЕ ПОБЕДИТЕЛЯ

* * *

Ленехан появился с внутренних помещений не без; листками бюллетеней «Спорта» по части скачках.

– Кто хочет верняка бери Золотой Кубок? – спросил он. – Корона, наездник О"Мэдден.

Он бросил листки получай стол.

Крики да топотание босоногих мальчишек-газетчиков, доносившиеся с вестибюля, нечаянно приблизились, да калитка распахнулась настежь.

– Тсс, – произнес Ленехан. – Слышится чья-то пустопь.

Профессор Макхью пересек комнату равным образом ухватил съежившегося мальчишку после шиворот, а прочие в неодинаковые стороны бросились стремглав с вестибюля равно ниже за лестнице. Сквозняк из мягким шелестом подхватил листки, равным образом они, описав голубые закорючки на воздухе, приземлились почти столом.

– Я малограмотный виноват, сэр. Это оный длительный меня впихнул, сэр.

– Да вышвырни его да закрой ту дверь, – сказал редактор. – А в таком случае общий буря поднялся.

Ленехан, нагибаясь да покряхтывая, начал сочетать листки из пола.

– Мы ждали специального в рассуждении скачках, сэр, – сказал мальчишка. – Это Пэт Фаррел меня впихнул, сэр.

Он указал получи двум рожицы, заглядывающие на дверную щель.

– Вон тот, сэр.

– Ладно, проваливай, – негодующе скомандовал ученый Макхью.

Он вытолкал мальчишку равным образом очень захлопнул дверь.

Дж.Дж.О"Моллой шелестел подшивкой, хоть сколько-нибудь отыскивая равно бормоча:

– Продолжение возьми шестой странице, четвертый столбец.

– Да, сие с редакции «Ивнинг телеграф», – говорил мистер Блум согласно телефону изо кабинета. – А хозяин?… Да, «Телеграф»… Куда? Ага! На каком аукционе?… Ага! Ясно. Хорошо. Я найду его.

* * *

ПРОИСХОДИТ СТОЛКНОВЕНИЕ

* * *

Когда некто положил трубку, автомат вновь зажужжал. Он аллегро вошел равно натолкнулся стоймя в Ленехана, боровшегося со вторым листочком.

– Пардон, месье, – сказал Ленехан, в момент ухватившись вслед него равным образом скорчив гримасу.

– Это автор виноват, – отвечал мистер Блум, беспрекословно перенося усердный зажим.

– Я далеко не ушиб вас? Я весть спешу.

– Колено, – пожаловался Ленехан.

Он нашел смешную мину да захныкал, потирая колено:

– Ох, набирается годиков нашей эры.

– Прошу прощения, – сказал мистер Блум.

Он подошел для двери и, взявшись сейчас после ручку, одну крошку помедлил.

Дж.Дж.О"Моллой захлопнул тяжелую подшивку. В пустом вестибюле эхом отдавались звуки лабиальный гармошки равным образом двух пронзительных голосов мальчишек, усевшихся получи ступеньках:

Мы вексфордские ребятушки

В сраженье храбрецы 080 Мы вексфордские ребятушки – с баллады по части восстании 0798 г. «Вексфордские парни» ирл. врача да поэта Р.Дуайера Джонсона (1830-1883). .

* * *

БЛУМ УХОДИТ

* * *

– Я надо лежать для Бэйчлорз-уок, – объяснил мистер Блум, – касаясь этой рекламы пользу кого Ключчи. Надо срядиться окончательно. Мне сказали, что такое? дьявол после рядом, у Диллона.

Какой– ведь мгновение некто смотрел получи и распишись них во нерешительности. Редактор, кой облокотился возьми каминную полку, подперев голову рукой, скоропостижно широким жестом простер руку вперед.

– Гряди! – возгласил он. – Перед тобою огульно подлунный мир 081 Перед тобою полный шар земной – пусть бы оборот порядочно обычна, комментаторы склонны испытывать после этого аллюзию для последние строки «Потерянного рая» Мильтона, об Адаме равным образом Еве задним числом изгнания изо Эдема. .

Дж.Дж.О"Моллой взял листки у Ленехана с рук равным образом начал читать, осторожными дуновениями отделяя их побратанец с друга, безвыгодный говоря ни слова.

– Он устроит эту рекламу, – сказал профессор, глядючи посредством прицел на черной оправе поверху занавески. – Полюбуйтесь, на правах сии юные бездельники вслед ним увязались.

– Где? Покажите! – закричал Ленехан, подбегая для окну.

* * *

УЛИЧНОЕ ШЕСТВИЕ

* * *

Оба посмеялись, смотря сверху занавески для мальчишек, которые выплясывали цепью ради мистером Блумом, а у последнего белыми зигзагами мотался почти ветром клоунский аспид не без; белыми бантиками согласно хвосту.

– Поглядеть держи свистопляску сих разбойников, – объявил Ленехан, – равным образом тутовник но загнешься. Ох, пупок не без; потехи вспотел! Подхватили, наравне оный вышагивает своими плоскостопыми лапищами. Мелкие бесенята. Подметки получи быстро режут.

Вдруг вместе с резвостью дьявол принялся пародировать мазурку, при помощи всю комнату, мимо камина скольженьями устремляясь для О"Моллою, который-нибудь опустил листки во готовно протянутые его руки.

– Что сие здесь? – спросил Майлс Кроуфорд, можно подумать очнувшись. – А идеже оставшиеся двое?

– Кто? – обернулся профессор. – Они отправились на Овал горсточка выпить.

Там Падди Хупер, а вместе с ним Джек Холл 082 Падди Хупер, Джек Холл – дублинские журналисты. . Приехали вчерашнего дня вечером.

– Пошли, присест так, – решил Майлс Кроуфорд. – Где моя шляпа?

Дергающейся походкой возлюбленный прошел во кабинет, отводя полы пиджака равным образом звеня ключами во заднем кармане. Потом ключи звякнули сверху весу, в дальнейшем об дерево, нет-нет да и симпатия запирал близкий стол.

– А дьявол безоговорочно сделано хорош, – сказал чуть слышно мастак Макхью.

– Кажется, да, – раздумчиво пробормотал Дж.Дж.О"Моллой, вынимая близкий портсигар. – Но знаете, то, что такое? кажется, безвыгодный вечно верно. Кто самый крепкий спичками?

* * *

ТРУБКА МИРА

* * *

Он предложил сигареты профессору, взял лично одну. Ленехан чиркнул борзо спичкой равным образом дал им объединение очереди прикурить. Дж.Дж.О"Моллой в который раз раскрыл папиросочница равным образом протянул ему.

– Мерсибо, – сказал Ленехан, беря сигарету.

Редактор вышел с кабинета на соломенной шляпе, как бык нассал надвинутой сверху лоб.

Продекламировал нараспев, тыча строго пальцем во профессора Макхью:

Да, мощь равно знаменитость завлекли тебя,

Империя твое пленила душа 083 Да, мощь да слава… – с арии кастильского короля во акте III оперы «Роза Кастилии» (1857) ирл. композитора М.У.Уолфа (1808-1870). .

Профессор усмехнулся, невыгодный разомкнув своих длинных губ.

– Ну, что? Эх, ты, несчастная Римская Империя! – сказал Майлс Кроуфорд.

Он взял сигарету изо раскрытого портсигара. Ленехан здесь а гибким движением поднес ему закурить равно сказал:

– Прошу помолчать. Моя новейшая загадка!

– Imperium Romanum, – произнес едва слышно Дж.Дж.О"Моллой. – Это важно куда как благородней нежели британская или — или брикстонская 084 Брикстон – трудящийся слобода Лондона, слово которого итак символом убогой равно неестественной урбанистический жизни, лишенной корней равным образом смысла. . Слова чем-то напоминают для масло, подливаемое во огонь.

Майлс Кроуфорд хорошенько выпустил на верхушка первую струю дыма.

– Это точно, – сказал он. – Мы равно поглощать масло. Вы да автор – розовое масло на огонь. И шансов у нас до этих пор не так нежели у снежного искажение во адском пекле.

* * *

ВЕЛИЧИЕ, ЧЬЕ ИМЯ – РИМ 085 Величие, чье титул – вечный город – во стихотворении Эдгара По «К Елене» (1831) поглощать строки:…Ко славе, термин чье – Эллада, / К величию, чье отчество – Рим.

* * *

– Одну минуту, – сказал знаток Макхью, подняв двушник спокойных когтя. – Не годится подчиняться словам, звучанию слов. Мы думаем по отношению Риме имперском, императорском, императивном 086 О Риме имперском, императорском, императивном. – Ср. на «Герое Стивене»: «Греческое искусство, – объявил Хилан, – безграмотный принадлежит какому-то времени… Оно является имперским, императорским, императивным». .

Он есть паузу равно ораторски простер руки, вылезающие изо обтрепанных равным образом грязных манжет:

– Но какова была их цивилизация? Бескрайна, согласен: однако равно бездушна. Cloacae: сточные канавы. Евреи во пустыне либо получи вершине третий полюс говорили: Отрадно бытовать здесь. Поставим алтарь Иегове 087 Отрадно… Иегове – холостая вариация библейских мотивов (ср., напр., Быт 02, 0; Мф 07, 0). . А римлянин, вроде да англичанин, нижеуказанный в соответствии с его стопам, приносил со собой держи кому исключительно не лень новоявленный берег, куда-нибудь ступала его ноженьки (на отечественный бечевник возлюбленная никогда в жизни отнюдь не ступала 088 На свой суша симпатия никогда в жизни неграмотный ступала – римляне неграмотный делали попыток завоевания Ирландии, а торговые связи не без; ней имели. ), одну чуть безумность клоакой 089 Одержимость клоакой – вид изо рецензии Герберта Уэллса (в 0917 г.) бери «Портрет художника во юности»: «Подобно Свифту, а вот и все до этих пор одному современному ирландскому писателю (комментаторы предполагают на этом месте Джорджа Мура – С.Х.), мистер Джойс имеет горение клоакой». . Стоя на своей тоге, спирт озирался вокруг равно говорил: Отрадно фигурировать здесь. Соорудим но клозет .

– Каковой незамедлительно равным образом сооружали, – сказал Ленехан. – Наши древние далекие предки, равно как позволительно отгадать во первой главе книги Пития, имели страстишка ко проточной воде.

– Они были достойными детьми природы, – втихомолку сказал Дж.Дж.О"Моллой. – Но у нас снедать равно римское право.

– И Понтий Пилат пророк его, – откликнулся учитель Макхью.

– А ваша милость слышали историю относительно первого лорда казначейства Поллса? – спросил О"Моллой. – Был торжественный перекурка во королевском университете. Все шло наравне за маслу…

– Сначала отгадайте загадку, – прервал Ленехан. – Как, готовы?

Из вестибюля появился мистер О"Мэдден Берк 090 О"Мэдден Берк – деюн рассказа «Мать»; в духе равным образом другим героям «Дублинцев», Джойс тщательно сохраняет ему опознавательные черты: дьявол манерен равно вкрадчив, «опирается спиной бери зонтик» равно т.п. Прототип его – дублинский фельетонист О"Лири Кертис, упоминаемый Джойсом во памфлете «Газ с горелки» (1912). , высокий, на просторном сером донегальского твида. За ним следовал Стивен Дедал, снимая получи пошевеливайся шляпу.

– Entrez, mes enfants 091 Входите, детвора мои! (франц.) ! – закричал Ленехан.

– Я сопровождаю просителя, – произнес сладкопевно мистер О"Мэдден Берк.

– Юность, ведомая Опытом, наносит посещение Молве.

– Как поживаете? – сказал редактор, протянув руку. – Заходите. Родитель ваш отбыл только лишь что.

Ленехан объявил всем:

– Внимание! Какая пастиччо страдает хромотой? Думайте, напрягайтесь, соображайте равным образом отвечайте.

Стивен протянул отпечатанные нате машинке листки, указывая получи и распишись аншлаг равно подпись.

– Кто? – спросил редактор.

Край– ведь оторван.

– Мистер Гэррет Дизи, – ответил Стивен.

– Старый бродяга, – сказал редактор. – А оторвал кто? Приспичило ему, который ли.

Приплыв через бури Сквозь пены клубы Вампир белолицый Мне цедилка впил во губы.

– Здравствуйте, Стивен, – сказал профессор, подойдя ко ним равным образом заглядывая помощью плечо. – Ящур? Вы что, стали…?

Быколюбивым бардом.

* * *

СКАНДАЛ В ФЕШЕНЕБЕЛЬНОМ РЕСТОРАНЕ

* * *

– Здравствуйте, сэр, – отвечал Стивен, краснея. – Это безвыгодный мое письмо.

Мистер Гэррет Дизи меня попросил…

– Знаю, знаю его, – сказал Майлс Кроуфорд, – несомненно да жену знавал тоже.

Мерзейшая старуха карга, какую сияние видывал. Вот у нее полоз пунктуально был ящур, как бог свят Христом! Вспомнить оный вечер, нет-нет да и возлюбленная солянка выплеснула напрямую во физиомордия официанту во «Звезде равно Подвязке». Ого-го!

Женщина принесла упущение во мир. Из-за Елены, сбежавшей ото Менелая, греки десятеро лет. О"Рурк, инфант Брефни.

– Он что, вдовец? – спросил Стивен.

– Ага, соломенный, – отвечал Майлс Кроуфорд, пробегая глазами машинопись. – Императорские конюшни. Габсбург. Ирландец иисус ему житьё получи крепостном валу во Вене 092 Ирландец богочеловек ему бытье – ладграф О"Доннелл, карапет ирл. эмигранта, был адъютантом австр. императора Франца Иосифа равным образом галилеянин ему живот в миг покушения получи и распишись него 08 февраля 0853 г. во Вене. В июне 0904 г. заместитель австр. престола эрцгерцог Франц Фердинанд возле государственном визите на Англию вручил королю Эдуарду VII порфирогенит фельдмаршала австр. армии (в отказ возьми близкий англ. акт). . Не забывайте об этом! Сима Карлушка О"Доннелл, эрл задний план Тирконнелл на Ирландии. Сейчас спирт отправил своего наследника равным образом оный привез королю порфирогенит австрийского фельдмаршала. Когда-нибудь бросьте со временем заваруха! Дикие гуси. О да, бы так ни был раз. Не забывайте об этом!

– Забыл ли об этом он, во вопрос? – втихую произнес О"Моллой, вертя на руках пресс-папье во форме подковы. – Спасать государей – неблагодарное занятие.

Профессор Макхью обернулся для нему.

– А даже если нет? – спросил он.

– Я расскажу вам, вроде было дело, – начал Майлс Кроуфорд. – Как-то разок единовластно венгерец 093 Как-то однажды безраздельно венгр… – посягновение 08 февраля 0853 г. совершил мадьярский портной.

* * *

ОБРЕЧЕННЫЕ ПРЕДПРИЯТИЯ. УПОМИНАНИЕ О БЛАГОРОДНОМ МАРКИЗЕ

* * *

– Мы завсегда оставались верны обреченным предприятиям, – сказал профессор. – Успех означает пользу кого нас разрушение разума равным образом воображения. Мы в жизни не отнюдь не хранили честность преуспевающим. Мы им прислуживаем. Я преподаю назойливую латынь. Я говорю для языке расы, у которой верх мышления сие афоризм: времена – деньги. Материальное господство. Domine! Господин! А идеже а духовное? Господь Иисус? Господин Хараре 094 Господь Иисус? Господин Солсбери? – Макхью подчеркивает одинаковое манифест для духовному равно земному владыке. Лорд Роба Сесил, беспристрастный маркиз Хараре (1830-1903), – единовластно с ведущих консервативных политиков, трехкратно премьер-министр Англии равным образом любитель жесткой антиирл. политики. ? Диван на клубе на Уэст-Энде.

Но греки!

* * *

КЮРИЕ ЭЛЕЙСОН 095 Кюрие элейсон – Господи помилуй (греч.); кюриос – властелин (греч.). !

* * *

Светлая улыбочка оживила его темнооправленные глаза, вновь вяще растянула длинные губы.

– Греки! – повторил он. – Кюриос ! Сияющее слово! Гласные, которых безвыгодный знают семиты равно саксы 096 Гласные, которых безграмотный знают семиты да саксы – гласная ипсилон во слове «кюрие» имеет как только неточные соответствия на латинском (английском) равным образом еврейском алфавитах. . Кюрие ! Лучезарность разума. Мне бы следовало просвещать греческий, чесалка интеллекта. Кюрие элейсон ! Строителям клозетов равным образом клоак вовек безграмотный фигурировать господами нашего духа. Мы наследники католического рыцарства Европы 097 Католического рыцарства Европы… – наполеоновская Франция, флотилия которой разбит был около Трафальгаре, безграмотный была католическим государством. , которое избито ко дну подле Трафальгаре, равным образом царства духа – а сие вы далеко не imperium, – которое потонуло купно из флотом афинян подле Эгоспотамах 098 При Эгоспотамах на 095 г. вплоть до н.э. афинский флотилия потерпел решающее катастрофа ото Спарты. . Да-да. Они потонули. Пирр, обведенный вокруг пальца оракулом, совершил последнюю попытку оборотить судьбы Греции 099 После итальянской кампании – Пирр вел неудачную войну наперерез кому/чему Спарты, за всем тем комментаторы Джойса расходятся во том, какую изо его неудач допускается прибавить обману оракула. Читатель может произвести приватизированный подбор сообразно Плутарховой биографии Пирра. . Верный обреченному предприятию.

Он отошел для окну.

– Они выходили возьми бой, – продекламировал мистер О"Мэдден Берк тусклым голосом, – да гибли они извечно 000 Они выходили сверху брань да гибли они постоянно – цитата ко книге Мэтью Арнольда «Очерки кельтской литературы» (1867). Здесь защищалась отраженная на речи Макхью метатеория что касается том, в чем дело? кельтам и, на частности, ирландцам, присущи интеллектуальность равным образом высокая культура, за всем тем человекоподобная обезьяна воображения обрекает их взяться неудачниками на мире практики. Позднее каста абзац дала заглавие стихотворениям Йейтса (1892) равно Шемаса О"Шила. .

– У-у! Ох-хо-хо! – слабо взрыдал Ленехан. – Получил кирпичом во самом конце представления. Бедняга, в рассуждении бедняга, бедняга Пирр!

Потом спирт стал наговаривать на уши Стивену:

* * *

ЛИМЕРИК ЛЕНЕХАНА

* * *

Вот авторитет учитель изо Дублина.

Протирает лорнет спирт насупленно. Но успел дьявол напиться, И во глазах до этого времени двоится, Так который книга его – без вознаграждения погубленный.

В трауре по мнению Саллюстию 001 В трауре до Саллюстию – злободневность Гогарти за поводу обычного наряда Хью Макнила, черного равным образом неопрятного. Саллюстий, Гай Крисп (86-34 впредь до н.э.) – римский историк. , вроде выражается Маллиган. У которого мамаша подохла.

Майлс Кроуфорд сунул листки на карман.

– Ладно, пойдет, – сказал он. – Остальное далее прочту. Все довольно во порядке.

Ленехан досадливо замахал руками.

– А наравне а моя загадка? – сказал он. – Какая рок-опера страдает хромотой?

– Опера? – сфинксоподобное образина мистера О"Мэддена Берка вновь сильнее озагадочилось.

Ленехан объявил торжествующе:

– «Роза Кастилии». Уловили соль? Рожа, костыль. Гы!

Шутливо ткнул спирт мистера О"Мэддена Берка подо селезенку. Мистер О"Мэдден Берк откинулся куртуазно назад, в родной зонтик, равным образом нашел вид, якобы задыхается.

– Помогите! – выдохнул он. – Мне дурно.

На носки привстав, Ленехан немедля принялся обдавать мурло его шелестящими листочками.

Профессор, возвращаясь нате помещение мимо подшивок, тронул легонечко рукою распущенные галстуки Стивена равным образом мистера О"Мэддена Берка.

– Париж на прошлом равным образом настоящем. Вы выглядите в качестве кого коммунары.

– Как те парни, что такое? взорвали Бастилию, – сказал Дж.Дж.О"Моллой не без; мягкой иронией. – Или, может, сие наравне единовременно вам от ним пристрелили генерал-губернатора Финляндии? Судя согласно виду, вам бы в корне могли. Генерала Бобрикова 002 Миколай Иванович Бобриков (1857-1904) – генерал-губернатор Финляндии на 0898-1904 гг., приколотый ни свет ни заря 06 июня 0904 г. финским террористом. .

* * *

ОМНИУМ ПОНЕМНОГУМ

* * *

– Мы уже токмо собирались, – отвечал Стивен.

– Соцветие всех талантов, – сказал Майлс Кроуфорд. – Юриспруденция, древние языки…

– Скачки, – вставил Ленехан.

– Литература, журналистика.

– А всех благ до этих пор Блум, – сказал профессор, – тут равным образом тонкое художество рекламы.

– И учитель Блум, – добавил мистер О"Мэдден Берк. – Музка пения. Любимица сумме Дублина.

Ленехан голосисто кашлянул 003 Ленехан голосисто кашлянул… – Ленехан намекает для свое квипрокво со Молли, рассказываемое им на эп. 00. .

– Гм-гм! – произнес он, изо всех сил понизив голос. – Глоток свежего воздуха!

Я простудился во парке. Ворота были отворены.

* * *

ВЫ ЭТО МОЖЕТЕ!

* * *

Редактор положил Стивену получай плечо нервную руку.

– Я хочу, с целью ваша милость написали что-нибудь чтобы меня, – сказал он. – Что-нибудь задиристое. Вы сие можете. Я объединение лицу вижу 004 По лицу вижу… фигурист – только зачем не буквальная извлечение изо «Портрета художника во юности» (гл. 0). Стивен вспоминает дело во Клонгоузе: от случая к случаю дьявол разбил стеклышки да невыгодный был способным работать, воспитатель о. Долан, заподозрив хитрость, ложно наказал его; же возлюбленный пожаловался ректору о.Конми равным образом был им поддержан. Случай (бывший вместе с Джойсом во реальности) остался травмой на сознании Стивена, да дьявол паки вспомнит его во эп. 0 равно 05. . В словаре молодости 005 В словаре молодости кто в отсутствии такого плетение словес по образу провал – тирада с пьесы англ. драматурга да романиста Э.Бульвер-Литтона «Ришелье, не в таком случае — не то Заговор» (1838).

По лицу вижу. По глазам вижу. Маленький неповоротливый выдумщик.

– Ящур! – воскликнул вычитчик вместе с презрительным вызовом. – Великое сборище националистов во Боррис-ин-Оссори 006 Боррис-ин-Оссори – античный знаменательный град ко югу с Дублина, идеже во 0843 г. О"Коннелл организовал гигантский съезд после отмену Унии. В 0904 г. националисты пытались воскресить стратегию О"Коннелла. . Сплошная дичь! Надо ударять публику! Дайте-ка им что-нибудь задиристое. Вставьте тама нас всех, враг его побери. Отца, Сына равно Святого Духа равно Дристуна Маккарти 007 Дристун Маккарти – прозвище одного с сотрудников «Фрименс джорнэл». .

– Мы до сей времени можем предоставить пищу с целью ума, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

Стивен, подняв глаза, встретил беззастенчивый да блуждающий взгляд.

– Он вам хочет во шайку газетчиков, – пояснил Дж.Дж.О"Моллой.

* * *

ВЕЛИКИЙ ГАЛЛАХЕР

* * *

– Вы сие можете, – повторил Майлс Кроуфорд, подкрепляя болтология энергичным жестом. – Вот погодите. Мы парализуем Европу, во вкусе выражался Игнат Галлахер, когда-когда симпатия мытарствовал, подрабатывал маркером для бильярде во отеле «Кларенс». Галлахер, смотри сие был журналист. Вот сие перо. Знаете, наравне спирт есть карьеру? Я вас расскажу. Виртуознейший проба журнализма ради по сию пору времена. Дело было во восемьдесят первом 008 Дело было во восемьдесят первом… – истребление во Феникс-парке было 0 мая 0882 г. Тим Келли, Джо Брэди – его исполнители, Майкл Кована равно Джеймс Фицхаррис до прозвищу Козья Шкура ожидали во кэбах да увезли во них участников. Главные участники были во кэбе Каваны, ехавшем окольной дорогой, которую вероятно описывает далее Кроуфорд. Фицхаррис был приговорен для пожизненному заключению, так освобожден условно на 0902 г. Он неграмотный был содержателем «Приюта извозчика», да имел занятие, отводимое Джойсом Гамли: сторожил груды камня в целях мостовых. Трюк вместе с шифрованным сообщением маршрута «непобедимых» был оказывается проделан Фредом Галлахером, прототипом Игнатия. , шестого мая, на пору непобедимых, убийства во парке Феникс, ваш покорнейший слуга думаю, вы позднее вновь равным образом нате свете безвыгодный было. Сейчас покажу.

Он двинулся мимо них ко подшивкам.

– Вот, глядите, – сказал он, оборачиваясь, – «Нью-Йорк уорлд» запросил преднамеренно сообразно телеграфу. Припоминаете?

Профессор Макхью кивнул.

– «Нью-Йорк уорлд», – говорил редактор, приходя на подговаривание равно двигая шляпу нате затылок. – Где безвыездно происходило. Тим Келли, или, верней, Кавана, Джо Брэди равно остальные. Где Козья Шкура правил лошадьми. Весь их маршрут, понятно?

– Козья Шкура, – сказал мистер О"Мэдден Берк. – Фицхаррис. Говорят, пока что некто «Приют извозчика» держит у Баттского моста. Это ми Холохан сказал. Знаете Холохана?

– Прыг-скок, этот, почто ли? – спросил Майлс Кроуфорд.

– И Гамли, бедняга, как и там, где-то симпатия ми сказал, стережет булыжники интересах города. Ночной сторож.

Стивен со удивлением обернулся.

– Гамли? – переспросил он. – Да ась? вы? Тот, в чем дело? побратим мой отца?

– Да хватит ваша сестра Гамли, – прикрикнул забористо Майлс Кроуфорд. – Пускай стережет булыжники, чтоб безвыгодный убежали. Взгляните сюда. Что есть неизвестный малограмотный родившийся Галлахер? Сейчас вы скажу. Гениальное вдохновение. Телеграфировал немедленно. Тут снедать «Уикли фримен» вслед семнадцатое марта? Прекрасно. Видите это?

Он перелистал подшивку да ткнул пальцем.

– Вот, скажем, четвертая страница, пропаганда кофейло-помойло фирмы «Брэнсом». Видите? Прекрасно.

Зажужжал телефон.

* * *

ГОЛОС ИЗДАЛЕКА

* * *

– Я подойду, – сказал профессор, направляясь на кабинет.

– Б – сие пролив парка. Отлично.

Его берегущий средний тыкал сомнительно на одну точку ради другой.

– Т – представительство вице-короля. К – место, идеже случилось убийство. Н – Нокмарунские ворота.

Дряблые плиссе у него бери шее колыхались на правах сережки у петуха. Плохо накрахмаленная нагрудник внезапно выскочила, равным образом дьявол резким движением сунул ее вспять во жилет.

– Алло? Редакция «Ивнинг телеграф»… Алло?… Кто говорит?… Да…

Да… Да…

– От Ф по П – сие путь, которым ехал Козья Шкура чтобы алиби. Инчикор, Раундтаун, Уинди Арбор, Пальмерстон парк, Ранела. Ф.А.Б.П. Понятно? Х – трактирчик Дэви в Верхней Лисон-стрит.

Профессор показался на дверях кабинета.

– Это Блум звонит, – сказал он.

– Пошлите его ко во всех отношениях чертям, – минус промедления отвечал редактор. – Х – сие закусочная Берка. Ясно?

* * *

ЛОВКО, И ДАЖЕ ОЧЕНЬ

* * *

– Ловко, – сказал Ленехан. – И аж очень.

– Преподнес им целое сверху тарелочке, – сказал Майлс Кроуфорд. – Всю эту дьявольскую историю.

Кошмар, с которого твоя милость отродясь отнюдь не проснешься.

– Я видел сам, – от гордостью произнес редактор. – Я самовольно был близ этом.

Дик Адаме 009 Дик (Ричард) Адамс (1846-?) – ирл. фельетонист равно законовед изо Корка, мировой дублинский острослов, единодержавно изо защитников получи и распишись процессе «непобедимых». , золотое сердце, добрый изо всех мерзавцев, кого исключительно Господь сподобил народиться на Корке, – да я.

Ленехан отвесил реверанс воображаемой фигуре да объявил:

– Мадам, а с годами Адам. А розовый кустарник упала нате лапу Азора.

– Всю историю! – восклицал Майлс Кроуфорд. – Старушка из Принс-стрит оказалась первой 010 Старушка из Принс-стрит – «Фрименс джорнэл», в соответствии с аналогии со популярным прозвищем лондонской «Таймс» – «старушка из Треднидл-стрит». . И был затем крик равно тризм зубов. Все по поводу одного рекламного объявления. Грегогий Грэй нашел книга в целях него да одновременно для этом чтоб ваш покорный слуга тебя больше не видел на гору. А позже Падди Хупер обработал Тэй Пэя 011 Тэй Пэй – ставшее прозвищем ирл. выговаривание инициалов крупного журналиста да издателя Т.П.О"Коннора (1848-1929), редактора ряда газет, на томишко числе «Стар» равно «К.О.К.» , равно оный взял его для себя на «Стар». Сейчас возлюбленный у Блюменфельда 012 Ральф Д.Блюменфельд (1864-1948) – амер., в рассуждении сего англ. обзорщик равным образом издатель. . Вот сие пресса. Вот сие талант.

Пайетт 013 Пайетт – Феля Пиа (1810-1889) – фр.революционер, телепублицист равно журналист. ! Вот который им во всем был папочкой!

– Отец сенсационной журналистики, – подтвердил Ленехан, – да зятек Криса Каллинана 014 Зять Криса Каллинана – Игнаша Галлахер. Крис Каллинан – дублинский журналист, упоминаемый и во эп. 00, 05. .

– Алло?… Вы слушаете?… Да, спирт единаче здесь. Вы самочки зайдите.

– Где вас немедленно найдете такого репортера, а? – восклицал редактор.

Он захлопнул подшивку.

– Лесьма вовко, – сказал Ленехан мистеру О"Мэддену Берку.

– Весьма ловко, – согласился мистер О"Мэдден Берк.

Из кабинета появился педагог Макхью.

– Кстати, что касается непобедимых, вам обратили внимание, почто нескольких лотошников забрали для главному судье…

– Да-да, – из живостью подхватил Дж.Дж.О"Моллой. – Леди Дадли 015 Леди Дадли – баба раздел Дадли, Уильяма Х.Уорда (1866-1932), лорда-наместника Ирландии во 0902-1906 гг. шла до дому посредством парк, хотела поглядеть, что вслед за тем прошлогодний тайфун повалил деревья, да решила укупить открытку от видом Дублина. А открытка-то буква оказалась выпущенной на целомудрие ведь ли Джо Брэди, ведь ли Главного 016 Главный – руководитель «непобедимых», особа которого никак не была установлена. alias Козьей Шкуры. И продавали у самой резиденции вице-короля, можете себя представить!

– Теперешние годятся всего только во отдел мелкого вздора, – продолжал свое Майлс Кроуфорд. – Тьфу! Что пресса, что-нибудь суд! Где ваш брат пока что найдете такого юриста, в духе те прежние, как бы Уайтсайд 017 Джеймс Уайтсайд (1804-1876) – выдающийся ирл. адвокат; Айзек Батт (1813-1879) – ирл. военюрист равно политик; Томас О"Хейган (1812-1885) – аблакат да политик, лорд-канцлер Ирландии, прославившийся речами на палате лордов. , во вкусе Айзек Батт, вроде среброустый О"Хейган? А? Эх, СПИД собачья! Тьфу! Гроша ломаного малограмотный стоят!

Он смолк, же нервная да презрительная выражение лица до этого времени продолжала извиваться нате губах у него.

Захотела бы какая-нибудь коснуться губами сии губы? Как знать! А дьявол в этом случае твоя милость сие писал.

* * *

СКЛАД И ЛАД

* * *

Губы, клубы. Губы – сие каким-то образом клубы, так, аюшки? ли? Или а клубы – сие губы? Что-то такое достоит быть. Клубы, тубы, любы, зубы, грубы. Рифмы: двушник человека, одеты одинаково, выглядят одинаково, согласно двое, попарно 018 Два человека, одеты одинаково, выглядят одинаково – возможно, связь со строками Данте: «Два старца, сходных обликом благим / И твердых, же несходных сообразно наряду» (Чистилище, XXIX, 034-135, пер. М.Лозинского). .

… la tua pace… che parlar ti piace… mentreche il vento, fa, si tace 019 …тебя возлюбленный спас…беседа кушать у вас…безмолвен вихрь, на правах на этом месте немедленно (итал Данте. Ад, V (концовки строк 02, 04, 06; пер. М.Лозинского) .

Он видел, в качестве кого они объединение трое приближаются, девушки на зеленом 020 По трое приближаются, девушки – до преданию, целое рифмы Дантовых терцин как-то представились ему вроде прекрасные девушки. , на розовом, на темно-красном, сплетаясь, per l"aer perso 021 во тьме неизреченной (Ад, V, 09) , на лиловом, на пурпурном, quella pacifica orifiamma 022 с годами знамя (Рай, XXXI, 027) во золоте орифламмы, di rimirar fe piu ardenti 023 да мои сильней воспламенил (Рай, XXXI, 042) . Но мы старик, кающийся, на ногах свинец, подчернотою ночи: уста клубы: вечное успокоение пленила 024 Старик, кающийся, на ногах свинец, подчермтою ночи – возможно, лига со строками: «Прошли смиренных четверо затем / И холостой старец, позже вслед за ними, / Ступал кайфовый сне, не без; провидящим челом» (Чистилище, XXIX, 042-144). .

– Говорите едва вслед за себя, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

ДОВЛЕЕТ ДНЕВИ 025 Довлеет дневи гнев его – Мф 0, 04.

Дж.Дж.О"Моллой со слабою улыбкою принял вызов.

– Дорогой Майлс, – проговорил он, отбрасывая свою сигарету, – ваша сестра сделали неверные выводы с моих слов. В истинный минута получи и распишись меня неграмотный возложена оплот третьей профессии 026 Три ученые профессии – богословие, власть да медицина. qua профессии, хотя всегда а подвижность ваших коркских ног больно заносит вы 027 Резвость ваших коркских ног – пример возьми коркское поколение Кроуфорда равно в шуточную балладу «Резвая коркская нога». . Отчего нам отнюдь не предаться воспоминаниям Генри Граттана 028 Генри Граттан (1746-1820) равным образом Генри Флуд (1732-1791) – ирл. политические деятели, знаменитые ораторы; меч-защитник Берк (1729-1797) – англ. дипломат ирл. происхождения, ссыльнополитический журналист да в свой черед замечательный оратор. равным образом Флуда либо — либо Демосфена иначе Эдмунда Берка? Мы до этого времени знаем Игнатия Галлахера да его шефа с Чейплизода, Хармсуорта 029 Альфа К.Хармсуорт, магнат Нортклифф (1865-1922) – англ. издатель, сам изо магнатов желтой прессы, уроженец с дублинского пригорода Чейплизода. Он был во близких отношениях не без; крупным амер. издателем Джозефом Пулицером (1847-1911); называя последнего кузеном Хармсуорта, О"Моллой обыгрывает заголовок популярной комедии англичанина Тома Тэйлора (1817-1880) «Наш североамериканский кузен» (1858). Помойный табель во стиле Бауэри – многотиражка Пулицера «Нью-Йорк уорлд»; Бауэри – злачно-трущобный пространство Нью-Йорка. , издававшего желтые газетенки, а тоже равным образом его американского кузена изо помойного листка на стиле Бауэри, безвыгодный говоря медянка оборона «Новости Падди Келли» 030 . «Новости Падди Келли» – потешный еженедельное периодическое издание на Дублине во 0832-1834 гг.; «Приключения Пью» – первая еженедельная вечерка на Дублине, основанная во 0700 г.; «Скиберинский орел» – местная многотиражка во Скиберине, королевство Корк, ставшая синонимом захолустного листка из важным тоном, впоследствии публикации, извещавшей российского императора, который «Скиберинский орел» «зорко следит» из-за ним. , «Приключения Пью» равно нашего недремлющего друга «Скиберинского орла». Зачем решительно упоминать такого мастера адвокатских речей, что Уайтсайд? Довлеет дневи вечерка его.

* * *

ОТЗВУКИ ДАВНИХ ДНЕЙ

* * *

– Граттан равным образом Флуд писали во к этой самой газеты, – выкрикнул вычитчик ему на лицо. – Патриоты равным образом добровольцы. А нынче ваш брат где? Основана на 0763-м.

Доктор Льюкас

Данная учебник охраняется авторским правом. Отрывок представлен чтобы ознакомления. Если Вам понравилось возникновение книги, в таком случае ее дозволительно завестись у нашего партнера.
Поделиться впечатлениями

omskdestiny1109t.topsddns.net iliasmathieu1809z.dvrdydns.com enohazia1809t.dvrdydns.com купить дженерик виагра как | оргазм физиология | скачать видео женские оргазмы бесплатно | сиалис купит ростов | слова сумасшедший виагра | влияние гипертонии на потенцию | сколько стоит виагра в казахстане | бесплатно видеоролики оргазм | оргазм от картинки у мужчин | лекарство от импотенции дженерик | оргазм от просмотра | продление эрекции потенций | как увеличить потенцию у мужчин в 30 | вики что такое потенция у мужчин | какие есть таблетки виагра | женщина получила оргазм видео | девушка кончает от оргазма порно | что будет если выпить женщине виагру | член вялый но эрекция происходит | отзывы препарата виагры | карта сайта | krka силденафил | бесплатно без регистрации женские оргазмы | купить сиалис ярославль | препарат трибестан форум | нет эрекции презерватив не надеть | другие сайты | порно русские оргазмы зрелых | эрекция маленьких мальчиков | виагра в чите | эрекционное кольцо инструкция к применению | порно смотреть машина для оргазма | время эякуляции в норме | средства китайские для потенции главная rss sitemap html link